Telegram Group Search
Задали вопрос в личке — напомню для всех в канале

Вам понравилась книга.
Перевода на русский ещё нет.
Можно ли как-то предложить эту книгу издательству?

Да, можно. Многие переводчики так делают. Что нужно проверить и куда и как писать, слушайте в этих выпусках подкаста «Спроси переводчика»:

1) Начиная с 37:24
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-4

2) Начиная с 14:23
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1

UPD В комментариях читайте, какие есть риски, и несколько неприятных, а также вдохновляющих историй

#литературныйперевод #какиздаюткниги
Forwarded from pobuchteam
Порадуйтесь за меня — я сказала «нет»!!!

Всего 4 года перевода книг — и вот уже собственный комфорт мне дороже возможности попереводить)

Вообще с отказами у меня проблем нет, это закладывается в детстве.
Для понимания: бездетная деревенская ведунья перед смертью предложила моей прабабушке передать дар, но та отказалась из-за плотного графика. Я такая же😁

Но перевод книг — другое дело. Мне это так нравится, что в первые годы я была готова переводить в отпуске и не спать ночами (больше не готова). И почти на все предложения я отвечала ДА, а если уже не лезло, то очень печалилась.

И вот недавно издательство, с которым я бы очень хотела поработать, предлагает книгу.
Книга прикольная. Сроки — сжатые. Ставка — смехотворная.

Но я же мечтала с ними поработать! И сейчас как раз ничего нет…. Предложила пойти на компромисс — поднимаем ставку не в два раза, а всего в полтора раза, но также в полтора раза увеличиваем сроки, чтобы мне было комфортнеее работать. Не согласились.

Ну и я смело отказалась, и даже мысли «эх, а кому теперь книжечка достанется» не мелькнуло. Знаю только, что лето у этого человека будет напряженным.

#перевод@pobuchteam
Про ставки, сроки, комфортные сроки, отказы и выполнение обязательств, если заказ взял.

Книжные переводчики, пройдите, пожалуйста, ещё один опрос 🖍️

Спасибо!

#сроки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, у меня часто спрашивают, не нужны ли переводчики. Я всем отвечаю одно: несите крутые идеи, ловите хитовые романы (можно взрослые, конечно), авторы не должны быть уже куплены и изданы в больших издательствах, ищите новых, неожиданных, убеждайте — и переводчики будут очень нужны! Если Вы заново переводите какую-то интересную классику, тоже предлагайте. Предлагайте. Пароли и явки вы знаете: [email protected]
Поделюсь историей из комментариев — на ту же тему ⬆️ переводчик предлагает книгу издательству

Меня такие истории вдохновляют 🙃 Иногда лучше не знать, как всё устроено, а просто делать.

(На всякий случай скажу, что такой общей базы данных международных прав не существует, а то вдруг ))

#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Helen Feldman
Я знала, что час этой кулстори когда-нибудь настанет! 😂

Далее цитата из моего блога за 2016 год, когда у меня было намного меньше мозгов намного больше энтузиазма:

«...Может быть, вы помните - прошлым летом я писала про книгу, которую мы делали со студентами: для них это было одновременно зачетом на курсах худпера и возможностью получить первую публикацию в портфолио. Борисенко со своими семинаристами таким макаром перевели несколько сборников детективных рассказов ("Не только Холмс" и т.д.), но я представила, как мы полгода будем копаться в викторианских трупах, и у меня заныли зубы. Поэтому для перевода - профессорским произволом - была выбрана фэнтези-антология Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, содержащая 15 рассказов о "лесной магии", Зеленом человеке, Рогатом боге и прочих кошерных кельтских вещах, которые без сомнения порадуют сердца минимум нескольких моих читателей.
Правда, выбрать сборник для перевода - это одно, а вот напечатать его - совсем другое. Камнем преткновения стали авторские права - вернее, принципиальный вопрос, кому они принадлежат. Я точно знала, что если мы потратим полгода на книгу, которая уже находится в работе у какого-нибудь издательства, треть группы, включая меня, хватит инфаркт. Значит, сперва нужно выяснить, свободен ли текст. Казалось бы, чего проще? Написать в любое литературное агентство, имеющее доступ к международной базе, и аккуратно провентилировать этот вопрос.
Так я и сделала, для надежности выбрав самое крупное агентство в России. Его директор так обалдела от моей наглости, что лично ответила на письмо и подробно объяснила, что с частными переводчиками никто не работает, и такую информацию они предоставляют только по запросу издательства. Поэтому нам сперва нужно заинтересовать своим проектом издательство, а уж они должны будут подать официальное прошение в агентство и т.д.
Я почесала в затылке и попыталась объяснить, что, чтобы заинтересовать издательство, нам нужно перевести минимум треть книги, а переводить такой объем мы согласны, только если будем уверены, что наши труды не пропадут впустую. Директор агентства схватилась за голову и написала мне еще более подробное письмо, где объяснила, что в книжном бизнесе дела так не делаются. Я ответила, что мы не "книжный бизнес", а интеллигентный вуз и вообще поднимаем с колен советскую школу перевода. Директор схватилась за голову повторно и предложила созвониться.
В общем, после пятнадцатиминутного разговора она поняла, что на другом конце провода - какой-то чокнутый профессор, выпивавший еще с Чуковским в Переделкино, а я наконец уяснила, что доступ к международной базе нам не дадут. Поговорили мы при этом очень сердечно, и она даже навскидку привела мне список редакций, куда можно будет обратиться, если "Мейнстрим" нас завернет.
Поэтому студентам было сказано, что работаем мы в штатном режиме. Пока ребята переводили рассказы, я ходила кругами возле нашего главреда и вкрадчиво мурлыкала: "Нил Гейман... Чарльз де Линт... Всемирная премия фэнтези..." Где-то через полгода главред умурлыкался, редакция выдержала короткое, но яростное сражение с коммерческим отделом - и вуаля! Нам одобрили покупку прав. Кажется, только после этого я выдохнула окончательно».
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖

▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»

Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏💛

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
Новость прошлой недели

Очередной переводчик признан иноагентом. Из всей серии про Петсона и Финдуса всего четыре книги были переведены Александрой — они временно сняты с продажи, пока обновляется маркировка (что для детской книги большой удар по продажам, так что поддержите издательство денежкой 🙏)

Вот такой грустный повод для книжного сообщества вспомнить, что #переводчиктожеавтор

И заодно напоминание переводчикам не подписывать договор с пунктами, по которым переводчик несёт ответственность за соответствие текста действующим нормам закона. Вот тут можно подробнее почитать, что это и почему. Нормы (и маты) меняются быстро и на деле почему-то имеют обратную силу, так что лучше не надо
#договорсиздательством
Идеально, когда выпуски подкаста наводят на размышления 🥰 🙏
Для этого и стараемся.

Приходите в комментарии к Алине поделиться своими соображениями по поводу переводческих сообществ ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.

В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.

Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):

众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.

И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”

Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.

Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.

Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
А вот кстати, раз такое дело, мне было бы очень интересно пригласить в подкаст переводчика новелл с китайского 👀 Посоветуйте, с кем поговорить? Куда бежать, где искать?

Пока мы готовим следующий выпуск — как раз с Алиной 💛
Forwarded from Игра слов
Представьте, что вам нужно отредактировать перевод и он лежит перед вами вместе с оригиналом. Вы справедливо считаете, что прежде чем сверять их друг с дружкой фразу за фразой, неплохо было бы составить себе мнение обо всей книге (говорю условно: это может быть рассказ, повесть или роман, что угодно) в целом, а вы ее еще не читали и автора, для чистоты экперимента, тоже не знаете. Что вы прочтете сначала – оригинал или перевод?

Как ни странно, от этого выбора может зависеть и результат редактуры, особенно если вы не слишком опытный редактор. Если первым вы прочтете оригинал, вам будет труднее «поверить» в перевод, даже хороший, и вы будете больше к нему придираться. Это как с экранизацией прочитанной книги: много ли шансов на то, что фильм вам безусловно понравится и вы сочтете, что режиссер попал в точку и с трактовкой, и с кастингом? А перевод – это ведь тоже интерпретация, и она никак не может полностью совпасть с той, которая невольно складывается у вас, когда вы читаете оригинал. (Читатель – точно такой же интерпретатор, как переводчик, только менее внимательный.) Есть еще и объективная разница в восприятии текстов, написанных на разных языках; именно поэтому в начале работы над новой книгой переводчику бывает трудно нащупать верный тон (я это знаю и по своему опыту, и по словам коллег).

Это явление объясняет многое: и излишнюю суровость некоторых неопытных редакторов, и излишнее возмущение (хорошим) переводом книги некоторых читателей, сумевших прежде одолеть ее в оригинале. Вернемся к ситуации, описанной в первом абзаце: казалось бы, тогда напрашивается вывод, что сначала надо читать перевод, но и у этого варианта есть свои минусы, которые, возможно, превосходят минусы первого. Все-таки оригинал родился раньше, и если перевод вам понравится, но окажется от него чересчур далеким (да еще и вправду неудачным по духу), это сильно усложнит вам задачу его редактуры.

Так что куда ни кинь – всюду клин. Но не все так плохо; просто не надо забывать, что перевод и оригинал отличаются друг от друга принципиально, и переводчик всегда интерпретирует текст по-своему не потому, что он глуп и косорук, а потому, что иначе ни одну книгу ни прочесть, ни перевести невозможно.
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес! 

☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛

Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)

Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.

#гдеучиться — где учиться литературному переводу 

#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих

#конкурс — только художественный перевод

#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги

#какиздаюткниги — всё про издательские процессы

#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе

#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков

Чат для добрых переводчиков книг

Кто я? 🦜

Как запустить свой подкаст

Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идеально, когда выпуски подкаста вдохновляют на действия 🥰 🙏
Для этого и стараемся⬇️

Пост о #нехобби здесь

Чат литературных переводчиков здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!

Традиционно, всем peace🕊
Какая-то часть меня орёт

Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.

Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).

#не_надо_так 😭

Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски (но всё равно круто).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск Время выступления: 10-15 минут Где:…
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
Тем временем: театральные постановки и реальность. Без упоминания автора оригинала и Виктора Меламеда, автора перевода на русский язык (чей текст переработан для постановки без разрешения и денег) #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор

Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
2025/06/24 19:17:13
Back to Top
HTML Embed Code: