Telegram Group Search
Τὰ δὲ οἰκία τούτοισι (= τούτοις) πᾶσι ἐκ τῶν ἁλίνων χόνδρων οἰκοδομέαται (= ᾠκοδόμηνται). Ταῦτα γὰρ ἤδη τῆς Λιβύης ἄνομβρά ἐστι· οὐ γὰρ ἂν ἐδυνέατο (= ἐδύναντο) μένειν οἱ τοῖχοι ἐόντες (= ὄντες) ἅλινοι, εἰ ὗε. 3. Ὁ δὲ ἃλς [Ar; ἁλὸς D] αὐτόθι καὶ λευκὸς καὶ πορφύρεος (= πορφυροῦς) τὸ εἶδος ὀρύσσεται. Ὑπὲρ δὲ τῆς ὀφρύης ταύτης, τὸ πρὸς νότου [A; νότον d] καὶ ἐς [A; om. d] μεσόγαιαν τῆς Λιβύης, ἔρημος καὶ ἄνυδρος καὶ ἄθηρος καὶ ἄνομβρος καὶ ἄξυλός [ordinem verborum ita refecit Van Herwerden: ἔρημος καὶ ἄθηρος καὶ ἄξυλος καὶ ἄνυδρος καὶ ἄνομβρος] ἐστι ἡ χώρη, καὶ ἰκμάδος ἔστι ἐν αὐτῇ οὐδέν (Hdt. IV.185.2–3).

‣ οἰκίον, -ου τό (класс. всегда pl.) эп. ион. дом, жилище
‣ ἅλινος, -η, -ον соляной, из соли
‣ χόνδρος, -ου ὁ крупинка или глыба (соли)
‣ ἄνομβρος, -ον без дождя
‣ τοῖχος, -ου ὁ стена, особ. дома
‣ ὕω (ῡ) – ὕσω (ῡ) – ∅ – ∅ – ∅ – ἐφ-ῡσμένος (pass.) 1. ниспосылать дождь (о Зевсе); 2. обычно impers. дождь идет; 3. pass. быть орошаемым дождем
‣ αὐτόθι adv. demonstr. (именно) здесь, (именно) там
‣ ὀρύττω – -ορύξω – ὤρυξα – ὠρύχθην – ∅ – ὀρώρυγμαι копать
‣ νότος, -ου ὁ 1. Нот, южный ветер; 2. юг
‣ μεσόγεια и μεσόγαια, -ᾱς ἡ внутренние части страны; области, лежащие далеко от границы
‣ ἄνυδρος, -ον ион. безводный, бедный водой, засушливый
‣ ἄθηρος, -ον ион. без зверей, бедный зверями
‣ ἄξυλος, -ον ион. без лесов, бедный лесом
‣ ἰκμάς, -άδος ἡ влага, влажность

Жилища у всех их сооружены из соляных глыб. Дело в том, что эта часть Ливии не орошается дождями вовсе; при дождях соляные стены не могли бы держаться. Выкапываемая здесь соль бывает белого и пурпурного цвета. По ту сторону песчаного гребня, на юг от него, в глубине Ливии, лежит пустыня, безводная, лишенная зверей, бездождная и безлесая; влаги нет в ней вовсе.

#commentarii #herodotus #мищенко #verba
Forwarded from Pax Homerica
Вот тот же отрывок по-гречески, с лексикой, относящейся к описанию колесницы. Поймала себя на том, что значение некоторых слов и по-русски требует уточнения.

Ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους 720
Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·
Ἥβη δ’ ἀμφ’ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα
χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς.
τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε
χάλκε’ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι· 25
πλῆμναι δ’ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν·
δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν
ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι.
τοῦ δ’ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ’ ἄκρῳ
δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα (730)
κάλ’ ἔβαλε χρύσει’· ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη (Il. 5, 719-732)

ὄχος – колесница.
ἄμπυξ – налобник у лошади
ὀκτάκνημος – восьмиспичный
ἄξων - ось
ἴτυς – обод колеса
ἐπίσωτρον – металлический обруч на ободе колеса
πλήμνη – ступица (центральная часть вращающейся детали на оси, удерживающая колесо)
δίφρος – кузов колесницы, колесница
ἱμάς – кожаный ремень
ἄντυξ – ограждение кузова
ῥυμός – дышло, ось колесницы
ζυγόν – ярмо, хомут
λέπαδνον – ремень для закрепления хомута
5️⃣(181.1–2) Песчаная ὀφρύη, которая у Геродота протянулась вдоль всей Сахары, от египетских Фив до Геркулесовых столпов и даже дальше, — это ведь дословно просто бровь. Он имеет в виду, что это какая-то полоса, поднимающаяся над окружающими ее землями. На всем ее протяжении он располагает соляные холмы (κολωνοί) — нетрудно догадаться, что это оазисы. Как они превратились в соляные холмы? Либо Геродот слышал, что в Сахаре много соли (а это так), либо он просто исходил из того, что вода должна стекать с возвышенных территорий. Скорее всего, какой-то торговый путь из Египта на запад действительно существовал, по нему ходили караваны, и до Геродота в искаженном виде дошли сведения именно о нем.

(181.2–4) Ближайший к Египту оазис — современный Сива, где в древности располагался храм Амона (на фотографии из Википедии можно видеть его развалины). Завоевав Египет, Александр Македонский приедет именно сюда; оракул назовет его сыном Амона. От Фив сюда добираться примерно месяц (между ними расстояние в 900 км), но Геродот мог иметь в виду границу Фиваиды; либо его изложение намеренно схематично: все расстояния он оценивает примерно в десяток дней.

Чудесный источник в этом оазисе был знаменит: о нем упоминают Диодор Сицилийский, Курций Руф, Арриан, Лукреций, Овидий, Помпоний Мела, Плиний Старший. Там и сейчас есть ключ, температура воды в котором постоянно 29 °C. А значит, днем в раскаленной пустыне она будет казаться холодной, ночью же — в пустыне остывшей — вода будет горячей! Скорее всего, это и есть наш Солнечный источник.

#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6️⃣Можно ли пройти мимо Лукреция?

Frīgidior [A2φ: quae frigidior Ω] porrō in puteīs aestāte fit ūmor, (840)
rārēscit [Lambinus in lemmate, coll. 870: ārēscit Ω] quia terra calōre et sēmina sī quae [Avancius (1502), item Lachmann coll. 4,199.804 (quod est dubium). Huc fort. pertinet mirum illud quae in initio v. 840 traditum: qua Ω]
forte vapōris habet propriē [Γ: propriae O: propriī Bernays: properē αLAa, haud bene] dīmittit in aurās.
Quō magis est igitur tellūs effēta calōre,
fit quoque frīgidior quī in terrast abditus ūmor.
Frīgore cum premitur porrō omnis terra coitque (845)
et quasi concrēscit, fit scīlicet ut coeundō [Lambinus: in quo eundo Ω]
exprimat in puteōs sī quem gerit ipsa calōrem.

Esse apud Hammōnis fānum fōns lūce diurnā
frīgidus et calidus nocturnō tempore fertur.
Hunc hominēs fontem nimis admīrantur et ācrī (850)
sōle putant subter terrās fervēscere raptim [Z (teste Wakefield), Lambinus, recte, ut puto (cf. 865): partim Ω: vix tractim],
nox ubi terribilī terrās cālīgine tēxit.
Quod nimis ā vērast longē ratiōne remōtum
(Lucr. VI. 840–853).

‣ puteus, ī m колодец
‣ rārēscō, – , – , ere 1. делаться менее плотным, разрежаться, разжижаться; 2. становиться реже, редеть
‣ ārēscō, āruī, – , ere засыхать, сохнуть
‣ vapor, ōris m 1. пар, испарение; 2. теплота, тепло
‣ tellūs, ūris f поэт. земля; почва
‣ effētus, a, um обессилевший, изнуренный
‣ abdō, didī, ditum, ere 1. удалять; 2. скрывать
‣ ūmor (хуже hūmor), ōris m влага

‣ fānum, ī n святилище; храм
‣ subter I. adv. внизу; II. praep., + acc. или abl. под (чем)
‣ fervēscō, – , – , ere закипать
‣ raptim adv. быстро, поспешно
‣ partim adv. частично, отчасти
‣ tractim adv. поэт. послеавг. медленно, постепенно
‣ cālīgō, inis f 1. густой туман; 2. темнота, мрак

Летом в колодцах вода холодней, потому что от зноя
Пористей почва тогда и скорей выпускает на воздух
Жара она семена, какие в ней только найдутся.
Чем же сильнее земля истощится от летнего зноя,
Тем холоднее должна становиться под почвою влага.
В холод, напротив, она, под давлением стужи сжимаясь,
Как бы смыкается вся и, сходясь все плотней и плотнее,
Весь свой остаток тепла выжимает, конечно, в колодцы.

Есть подле храма Аммона источник, который бывает
Холоден днем, говорят, и становится ночью горячим.
Сильно дивятся тому источнику люди, считая,
Что закипает он вдруг от под землю ушедшего солнца.
Только окутает ночь темнотою ужасною землю.
Правдоподобия нет, однако же, в этом нисколько.


Кому интересно, почему в этом объяснении правдоподобия нет, могут продолжить общение с Лукрецием: в дальнейших стихах он все растолковывает.

#commentarii #lucretius #петровский #verba
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7️⃣(182) А мы движемся дальше. Авгилы — современная Авджила — действительно находятся примерно в десяти днях пути от Сивы. Этот оазис тоже упоминают другие древние авторы: Помпоний Мела, Плиний Старший, Птолемей.

(183.1) За Авгилами следует оазис гарамантов. Этот «очень большой народ» (ἔθνος μέγα ἰσχῡρῶς), вероятно, населял Феццан — область на юго-западе современной Ливии, где расположено сразу несколько оазисов. По всей видимости, их области простирались на север до современной Заллы — оазиса, который Геродот и называет третьим. Плиний Старший говорит (V.26), что он расположен на расстоянии двенадцати дней пути от Авгил. Гараманты жили в Феццане на протяжении всей древности и, по-видимому, контролировали торговые пути, шедшие через Сахару вглубь Африки. Во времена Плиния и Птолемея их столицей была Гарама (совр. Джерма); археологические находки показывают, что люди там жили с V–IV вв. до н.э.

Ничего удивительного в рассказе Геродота о засевании земли поверх соли нет. Что мешало гарамантам покрывать соленую почву плодородным слоем, который они переносили с хороших мест в своих долинах? Ничего. Определенно, жители Феццана делали это веками.

(183.2–3) А что касается быков с выгнутыми вперед рогами, то они действительно встречаются в наскальной живописи Тассилин-Адджера. Непонятно только, были ли эти рога такими в реальной жизни, или рассказы о них просто происходят от неловких изображений.

#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
(183.4) Наконец, Геродот говорит о том, что гараманты гоняются за эфиопами-тролодитами (или троглодитами?). Народы Сахары действительно пользовались колесницами с парой или четверкой лошадей, это хорошо засвидетельствовано в живописи. Ливийцы, по-видимому, ввозили колесницы из Египта. Отчасти благодаря им во втором тысячелетии до н.э. они подчинили себе темнокожие народы этих областей. Геродотовские эфиопы (Αἰθίοπες) — общее название для темнокожих людей. Возможно, эти трогодиты — предки современных темнокожих земледельцев в оазисах, а также народа тубу. Они до сих пор известны как хорошие бегуны.

Что до троглодитов, т.е. τρώγλο-δυται, погружающиеся в норы, то этот рукописный вариант в наше время отвергнут. С одной стороны, такое название подходит для людей, охотящихся на змей. С другой стороны, оно слишком похоже на народную этимологию, для слова трогодиты. Геродот же не говорит прямо, почему они троглодиты. Так что троглодиты в этом месте — скорее всего, испорченные в рукописной традиции трогодиты.

Диета этих трогодитов кажется нам странной, но поедание змей — занятие вполне обычное для Сахары. А язык трогодитов, напоминающий писк летучих мышей, ученые пытались связать с языком тубу, в котором есть похожие звуки. Но стоит ли это делать? Греки часто уподобляют незнакомые языки звукам птиц, а сравнение с летучими мышами восходит, по-видимому, к Гомеру: Ὡς δ' ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο τρίζουσαι ποτέονται… С визгом, как мыши летучие, в недре глубокой пещеры (Od. XXIV.6–7) полетели по мановению жезла Гермеса души женихов, убитых Одиссеем.

#commentarii #homerus #жуковский
8️⃣(184.1–2) Проследить дальнейший путь Геродотовой «брови» (ὀφρύη) намного сложнее. Оазис атарантов должен был находиться либо в области Гадамеса (на границе современных Ливии, Туниса и Алжира), либо в уже упомянутом нами Тассилин-Адджере.

Вообще название атаранты в рукописях отсутствует: там они атланты. Но, как видно из «Описания народов» (Ἐθνικά) Стефана Византийского (VI в.), речь идет о двух разных народах, один из которых — атланты, а другой — атаранты. Несмотря на путаницу даже в рукописях самого Стефана Византийского, ясно, что у Геродота это тоже должны были быть два разных названия. Слово атаранты, возможно, связано с берберским adrar гора; адрарами зовутся племена туарегов на юге Алжира.

Почему у атарантов нет личных имен? Возможно, они не сообщали их никому, чтобы на них нельзя было навести порчу и т.д. Или, может быть, это было какое-то табу. Например, у народа тубу членам семьи нельзя называть главу семейства по имени.

#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9️⃣(184.3–4). Атланты названы, как говорит Геродот, по горе. И вершины ее не видно! Эта подробность, скорее всего, появилась в его рассказе как следствие легенды о столпе, на которых держится небо. Ни то, ни другое Геродот не сообщает от своего имени, но только пересказывает чужие слова (λέγεται, λέγουσι). В такой столп (или столпы) верили не только обитатели Сахары, но и восточные народы; а в греческой мифологии, как известно, небо поддерживал Атлант (он упоминается уже у Гомера и Гесиода: Od. I.52–54; Th. 517–519). Как Геспериды и Лотофаги, с развитием греческого мореплавания Атлант «отправился» на крайний запад. И чем дальше плавали греки, тем дальше, по-видимому, «переезжала» эта компания. Так что в рассказе Геродота могут соединяться местное предание и попытка дать рациональное толкование собственной греческой мифологии.

В любом случае геродотовский Атлант расположен в середине пустыни, намного восточнее тех гор на северо-западном побережье Африки, которые мы теперь называем Атласом (кстати, Атлантический океан получил свое название отсюда же). Как объяснить это несоответствие?
‣ Например, так: Геродот мог слышать рассказы о каком-то оазисе в районе Ахаггара (на юге современного Алжира), название которого было похоже на греческого Атланта, так что в своем рассказе он соединил реальный оазис с мифическим Атлантом.
‣ Или так: Геродот соединил в своем рассказ о песчаной «брови» (ὀφρύη) два торговых пути: один шел с востока на запад, а другой после Феццана сворачивал на юг. Этот последний мог проходить мимо вулкана Тусиде (на севере современного Чада) — одной из самых высоких гор Сахары. Чем не Атлант?

Атланты — вегетарианцы (ἔμψῡχον οὐδὲν σῑτέεσθαι). В этом, как и в змеиной диете тролодитов, нет ничего удивительного: жители оазисов питаются преимущественно финиками. Что же до отсутствия сновидений, то в это, конечно, трудно поверить. Скорее всего, это легенда, выросшая из их вегетарианства. Уже пифагорейцы связывали сны с тем, что человек ел; эту тему разрабатывали также Платон и Аристотель.

В общем, атланты Геродота — племя полулегендарное.

#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6️⃣1️⃣(185.1–2) И вот мы достигли границ известного мира: дальнейшие племена Геродот назвать уже не в состоянии. Все же он убежден, что песчаная «бровь» продолжается и дальше, даже за Геркулесовы столпы.

Здесь перевод Ф.Г. Мищенко нас подводит. Он, как и большинство комментаторов и переводчиков, не улавливает главного: Геродот бросил двигаться по «брови» на запад! Как бы он мог, если он только что сознался в собственном невежестве? Нет, дальнейший текст не описывает жизнь людей за Атлантом. Геродот говорит теперь о «брови» вообще! Таким образом, речь идет не о каком-то новом оазисе, а о тех, что уже были названы.

(185.2–3) Во многих местах Сахары скалы действительно соленые; во многих местах действительно бывают соляные шахты, в том числе в Сиве (помните ее?). Цвет соли зависит от ее чистоты.

А что постройки из соли? Их упоминает и Плиний Старший (V.34). Как кажется, такое встречается и поныне. Если вдруг в этих местах все же пойдет дождь (что иногда все же случается), то несчастный соляной домик просто растает!

Слова, которыми Геродот заключает свой рассказ о Сахаре (ἔρημος καὶ ἄνυδρος καὶ ἄθηρος καὶ ἄνομβρος καὶ ἄξυλος), полны величия и, может быть, чересчур сгущают краски. В конце концов, и там есть жизнь. Но что важнее, Геродот подтверждает: к V веку опустынивание этих мест уже завершилось. Завершим и мы наше путешествие.

#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6️⃣6️⃣Довольно соли. Теперь море!

«Троянки» — одна из самых страшных пьес Еврипида. Их можно прочитать как антивоенный манифест, но едва ли это так: мир Еврипида сильно отличался от нашего. Его легендарные герои творят ужасные вещи, но разве не страшнее зверства афинян во время Пелопоннесской войны? Тех самых афинян, которые приходили в театр посмотреть новую трагедию.

«Троянки» открываются монологом Посейдона. Когда он заканчивает свою речь, появляется Афина, и они вместе замышляют расправу над ахейцами. Афина жаждет мести за оказанное ей неуважение. Но до разрушения Трои и злодеяний ахейцев ей в действительности нет дела, она занята только собой. Читатель скажет, что такая Афина отвратительна. Зато как это по-человечески! Прочтем:

Α. Τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω, (65)
στρατῷ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πῑκρόν.
Π. Τί δ’ ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ’ εἰς ἄλλους τρόπους
μῑσεῖς τε λίᾱν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχῃς [τύχης V: -η(ι) PQ (ῆι Q) et gE et Cyrill. c. Iul. 175B (PG 76.767)];
Α. Οὐκ οἶσθ’ ὑβρισθεῖσάν με καὶ νᾱοὺς ἐμούς;
Π. Οἶδ’· ἡνίκ’ Αἴᾱς εἷλκε Κασσάνδρᾱν βίᾳ. (70)
Α. Κοὐ δείν’ [Nauck; κοὐδέν γ’ PQ et Cyrill.] Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ’ ἤκουσ’ ὕπο.
Π. Καὶ μὴν ἔπερσάν γ’ [Victorius; ἔπερσάν τ’ VQ] Ἴλιον τῷ σῷ σθένει.
Α. Τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς.
Π. Ἕτοιμ’ ἃ βούλῃ τἀπ’ ἐμοῦ. Δράσεις δὲ τί;
Α. Δύσνοστον [Δύστηνον V] αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω. (75)
Π. Ἐν γῇ μενόντων [μένουσιν PQ] ἢ καθ’ ἁλμυρὰν ἅλα;
Α. Ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ’ ἀπ’ Ἰλίου.
(Eur. Troad. 65–77).

‣ Τρώς, Τρωός ὁ (gen. pl. Τρώων) троянец
‣ εὐφραίνω τινά τινι радовать, веселить (кого чем)
‣ νόστος, -ου ὁ возвращение
ἐμβάλλω I. trans., τί τινι вкладывать, налагать, помещать (что куда); II. intrans., τινί вторгаться (куда), нападать (на кого)
‣ πικρός, -ά, -όν горький, ненавистный
‣ πηδάω – -πηδήσομαι – ἐπήδησα – ∅ – -πεπήδηκα – ∅ прыгать, скакать
‣ ἄλλοτε adv. demonstr. в другое время
‣ ἄλλοτε μέν — ἄλλοτε δέ то — то
‣ μῑσέω ненавидеть
‣ λίᾱν adv. 1. слишком; 2. сильно, очень
‣ ὑβρίζω оскорблять, обижать
‣ ἡνίκα adv. relat. в которое время (дня или ночи), в котором часу, когда
‣ ἕλκω (impf. εἷλκον) – ἕλξω – εἵλκυσα – εἱλκύσθην – εἵλκυκα – εἵλκυσμαι 1. тащить, влечь; 2. раздирать, растерзывать
‣ βίᾳ силой, насильно, с применением силы; τινός против воли (чьей), несмотря на сопротивление (чье)
‣ κοὐ = καὶ οὐ in crasi
‣ κοὐδέν καὶ οὐδέν in crasi
‣ δείν’ = δεινά
‣ ἤκουσ’ = ἤκουσε
‣ ἀκούω + adi. (или subst.) или adv. (καλός, εὖ, καλῶς; κακός, κακῶς и т.д.) слыть (кем), пользоваться (какой) славой; обо мне говорят (как: хорошо или плохо); меня (хвалят или ругают)
‣ Ἀχαιῶν … ὕπο = ὑπὸ Ἀχαιῶν
‣ πέρθω – πέρσω (pass. πέρσομαι) – ἔπερσα, ἔπραθον (-πραθ-) – ∅ – ∅ – ∅ эп. поэт. = πορθέω разрушать, разорять
‣ σθένος, -εος τό эп. поэт. сила, крепость, особ. физическая
‣ σφέ = αὐτούς
‣ δράω – δράσω (ᾱ) – ἔδρᾱσα – ἐδράσθην – δέδρᾱκα – ἔδρᾱμαι делать, действовать
ποιέω (δράω, ἐργάζομαι) τινά τι или τινά πως (εὖ, ἀγαθά; κακῶς, κακά; ταῦτα и т.д.; это слово обычно ставится перед ποιέω) поступать (с кем как): делать добро (кому), причинять зло (кому) и т.д.
‣ τἀπ’ (ᾱ) = τὰ ἐπί in crasi
‣ δύσνοστος, -ον несчастливый, не являющийся возвращением, о возвращении (класс. ἅπαξ εἰρημένον)
‣ δύστηνος, -ον несчастный, злополучный, преимущественное о людях; иногда о страданиях
‣ ἁλμυρός, -ά, -όν 1. соленый (у Hom. только в Od. в выражении ἁλμυρὸν ὕδωρ); 2. горький, в переносном смысле
‣ ναυστολέω I. trans. везти, перевозить (на корабле); II. intrans. плыть, плавать (на корабле)

А. Обрадовать троянцев и возврат
Хотела б я ахейцев сделать горьким.

П. Но поворот такой я не пойму:
За что же друг тебе стал ненавистен?

А. Иль не слыхал ты, бог, что надо мной
И над моей святыней насмеялись?

П. Аякс когда Кассандру волочил?..
А. А эллины глядели — и ни слова.
П. Но не твоей ли силой Трою взяли?
А. Твоей теперь я эллинов казню.
П. Что ж, я готов. Но что проделать хочешь?
А. Чтоб их возврат был злой возврат, хочу.
П. На суше ль здесь иль на соленой влаге?
А. Едва домой из Трои корабли
Направятся…


#commentarii #euripides #troades #анненский #verba
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Α. Καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαζαν ἄσπετον
πέμψει [πέμψειν Porson] δνοφώδη [Dindorf: γνο- VPQ et Σ Lycoph. 382] τ’ αἰθέρος φῡσήματα·
ἐμοὶ δὲ δώσειν φησὶ πῦρ κεραύνιον, (80)
βάλλειν Ἀχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί.
Σὺ δ’ αὖ, τὸ σόν, παράσχες Αἰγαῖον πόρον
τρικῡμίαις βρέμοντα καὶ δίναις ἁλός,
πλῆσον δὲ νεκρῶν κοῖλον Εὐβοίᾱς μυχόν,
ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ’ ἀνάκτορ’ εὐσεβεῖν (85)
εἰδῶσ’ Ἀχαιοὶ θεούς τε τοὺς ἄλλους σέβειν
(Eur. Troad. 78–86).

‣ ὄμβρος, -ου ὁ ливень, буря с дождем; иногда дождь
‣ χάλαζα, -ης ἡ град
‣ ἄσπετος, -ον adi. verb. неизмеримо большой, неизмеримо многочисленный
‣ δνοφώδης, -ες поэт. темный, мрачный (ἅπαξ εἰρημένον, конъектура В. Диндорфа)
‣ γνοφώδης, -ης поздн. темный, мрачный
‣ αἰθήρ, -έρος ὁ эфир, верхние слои воздуха, лежащие над нижними (ἀήρ, ἀέρος ὁ)
‣ φύσημα (ῡ), -ατος τό дыхание, дуновение
‣ κεραύνιος, -ᾱ, -ον (-ος, -ον) громовой, грозовой
‣ -πίμπρημι – -πρήσω – -έπρησα – -επρήσθην – ∅ – -πέπρημαι (в прозе употр. с приставкой ἐν- и др.), τί жечь, сжигать (что)
‣ τὸ σόν и τὰ σά твое дело; твое положение
‣ πόρος, -ου ὁ проход, переход
‣ τρικῡμίᾱ, -ᾱς ἡ тройная волна (три волны подряд); большая волна, самый сильный вал
‣ βρέμω (только praes. и impf.) эп. поэт. шуметь, гудеть (о волнах, ветре; после Hom. также об оружии)
‣ δίνη (ῑ), -ης ἡ (sg. и pl.) водоворот
‣ -πίμπλημι – -πλήσω – -έπλησα – -επλήσθην – -πέπληκα – -πέπλησμαι (в прозе употр. с приставкой ἐν- и др.), τί τινος наполнять (что чем)
‣ νεκρός, -οῦ ὁ труп
‣ νεκρός, -ά, -όν поэт. поздн. мертвый
‣ κοῖλος, -η, -ον выдолбленный; полый
‣ κοῖλον, -ου τό углубление, полость, особ. тела
‣ μυχός, -οῦ ὁ глубь, самое внутреннее или удаленное место
‣ λοιπόν, -οῦ τό остальная часть, τινός чего
‣ τοῦ λοιποῦ, τὸ λοιπόν, τὰ λοιπά adv. в будущем, впредь
‣ (τὸ) λοιπόν adv. наконец
‣ ἀνάκτορον, -ου τό поэт. ион. 1. дворец; 2. преимущ. храм
‣ εὐσεβέω 1. быть благочестивым; 2. τινά почитать (богов)
‣ σέβομαι, реже σέβω (только praes. и impf.) 1. τινά почитать (богов); 2. без дополнения: быть благочестивым

А. …и дождь и град на них
Безмерные посыплются, и неба
Им черное пошлет Кронид дыханье,
А мне перун вручит, и, поразив
Ахейские суда, испепелю их…
Ты ж, бог, заставь Эгейские пути
Греметь от треволнений и в пучину
Открой водовороты да наполни
Их трупами земли Евбейской: пусть
Научатся мои чертоги чтить,
Да и других бессмертных не порочить.


#commentarii #euripides #troades #анненский #verba
Π. Ἔσται τάδ’· ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων
δεῖται· ταράξω πέλαγος Αἰγαίᾱς ἁλός.
Ἀκταὶ δὲ Μυκόνου Δήλιοί τε χοιράδες
Σκῦρός τε Λῆμνός θ’ (= τε) αἱ Καφήρειοί τ’ ἄκραι (90)
πολλῶν θανόντων σώμαθ’ (= σώματα) ἕξουσιν νεκρῶν.
Ἀλλ’ ἕρπ’ Ὄλυμπον (= εἰς Ὄλυμπον) καὶ κεραυνίους βολὰς
λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν (= χειρῶν) καρᾱδόκει,
ὅταν στράτευμ’ Ἀργεῖον [Canter: -είων VPQ] ἐξιῇ κάλως.
Μῶρος δὲ θνητῶν ὅστις ἐκπορθεῖ πόλεις (95)
νᾱούς τε τύμβους θ’ (= τε), ἱερὰ τῶν κεκμηκότων·
ἐρημίᾳ δούς <σφ’> [Page] αὐτὸς ὤλεθ’ (= ὤλετο) ὕστερον
(Eur. Troad. 87–97).

‣ χάρις, -ιτος ἡ 1. прелесть, изящество; 2. милость, услуга; 3. благодарность
‣ ταράττω – ταράξω – ἐτάραξα – ἐταράχθην – ∅ – τετάραγμαι 1. потрясать, волновать (море); 2. смущать, приводить в замешательство
‣ πέλαγος, -εος τό море, особ. открытое море
‣ ἀκτή, -ῆς ἡ морской берег, особ. высокий
‣ χοιράς, -άδος ἡ утес, скала (в море)
‣ ἄκρᾱ, -ᾱς ἡ 1. мыс; 2. эп. вершина; 3. крепость, акрополь (на горе, обычно ἀκρόπολις); 4. поздн. край, оконечность
‣ νεκρός, -οῦ ὁ труп
‣ νεκρός, -ά, -όν поэт. поздн. мертвый
‣ ἕρπω (impf. εἷρπον) – ἐφ-έρψω – εἵρπυσα – ∅ – ∅ – ∅ I. ползать, ползти; II. дор. и траг., praes. = атт. ἔρχομαι идти, приходить
‣ κεραύνιος, -ᾱ, -ον (-ος, -ον) громовой, грозовой
‣ βολή, -ῆς ἡ 1. удар или рана от метательного оружия; 2. кидание, метание; 3. метательное оружие, только переносно: κεραύνιοι βολαί Aeschyl. Eur. удары молний, перуны; βολαὶ ἡλίου Soph. солнечные лучи, βολαὶ χιόνος Eur. сияние снега
‣ καρᾱδοκέω ожидать, выжидать, особ. исхода чего
‣ ἐξίημι (ῑ) I. trans. выпускать, высылать, выбрасывать; II. intrans., о реках: впадать
‣ κάλως, -ω ὁ att. веревка, канат, особ. парусный
‣ κάλως ἐξίημι (ῑ) ставить парус
‣ μῶρος, -ᾱ, -ον (неатт. μωρός) глупый
‣ θνητός, -ή, -όν adi. verb. смертный
‣ θνητοί, -ῶν οἱ смертные, люди
‣ ἐκπορθέω разрушать, опустошать, разорять
‣ νᾱός, -οῦ ὁ (атт. νεώς, -ώ ὁ att.) храм
‣ τύμβος, -ου ὁ могильный курган, могила
‣ καμόντες, -ων или κεκμηκῶτες, -ων οἱ part. мертвые, покойники
‣ ἐρημίᾱ, -ᾱς ἡ I. о местностях: пустынное место, пустыня; II. о состоянии: 1. покинутость; одиночество, уединение; 2. опустошение, разрушение; III. τινός нехватка, недостаток, отсутствие (чего)

П. Да будет так. Услуга эта слов
Не требует обильных. Растревожу
Я зыбь пучин Эгейских. А коса
Миконская, делосские утесы,
И Лемн, и Скир, и Кафарейский мыс
Все трупами усеются. Ступай.
Из отчих рук приявши на Олимпе
Его перун, ты жди, чтобы канат
На эллинских судах был отдан, дева.
Не слеп ли меж людей, кто рушил город,
И храмы и могилы, честь умерших?
Предавши их опустошенью, он
Хоть позже, сам за это погибает.


О том, что это все значит, мы поговорим уже в следующем месяце.

#commentarii #euripides #troades #анненский #verba
Forwarded from Antibarbari HSE (Olga Alieva)
⚡️Наш добрый друг о. Сергий (Золотарев), старший преподаватель кафедры богословия Санкт-Петербургской Духовной Академии, поделился с нами pdf-кой третьего — переработанного и дополненного – издания русско-греческого словаря Эмилия Черного.

📚 Это издание он собственноручно привел в порядок: выровнял вертикаль и даже добавил интерактивное оглавление, чтобы было проще искать нужные слова. Оглавление настолько подробное, что теперь поиск слова занимает лишь несколько секунд.

🪶 Как мы рады! Потому что скоро декабрь, сессия, время сочинений на древнегреческом и переводов с русского. Так что скорее сохраняйте себе файл и пробуйте силы в греческой стилистике!

📎 Файл оставим в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Homerus_Odyssea_Tusculum_GR_DE_Anton_Weiher,_Alfred_Heubeck,_14.pdf
10.1 MB
Наши коллеги из каналов NonΦλαττόθρατ и Pax Homerica уже выкладывали некоторые издания «Илиады» (М.Л. Веста, Г. ван Тиля, П. Мазона в серии CUF, Г. Рупе в серии «Tusculum») и «Одиссеи» (М.Л. Веста, Г. ван Тиля). Мы хотели бы присоединиться к ним и дополнить эту коллекцию.

📚 Здесь вы найдете «недостающие» тома:
‣ том П. Мазона с введением, дополнениями и исправлениями к его «Илиаде» (CUF);
‣ «Одиссея» В. Берара (CUF);
‣ издание «Одиссеи» в серии «Tusculum» (перевод А. Вейера).

📚 📚 Издания CUF и Tusculum представляют ценность больше как переводы. Основные издания сейчас — Веста и ван Тиля. Ниже даем ссылки на рецензии на них.

«Илиада» ван Тиля (1996):
Daniel Donnet (AC 1997);
‣ M.L. West (CR 1998).

«Одиссея» ван Тиля (1991):
M.J. Apthorp (CR 1993);
Monique Mund-Dopchie (AC 1994);
Richard Janko (Gnomon 1994).

«Илиада» Веста (1998–2000):
Richard Janko (CR 2000);
Gregory Nagy (BMCR 2000);
Jean-Fabrice Nardelli (BMCR 2001);
ответ Веста Надю и Нарделли (BMCR 2001).

«Одиссея» Веста (2017):

Barbara Graziosi, Johannes Haubold (BMCR 2019);
Colin Leach (заметка на classicsforall).

#libri #homerus
2025/06/29 17:06:46
Back to Top
HTML Embed Code: