Telegram Group & Telegram Channel
Fall

Поделюсь сегодня маленькой переводческой находкой из мира кино.

⚪️Где-то с осени у меня в закладках лежит французский фильм «Анатомия падения», который я собиралась посмотреть, но... пока не посмотрела: то руки не доходили, то ноги — до кинотеатра. Потом я вообще благополучно о нем забыла. И лишь состоявшийся в марте «Оскар» как бы невзначай напомнил мне о фильме (победа в номинации «Лучший сценарий»), точнее о том, что так привлекло мое внимание, помимо участия немецкой актрисы Сандры Хюллер («Тони Эрдманн», «Я создан для тебя»).

⚪️Оригинальное название фильма звучит как Anatomie d'une chute. В этом месте предлагаю вспомнить всем известный «парашют». Действительно, фр. сhute означает «падение». Любопытно, что в переводе на другие языки оно, падение, сохраняется:
▶️англ. Anatomy of a Fall
▶️швед. Fritt fall
▶️итал. Anatomia di una caduta
▶️исп. Anatomía de una caída

🌸 Вот только немецкое название фильма, Anatomie eines Falls, отличается от всех остальных своим двойным толкованием. Коротко поясню: der Fall — слово многозначное, в нем сошлись не только «падение» (а еще «случай, «падеж), но и «дело» в юриспруденции. Какое отношение это имеет к фильму? Самое что ни на есть прямое — фильм заявлен как судебная драма. Da liegt der Hund begraben. Немецкий зритель (или тот, кто изучает немецкий) воспринимает название иначе, считывая чуть больше информации :)
Такие дела.

P.S. как и в немецком, по-шведски fall — это тоже «случай», а rättsfall — «судебное дело». По моему скромному мнению, от Fritt fall («свободное падение») веет только физикой 9 класса.
P.P.S. шведский всегда [в моем сердечке] давался мне легко, именно из-за этих многочисленных параллелей с немецким.

#bedeutung #übersetzung
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kpfkino/1081
Create:
Last Update:

Fall

Поделюсь сегодня маленькой переводческой находкой из мира кино.

⚪️Где-то с осени у меня в закладках лежит французский фильм «Анатомия падения», который я собиралась посмотреть, но... пока не посмотрела: то руки не доходили, то ноги — до кинотеатра. Потом я вообще благополучно о нем забыла. И лишь состоявшийся в марте «Оскар» как бы невзначай напомнил мне о фильме (победа в номинации «Лучший сценарий»), точнее о том, что так привлекло мое внимание, помимо участия немецкой актрисы Сандры Хюллер («Тони Эрдманн», «Я создан для тебя»).

⚪️Оригинальное название фильма звучит как Anatomie d'une chute. В этом месте предлагаю вспомнить всем известный «парашют». Действительно, фр. сhute означает «падение». Любопытно, что в переводе на другие языки оно, падение, сохраняется:
▶️англ. Anatomy of a Fall
▶️швед. Fritt fall
▶️итал. Anatomia di una caduta
▶️исп. Anatomía de una caída

🌸 Вот только немецкое название фильма, Anatomie eines Falls, отличается от всех остальных своим двойным толкованием. Коротко поясню: der Fall — слово многозначное, в нем сошлись не только «падение» (а еще «случай, «падеж), но и «дело» в юриспруденции. Какое отношение это имеет к фильму? Самое что ни на есть прямое — фильм заявлен как судебная драма. Da liegt der Hund begraben. Немецкий зритель (или тот, кто изучает немецкий) воспринимает название иначе, считывая чуть больше информации :)
Такие дела.

P.S. как и в немецком, по-шведски fall — это тоже «случай», а rättsfall — «судебное дело». По моему скромному мнению, от Fritt fall («свободное падение») веет только физикой 9 класса.
P.P.S. шведский всегда [в моем сердечке] давался мне легко, именно из-за этих многочисленных параллелей с немецким.

#bedeutung #übersetzung

BY kopfkino


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kpfkino/1081

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted.
from fr


Telegram kopfkino
FROM American