3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?
Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность). Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века. Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...» Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями. На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.
4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?
С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.
3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?
Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность). Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века. Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...» Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями. На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.
4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?
С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.
#переводилки_интервью
BY Переводилки
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future. The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender.
from fr