Telegram Group & Telegram Channel
То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген



group-telegram.com/philokalistika/93
Create:
Last Update:

То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген

BY Филокалистика


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/philokalistika/93

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. 'Wild West' Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov.
from fr


Telegram Филокалистика
FROM American