Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый год, день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
Скоро китайский Новый год, в связи с чем мои клиенты и партнёры по бизнесу, которым я помогаю выстраивать правильные бизнес-отношения с китайскими компаниями, спрашивают меня, что можно подарить китайским партнёрам.
Я скажу честно — китайцы на большинство праздников (китайский Новый год, день рождения, свадьба) дарят друг другу деньги в таких праздничных «красных конвертах». Вот такая традиция. Никаких кухонных сервизов и ваз (я до сих пор помню, как у нас дома стояли сервизыи вазы, которые дарили моим родителям и дедушке с бабушкой на свадьбу, юбилеи и прочие торжества, «не пришей кобыле хвост»- и выкинуть жалко и применяешь редко. Кроме как пылесборником, назвать всё это не могу, при всём уважении к старшему поколению). Китайцы — народ практичный: вот тебе деньги — купи себе сам, что хочешь. Но деньги дарить бизнес-партнёру — это такое. Тут важно внимание, но и подарок должен быть подобран правильно.
Я помню, что когда я работал на московскую компанию, наше руководство любило дарить партнёрам русскую водку. Как-то я писал, что это не лучшая идея: водка 40 градусов для китайца не водка. Сейчас не буду сильно на этом заострять внимание. Ещё дарили шоколад, слава Богу, не молочный (кто не знал, у почти 80% населения Китая из-за лактозной непереносимости молоко и молочные продукты могут вызывать дискомфорт: вздутие живота, диарею, боли и т. д.). Но все эти подарки принимались с вымученной улыбкой китайских партнёров. Понятно, что отношения сразу становились чуть холоднее.
В Китае ценится нефрит. Кто-то везёт его в подарок, но тут важно понимать, что в Китае самым ценным нефритом считается нефрит из Мьянмы (Бирмы). На втором месте — собственный нефрит, добытый на территории Китая. Всё остальное для китайцев больше «от лукавого». Ниже специально составленный мной список того, что нельзя дарить китайцам при любых обстоятельствах:
1. Часы (钟, zhōng) • Созвучно слову «конец» (终, zhōng). В китайской культуре «дарить часы» (送钟) может намекать на «провожать в последний путь». • Считается, что это предвещает скорую кончину или разводит на мысли о похоронных темах. 2. Зонтик (伞, sǎn) • Звучит как «расставание» (散, sàn). • Подаренный зонт может намекать на «разрыв отношений» или разлуку. 3. Груша (梨, lí) (другие фрукты можно) • Тоже имеет созвучие со словом «расставаться» (离, lí). • Употребляется как неблагоприятный символ: считается, что совместное поедание груши «разлучает людей». 4. Обувь (鞋, xié) • Слово «鞋» созвучно со словом «дурной знак / дьявол» (邪, xié). • Может намекать на то, что вы «посылаете человека прочь». 5. Зелёная шляпа (绿帽子, lǜ màozi) • В Китае имеет значение «муж, которому изменяют», грубо говоря «наставили рога». • Запрещённый подарок, связанный с унижением. 6. Ножи, ножницы и острые предметы • Считается, что они «разрывают» отношения и несут агрессию. • Ассоциируются с разрывом дружбы или негативной энергией. 7. Белые или чёрные вещи • В китайской традиции белый и чёрный часто ассоциируются с трауром. • Можно случайно вызвать печальные ассоциации (особенно если это носит торжественный контекст). 8. Подарки с числом «4» (四, sì) • Звучит близко к слову «смерть» (死, sǐ). • Избегают обозначений или вариантов, где фигурирует много «четвёрок» (например, набор из 4 предметов)
#китайскиетрадиции #Китай
BY Записки казахского китаеведа
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted.
from fr