Telegram Group & Telegram Channel
Урбанистика по-русски
За что Дептранс (включая подведы) бы не брался, всё получается из рук вон плохо. Вот и в очередной раз выяснилось, что благое, казалось бы дело - карта метро для одной из самых многочисленных наций на планете - является обычной халтурой, сделанной по принципу…
Для наших читателей краткий пересказ:

«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:

- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)

При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.

Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.

Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?

Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.

Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».

Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.

В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»



group-telegram.com/magistral20/6439
Create:
Last Update:

Для наших читателей краткий пересказ:

«Недавно РИА Новости опубликовали заметку о новой схеме московского метро с китайскими названиями станций. Перевод выполнен методом Палладия, который предназначен для транскрибирования китайских слов на русский, но не наоборот. Однако примеры названий показывают, что метод использован некорректно:

- «Митино» — 米金诺 (Mǐ jīn nuò / Ми дзин но)
- «Полянка» — 珀梁卡 (Pò liáng kǎ / Пхо лян кха)

При этом китайские туристы вряд ли будут пользоваться этими транскрипциями, так как им удобнее ориентироваться по латинице и английским объявлениям. Более того, в транскрипциях нет единого подхода: где-то названия переводятся по смыслу, а где-то фонетически. Например, «Парк Победы» стал 怕克珀别得, где первый иероглиф 怕 означает «страх», что неуместно.

Еще один пример несогласованности — «Моссельмаш», который перевели как «Московский завод сельскохозяйственного машиностроения», хотя в других случаях использовалась фонетическая передача. А слово «станция» (站) добавлено не везде: в 30 станциях линии D3 оно есть, в 9 — нет.

Карта также содержит очевидные ошибки. Например, на одной из первых версий аэропорт Шереметьево был обозначен как «Внуково, SVO». Ошибку исправили, но остается вопрос: был ли у карты редактор?

Пример неудачного перевода:
- «Молот и серп» передан как 锤子和镰刀, но в неверном порядке — в китайском языке привычнее «серп и молот».
- «Отдых» переведен просто как 休息 («отдых»), без указания на станцию.
- «Левобережная» — 左岸站 («Левый берег»), тогда как «Юго-Западная» транскрибирована как 由噶扎帕得纳亚, что показывает отсутствие единого подхода.

Также странно переданы названия линий и пояснительные подписи:
- «Перехватывающие парковки» — 拦截停车位, что означает «задерживающее парковочное место».
- «Строящиеся участки» — 在建土地, буквально «земельные участки под строительством».
- «Станции пересадок с одинаковыми названиями» — 同名负责人的换乘站, что переводится как «пересадочная станция ответственных людей с одинаковыми именами».

Отдельно вызывает вопросы перевод легенды карты, который, судя по качеству, мог быть сделан русским человеком со словарем или онлайн-переводчиком.

В целом, схема метро на китайском получилась хаотичной, без единого стандарта и с явными ошибками. Это показывает, что к ее разработке подошли без должной внимательности и профессионального редактирования.»

BY Урбанистика по-русски


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/magistral20/6439

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender. "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety.
from fr


Telegram Урбанистика по-русски
FROM American