Первый английский принц Уэльса
‣ английский: англичанин Ἄγγλος, -ου ὁ виз.; Англия Ἀγγλίᾱ, -ᾱς ἡ виз.
‣ принц ἄρχων, -οντος ὁ part.; τύραννος, -ου ὁ; βασιλεύς, -έως ὁ
‣ Уэльс *Καμβρίᾱ, -ᾱς ἡ; *Οὐαλίᾱ, -ᾱς ἡ
‣ Эдуард *Ἐδουάρδος, -ου ὁ
‣ подчинять себе καταστρέφομαι; κατεργάζομαι; ὑπ’ ἐμαυτὸν (-ῷ) ποιέομαι; ὑπήκοον ποιέομαί τινα; (привлекать на свою сторону) προσάγομαι
‣ непокорный (кому) ἀπειθής, -ές (τινί); ἀνυπήκοος, -ον (τινός); δυσπειθής, -ές; part. от ἀπειθέω τινί, ἀπιστέω τινί, ἀνηκουστέω τινός (Hdt. τινί)
‣ достигать см. успех
‣ успех: достигать успеха (в чем) προκόπτω τινός, εἴς τι; κατορθόω τι trāns.; κατορθόω intrāns. и κατορθόομαι (о предприятии); (εὖ) προχωρεῖ τινι (о предприятии или impers.)
‣ собирать συλλέγω; συναγείρω; (созывать) συγκαλέω
‣ валлийский см. Уэльс
‣ вассальный: вассальная зависимость: перевести с помощью слов подчиняться или властитель
‣ подчиняться (кому) ὐποτάττω ἐμαυτόν τινι; πείθομαί τινι; ὑπακούω τινός, τινί; ὑπήκοος, -ον (ὑποχείριος, -ον; ὕποχος, -ον) γίγνομαί τινος, τινί; (уступать кому) εἴκω τινι
‣ зависимость см. вассальный
‣ властитель: делать властителем (чего) κύριον ποιέω (καθίστημι) τινά τινος
‣ совещаться βουλεύομαι, βουλεύω; συμβουλεύομαι
‣ князь (правитель) ἄρχων, -οντος ὁ part.; ἡγεμών, -όνος ὁ; князья (правители) οἱ πρῶτοι; οἱ ἄριστοι; (вельможа) δυνάστης, -ου ὁ
‣ соглашаться (на что) ὁμολογέω τι; ἐθέλω; (уступать кому в чем) συγχωρέω τινί τι; (принимать условия) λόγον (λόγους) δέχομαι; (повиноваться чему) πείθομαί τινι
‣ вассалитет см. вассальный
‣ выставлять: выставлять условия перевести с помощью глаголов со значением требовать
‣ жесткий (тяжелый, трудный) χαλεπός, ή, -όν; (затруднительный) ἄπορος, -ον; (диковатый, с трудом сносимый) τραχύς, -εῖς, -ύ
‣ условие λόγος, -ου ὁ; (договор, пункт договора) συνθήκη
‣ местный см. уроженец
‣ уроженец: местный уроженец αὐτόχθων, -ον (коренной житель); ἐγγενής, -ές; ἐγχώριος, -ον; также part. от рождаться
‣ ни слова не знать = не говорить (на языке): говорить на каком языке γλῶττάν τινα ἵημι (ῑ); γλώττῃ τινὶ χράομαι
‣ торжественный σεμνός, -ή, -όν
‣ клятва: давать клятву ὄμνῡμι, διόμνῡμι (ὅρκον, ὅρκους, ὅρκια); ὅρκον (ὅρκους, ὅρκια) ποιέομαι
‣ соблюдать (договор, условия) φυλάττω
‣ подписывать: скреплять клятвой ὅρκια (ὅρκια πιστὰ) τέμνω (приносить жертвы при клятве)
‣ накануне τῇ προτεραίᾳ
‣ замок (крепость, сторожевой пост) φρούριον, -ου τό; (крепость на горе) ἀκρόπολις, -εως ἡ
‣ Карнарвон (замок неподалеку от римского военного лагеря Segontium) *Σεγόντιον, -ου τό
‣ восклицать переводится с помощью глаголов со значением говорить
#versiones #календарь
‣ английский: англичанин Ἄγγλος, -ου ὁ виз.; Англия Ἀγγλίᾱ, -ᾱς ἡ виз.
‣ принц ἄρχων, -οντος ὁ part.; τύραννος, -ου ὁ; βασιλεύς, -έως ὁ
‣ Уэльс *Καμβρίᾱ, -ᾱς ἡ; *Οὐαλίᾱ, -ᾱς ἡ
‣ Эдуард *Ἐδουάρδος, -ου ὁ
‣ подчинять себе καταστρέφομαι; κατεργάζομαι; ὑπ’ ἐμαυτὸν (-ῷ) ποιέομαι; ὑπήκοον ποιέομαί τινα; (привлекать на свою сторону) προσάγομαι
‣ непокорный (кому) ἀπειθής, -ές (τινί); ἀνυπήκοος, -ον (τινός); δυσπειθής, -ές; part. от ἀπειθέω τινί, ἀπιστέω τινί, ἀνηκουστέω τινός (Hdt. τινί)
‣ достигать см. успех
‣ успех: достигать успеха (в чем) προκόπτω τινός, εἴς τι; κατορθόω τι trāns.; κατορθόω intrāns. и κατορθόομαι (о предприятии); (εὖ) προχωρεῖ τινι (о предприятии или impers.)
‣ собирать συλλέγω; συναγείρω; (созывать) συγκαλέω
‣ валлийский см. Уэльс
‣ вассальный: вассальная зависимость: перевести с помощью слов подчиняться или властитель
‣ подчиняться (кому) ὐποτάττω ἐμαυτόν τινι; πείθομαί τινι; ὑπακούω τινός, τινί; ὑπήκοος, -ον (ὑποχείριος, -ον; ὕποχος, -ον) γίγνομαί τινος, τινί; (уступать кому) εἴκω τινι
‣ зависимость см. вассальный
‣ властитель: делать властителем (чего) κύριον ποιέω (καθίστημι) τινά τινος
‣ совещаться βουλεύομαι, βουλεύω; συμβουλεύομαι
‣ князь (правитель) ἄρχων, -οντος ὁ part.; ἡγεμών, -όνος ὁ; князья (правители) οἱ πρῶτοι; οἱ ἄριστοι; (вельможа) δυνάστης, -ου ὁ
‣ соглашаться (на что) ὁμολογέω τι; ἐθέλω; (уступать кому в чем) συγχωρέω τινί τι; (принимать условия) λόγον (λόγους) δέχομαι; (повиноваться чему) πείθομαί τινι
‣ вассалитет см. вассальный
‣ выставлять: выставлять условия перевести с помощью глаголов со значением требовать
‣ жесткий (тяжелый, трудный) χαλεπός, ή, -όν; (затруднительный) ἄπορος, -ον; (диковатый, с трудом сносимый) τραχύς, -εῖς, -ύ
‣ условие λόγος, -ου ὁ; (договор, пункт договора) συνθήκη
‣ местный см. уроженец
‣ уроженец: местный уроженец αὐτόχθων, -ον (коренной житель); ἐγγενής, -ές; ἐγχώριος, -ον; также part. от рождаться
‣ ни слова не знать = не говорить (на языке): говорить на каком языке γλῶττάν τινα ἵημι (ῑ); γλώττῃ τινὶ χράομαι
‣ торжественный σεμνός, -ή, -όν
‣ клятва: давать клятву ὄμνῡμι, διόμνῡμι (ὅρκον, ὅρκους, ὅρκια); ὅρκον (ὅρκους, ὅρκια) ποιέομαι
‣ соблюдать (договор, условия) φυλάττω
‣ подписывать: скреплять клятвой ὅρκια (ὅρκια πιστὰ) τέμνω (приносить жертвы при клятве)
‣ накануне τῇ προτεραίᾳ
‣ замок (крепость, сторожевой пост) φρούριον, -ου τό; (крепость на горе) ἀκρόπολις, -εως ἡ
‣ Карнарвон (замок неподалеку от римского военного лагеря Segontium) *Σεγόντιον, -ου τό
‣ восклицать переводится с помощью глаголов со значением говорить
#versiones #календарь
Καὶ ἐκπέμπουσιν, — говорит Ксенофонт, — Ἀγησίλᾱον, δύο μόρᾱς ἔχοντα καὶ τῶν συμμάχων τὸ μέρος. Οἱ μέντοι Ἀχαιοὶ πανδημεὶ συνεστρατεύοντο. 4. Ἐπεὶ δὲ διέβη ὁ Ἀγησίλᾱος, πάντες μὲν οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν Ἀκαρνᾶνες ἔφυγον εἰς τὰ ἄστη, πάντα δὲ τὰ βοσκήματα ἀπεχώρησε πόρρω, ὅπως μὴ ἁλίσκηται ὑπὸ τοῦ στρατεύματος. Ὁ δ’ Ἀγησίλᾱος ἐπειδὴ ἐγένετο ἐν τοῖς ὁρίοις τῆς πολεμίᾱς, πέμψᾱς εἰς Στράτον πρὸς τὸ κοινὸν τῶν Ἀκαρνάνων εἶπεν ὡς, εἰ μὴ παυσάμενοι τῆς πρὸς Βοιωτοὺς καὶ Ἀθηναίους συμμαχίᾱς ἑαυτοὺς καὶ τοὺς συμμάχους αἱρήσονται, δῃώσει [U quod iam Dindorf suspicatus erat; δη(ι)ώσοι rell.] πᾶσαν τὴν γῆν αὐτῶν ἐφεξῆς καὶ παραλείψει οὐδέν. 5. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐπείθοντο, οὕτως ἐποίει, καὶ κόπτων συνεχῶς τὴν χώρᾱν οὐ προῄει πλέον τῆς ἡμέρᾱς ἢ δέκα ἢ δώδεκα σταδίων. Οἱ μὲν οὖν Ἀκαρνᾶνες, ἡγησάμενοι ἀσφαλὲς εἶναι διὰ τὴν βραδυτῆτα τοῦ στρατεύματος, τά τε βοσκήματα κατεβίβαζον ἐκ τῶν ὀρῶν καὶ τῆς χώρᾱς τὰ πλεῖστα εἰργάζοντο (Xen. hell. IV.6.3–5).
‣ μόρᾱ, -ᾱς ἡ мора, отряд спартанской пехоты
‣ πανδημεί adv. всем народом, всенародно; все поголовно
‣ ἀγρός, -οῦ ὁ 1. поле; 2. sg. и pl. деревня (сельская местность)
‣ βόσκημα, -ατος τό скот; голова скота
‣ ἁλίσκομαι – ἁλώσομαι – ἑάλων, ἥλων (-ἁλω-) – ἑάλωκα, ἥλωκα (pass. к αἱρέω) быть захватываемым, пленяемым
‣ ὅρια, -ων τά граница
‣ πολεμίᾱ, -ᾱς ἡ (sc. χώρᾱ) вражеские земли, территория неприятеля
‣ κοινόν, -οῦ τό 1. государство; 2. правительство; 3. казна
‣ δῃόω – δῃώσω – ἐδῄωσα – эп. ион. ἐδῃώθην – ∅ – ∅ разорять, опустошать
‣ ἐφεξῆς adv. по порядку, один за другим
‣ κόπτω – κόψω – ἔκοψα – -εκόπην – -κέκοφα – κέκομμαι 1. бить; рубить; 2. опустошать
‣ συνεχής, -ές непрерывный, постоянный
‣ συνεχῶς adv. непрерывно, постоянно
‣ προέρχομαι 1. идти вперед, продвигаться вперед; 2. идти впереди, τινός кого
‣ ἀσφαλής, -ές безопасный
‣ βραδυτής, -ῆτος ἡ медлительность, неторопливость
‣ καταβιβάζω вести, сводить (вниз)
Был послан Агесилай с двумя морами лакедемонян и соответственным числом союзников, ахейцы же пошли в этот поход всенародным ополчением. Когда Агесилай переправился в Акарнанию, все сельские жители бежали в города, угнав скот как можно дальше, чтобы он не попал в руки лакедемонян. Подойдя к границе вражеской страны, Агесилай послал в Страт, к правительству Акарнанского союза, посла, который должен был передать, что если акарнанцы не расторгнут союза с беотийцами и афинянами и не станут на сторону лакедемонян и их союзников, Агесилай предаст систематическому опустошению всю их страну и не оставит ни одного живого места. Так как они не повиновались, он исполнил свою угрозу и систематически вырубал все, что находил в их стране, не проходя в день более десяти или двенадцати стадий. Акарнанцы, полагая вследствие медленности продвижения войска, что они находятся в безопасности, привели обратно с гор в долины стада и вспахали большую часть земли.
#commentarii #xenophon #hellenica #лурье #verba
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Будь вы акарнанцем или акарнанкой (?), вы бы спустились с гор посреди войны со Спартой, чтобы пахать дорогие вашему сердцу поля и пасти любимых коровок?
Anonymous Poll
40%
Да, конечно. Агесилай слишком медленно движется, а коровки хотят есть.
7%
Нет, это безумие. Они же спартанцы!
53%
Я лучше повременю, посмотрю, что будет через пару недель.
‣ διέβη (ἐπεὶ δὲ διέβη ὁ Ἀγησίλᾱος);
‣ βοσκήματα × 2 (πάντα δὲ τὰ βοσκήματα ἀπεχώρησε πόρρω; затем еще раз: τά τε βοσκήματα κατεβίβαζον ἐκ τῶν ὀρῶν);
‣ κατεβίβαζον (τά τε βοσκήματα κατεβίβαζον ἐκ τῶν ὀρῶν).
Как видим, -βιβάζω, в отличие от βαίνω, — глагол переходный. Но внимательного читателя должно было заинтересовать еще одно словечко: βραδυτῆτα. С ним что-то не так, не правда ли?
#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что не так со словом βραδυτής (можно выбрать несколько вариантов)?
Anonymous Poll
17%
Не хватает какой-то буквы.
5%
Какая-то буква лишняя.
12%
Оно изменяется как-то не так.
10%
У него что-то не то с долготами гласных.
46%
У него какое-то странное ударение.
10%
Слова вообще так не образуются, это морфологический монстр.
5%
Что-то не так с его значением.
20%
Нормальное слово, хватит его обижать, словам тоже бывает больно.
‣ ὁμοιότης, -ητος ἡ;
‣ σπανιότης, -ητος ἡ;
‣ ὀξύτης, -ητος ἡ;
‣ βαθύτης, -ητος ἡ поздн.
Однако в тексте мы видим βραδυτής вместо ожидаемой *βραδύτης! А если открыть словарь, то к ней прибавятся ταχυτής и τρᾱχυτής. Что это? Особенность слов, образованных от прилагательных на -ύς? Но мы только что выписали совершенно «нормальные» ὀξύτης и поздн. βαθύτης. А кроме того, бывает κουφοτής, образованная от κοῦφος безо всякого -υ- в основе. Как все запутанно!
Предоставим слово грамматику Геродиану (II–III вв. н.э.): Τὰ εἰς «της» πολυσύλλαβα θηλυκὰ βαρύνονται, λογιότης, λευκότης, ποιότης, ἑνότης, ἰότης, ἰσότης, κουφότης, δᾱνότης, ὀρσότης, λαμπρότης, ὁσιότης, γενναιότης, μεγαλειότης, κοσμιότης, κακότης, δασύτης, δρῑμύτης, γλυκύτης. Σεσημείωται ταχυτής, βραδυτής, ἁδροτής, ἀνδροτής, δηϊοτής. Καὶ τὰ παρ’ Ἀττικοῖς ὀξύτονα τρᾱχυτής, κουφοτής (Hdn. techn. pros. cath. III.83.7–12 Lentz.). То есть: многосложные существительные с исходом на -της женского рода все βαρύτονα (далее много примеров); исключение составляют ταχυτής (и т.д.), а в аттическом ὀξύτονα также τρᾱχυτής и κουφοτής.
Дело вот в чем: аттический диалект иногда сохраняет древнее ударение (как, например, в повелительном наклонении тематического аориста: εἰπέ, ἰδέ и т.д.). В праиндоевропейском языке, как показал Ваккернагель, *-ŭ- не должно было быть ударным. Поэтому в существительных, образованных от прилагательных -ύς, ударение должно было быть ὀξύτονον. Под влиянием остальных слов с суффиксом -τητ- оно сменилось на παροξύτονον. Но в аттическим диалекте, по-видимому, сохранялось старое ударение (по крайней мере, у некоторых слов). Новые образования, появившиеся уже в эллинистическую эпоху, таких вариантов не знают (например, βαθύτης, ἐγγύτης, ἰθύτης).
Итак:
‣ большинство слов с суффиком -τητ- — παροξύτονα;
‣ слова βραδυτής, ταχυτής, ἀνδροτής эп., δηϊοτής эп., ἁδροτής поздн. — ὀξύτονα;
‣ в аттическом диалекте слов ὀξύτονα было больше; достоверно известно, что в их число входили τρᾱχυτής и κουφοτής (в последнем ударение переместилось на суффикс по аналогии со словами на -υτής).
#commentarii #derivatio #etymologia #herodianustechnicus
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Клятва фазана
Полагаем, все здесь знают, когда на самом деле пал Константинополь…
‣ клятва ὅρκος, -ου ὁ; ὅρκια, -ων τά
‣ фазан Φᾱσιᾱνός, -οῦ ὁ (sc. ὄρνῑς)
‣ клятва фазана можно также перевести: «Клянусь фазаном!»
‣ клянусь чем! (в утвердительных высказываниях) νή τινα, ναὶ μά τινα; (в отрицательных высказываниях) μά τινα
‣ любой (всякий) πᾶς, πᾶσα, πᾶν; (каждый) ἕκαστος, -η, -ον
‣ средневековый: Средневековье *μέση γενεά (ᾱ) ἡ
‣ рыцарь (всадник) ἱππεύς, -έως ὁ; (дворянин, аристократ) εὐγενής, -ές; γενναῖος, -ᾱ, -ον; εὐπατρίδης, -ου ὁ (евпатриды в Афинах; патриции в Риме); (дворянство, аристократия, знать) οἱ ἄριστοι, οἱ δυνατοί
‣ бургундский: Бургундия Βουργουνδίᾱ, -ᾱς ἡ виз. (Laon. Chalc.); бургунды Βουργοῦνδοι (Βούργουνδοι?), -ων οἱ поздн. (Zos.); Βουργου(ν)ζίωνες, -ων οἱ поздн. (Socr. -ουνζ-; Procop., Agath. -ουζ-)
‣ герцог (правитель) ἄρχων, -οντος ὁ part.; ἡγεμών, -όνος ὁ; (вельможа) δυνάστης, -ου ὁ
‣ Филипп Φίλιππος, -ου ὁ
‣ мечтать (надеяться) ἐλπίζω; (обдумывать, замышлять) ἐννοέω, ἐπινοέω, διανοέομαι
‣ крестовый (священный) ἱερός, -ά (ᾱ), -όν
‣ поход (военный) στρατείᾱ, -ᾱς ἡ; στρατιά (ᾱ), -ᾶς ἡ; στόλος, -ου ὁ; отправляться в поход στρατεύομαι, реже στρατεύω; στόλον ποιέομαι
‣ захват αἵρεσις, -εως ἡ; лучше переводить с помощью захватывать αἱρέω, λαμβάνω, ἔχω (aor.), κατέχω (aor.)
‣ турок Τοῦρκος, -ου ὁ виз.
‣ Константинополь Κωνσταντῑνούπολις, -εως ἡ
‣ шанс (возможность) ἐξουσίᾱ, -ᾱς ἡ; лучше переводить с помощью возможно, мочь
‣ собирать συλλέγω; συναγείρω; (созывать) συγκαλέω
‣ отбивать (возвращать) ἀνασῴζω; (возвращать себе) ἀναλαμβάνω, ἀπολαμβάνω, ἀνακτάομαι, ἀνασῴζομαι; (помогать кому вернуть что) συνανασῴζω τινί τι
‣ вдохновлять (побуждать кого к чему) προτρέπω и προτρέπομαι, τινὰ εἴς (ἐπί, πρός) τι; παρακελεύομαί τινί τι; διακελεύομαί τινί τι; παρορμάω τινὰ εἴς (ἐπί, πρός) τι; (призывать, приглашать кого для чего) παρακαλέω τινὰ εἴς (ἐπί, πρός) τι
‣ клясться ὄμνῡμι, διόμνῡμι (ὅρκον, ὅρκους, ὅρκια), (чем) τινά; ὅρκον (ὅρκους, ὅρκια) ποιέομαι; предмет клятвы часто вводится частицами ἦ μήν
‣ блюдо (лохань, миска) λεκάνη, -ης ἡ ≈ λεκάνιον, -ου τό; (плоская миска, для небольшой рыбы или густых кашеобразных и т.п. жидкостей) τρύβλιον, -ου τό; нельзя переводить с помощью λοπάς, -άδος ἡ (миска, в которой томили пищу при приготовлении)
‣ свежеприготовленный перевести: только что запеченный
‣ только что ἄρτι adv.; ἀρτίως adv.
‣ печь ὀπτάω (также жарить); πέττω; (поджаривать, запекать) ἐξοπτάω; варить ἕψω; печеный, запеченный ὀπτός, -ή, -όν adi. verb.; πεπτός, -ή, -όν редк.; вареный ἑφθός, -ή, -όν
‣ разделять διανέμω, κατανέμω; διαιρέω; (между собой) διανέμομαι, κατανέμομαι; (раздавать) διαδίδωμι; (участвовать в чем вместе с кем) μετέχω τινός τινι, κοινωνέω τινός τινι; (участвовать в чем) μεταλαμβάνω τινος, μέτεστί μοι τινος; (давать часть чего кому) μεταδίδωμί τινος τινι
‣ пища σῖτος, -ου ὁ; (то, что едят с хлебом и вином) ὄψον, -ου ὁ
‣ называться (кем) ὀνομάζομαί τις, καλέομαί τις; также с помощью называют
‣ Стамбул *Εἰςτανβούλ ἡ indecl.
‣ выходить (удаваться, получаться; лично) προκόπτω τινός, εἴς τι; κατορθόω τι trāns.; κατορθόω intrāns. и κατορθόομαι (о предприятии); (εὖ) προχωρεῖ τινι (о предприятии или impers.); или с помощью мочь
‣ отвлекать: доставлять много хлопот, забот кому πράγματα (ᾱ) παρέχω τινί; у меня много хлопот, забот πράγματα (ᾱ) ἔχω; также с помощью мешать
‣ европейский: Европа Εὐρώπη, -ης ἡ
‣ междоусобица (спор, раздор) ἔρις, -ιδος ἡ; διαφορά (ᾱ), -ᾶς ἡ; также с помощью ἀλλήλων
‣ ценить τῑμάω; ἀξιόω; (придавать много значения) περὶ πολλοῦ (πλείονος, πλείστου) ποιέομαι; πολλοῦ τῑμάομαι
‣ храбрый (о действиях) перевести: полный храбрости
‣ порыв (отвага, храбрость) θάρσος, -εος τό; τόλμα, -ης ἡ; (дух, сердце; гнев) θῡμός, -οῦ ὁ
‣ экстравагантный (удивительный) θαυμάσιος, -ᾱ, -ον; θαυμαστός, -ή, -όν adi. verb. (странный, неуместный, нелепый) ἔκτοπος, -ον; ἄτοπος, -ον; (неслыханный) ἀνήκουστος, -ον adi. verb.; (невероятный, вопреки ожиданиям) παράδοξος, -ον
‣ способ τρόπος, -ου ὁ
‣ давать обещания ὑπισχνέομαι; (давать обет) εὔχομαι; см. также клясться
#versiones #календарь
Полагаем, все здесь знают, когда на самом деле пал Константинополь…
‣ клятва ὅρκος, -ου ὁ; ὅρκια, -ων τά
‣ фазан Φᾱσιᾱνός, -οῦ ὁ (sc. ὄρνῑς)
‣ клятва фазана можно также перевести: «Клянусь фазаном!»
‣ клянусь чем! (в утвердительных высказываниях) νή τινα, ναὶ μά τινα; (в отрицательных высказываниях) μά τινα
‣ любой (всякий) πᾶς, πᾶσα, πᾶν; (каждый) ἕκαστος, -η, -ον
‣ средневековый: Средневековье *μέση γενεά (ᾱ) ἡ
‣ рыцарь (всадник) ἱππεύς, -έως ὁ; (дворянин, аристократ) εὐγενής, -ές; γενναῖος, -ᾱ, -ον; εὐπατρίδης, -ου ὁ (евпатриды в Афинах; патриции в Риме); (дворянство, аристократия, знать) οἱ ἄριστοι, οἱ δυνατοί
‣ бургундский: Бургундия Βουργουνδίᾱ, -ᾱς ἡ виз. (Laon. Chalc.); бургунды Βουργοῦνδοι (Βούργουνδοι?), -ων οἱ поздн. (Zos.); Βουργου(ν)ζίωνες, -ων οἱ поздн. (Socr. -ουνζ-; Procop., Agath. -ουζ-)
‣ герцог (правитель) ἄρχων, -οντος ὁ part.; ἡγεμών, -όνος ὁ; (вельможа) δυνάστης, -ου ὁ
‣ Филипп Φίλιππος, -ου ὁ
‣ мечтать (надеяться) ἐλπίζω; (обдумывать, замышлять) ἐννοέω, ἐπινοέω, διανοέομαι
‣ крестовый (священный) ἱερός, -ά (ᾱ), -όν
‣ поход (военный) στρατείᾱ, -ᾱς ἡ; στρατιά (ᾱ), -ᾶς ἡ; στόλος, -ου ὁ; отправляться в поход στρατεύομαι, реже στρατεύω; στόλον ποιέομαι
‣ захват αἵρεσις, -εως ἡ; лучше переводить с помощью захватывать αἱρέω, λαμβάνω, ἔχω (aor.), κατέχω (aor.)
‣ турок Τοῦρκος, -ου ὁ виз.
‣ Константинополь Κωνσταντῑνούπολις, -εως ἡ
‣ шанс (возможность) ἐξουσίᾱ, -ᾱς ἡ; лучше переводить с помощью возможно, мочь
‣ собирать συλλέγω; συναγείρω; (созывать) συγκαλέω
‣ отбивать (возвращать) ἀνασῴζω; (возвращать себе) ἀναλαμβάνω, ἀπολαμβάνω, ἀνακτάομαι, ἀνασῴζομαι; (помогать кому вернуть что) συνανασῴζω τινί τι
‣ вдохновлять (побуждать кого к чему) προτρέπω и προτρέπομαι, τινὰ εἴς (ἐπί, πρός) τι; παρακελεύομαί τινί τι; διακελεύομαί τινί τι; παρορμάω τινὰ εἴς (ἐπί, πρός) τι; (призывать, приглашать кого для чего) παρακαλέω τινὰ εἴς (ἐπί, πρός) τι
‣ клясться ὄμνῡμι, διόμνῡμι (ὅρκον, ὅρκους, ὅρκια), (чем) τινά; ὅρκον (ὅρκους, ὅρκια) ποιέομαι; предмет клятвы часто вводится частицами ἦ μήν
‣ блюдо (лохань, миска) λεκάνη, -ης ἡ ≈ λεκάνιον, -ου τό; (плоская миска, для небольшой рыбы или густых кашеобразных и т.п. жидкостей) τρύβλιον, -ου τό; нельзя переводить с помощью λοπάς, -άδος ἡ (миска, в которой томили пищу при приготовлении)
‣ свежеприготовленный перевести: только что запеченный
‣ только что ἄρτι adv.; ἀρτίως adv.
‣ печь ὀπτάω (также жарить); πέττω; (поджаривать, запекать) ἐξοπτάω; варить ἕψω; печеный, запеченный ὀπτός, -ή, -όν adi. verb.; πεπτός, -ή, -όν редк.; вареный ἑφθός, -ή, -όν
‣ разделять διανέμω, κατανέμω; διαιρέω; (между собой) διανέμομαι, κατανέμομαι; (раздавать) διαδίδωμι; (участвовать в чем вместе с кем) μετέχω τινός τινι, κοινωνέω τινός τινι; (участвовать в чем) μεταλαμβάνω τινος, μέτεστί μοι τινος; (давать часть чего кому) μεταδίδωμί τινος τινι
‣ пища σῖτος, -ου ὁ; (то, что едят с хлебом и вином) ὄψον, -ου ὁ
‣ называться (кем) ὀνομάζομαί τις, καλέομαί τις; также с помощью называют
‣ Стамбул *Εἰςτανβούλ ἡ indecl.
‣ выходить (удаваться, получаться; лично) προκόπτω τινός, εἴς τι; κατορθόω τι trāns.; κατορθόω intrāns. и κατορθόομαι (о предприятии); (εὖ) προχωρεῖ τινι (о предприятии или impers.); или с помощью мочь
‣ отвлекать: доставлять много хлопот, забот кому πράγματα (ᾱ) παρέχω τινί; у меня много хлопот, забот πράγματα (ᾱ) ἔχω; также с помощью мешать
‣ европейский: Европа Εὐρώπη, -ης ἡ
‣ междоусобица (спор, раздор) ἔρις, -ιδος ἡ; διαφορά (ᾱ), -ᾶς ἡ; также с помощью ἀλλήλων
‣ ценить τῑμάω; ἀξιόω; (придавать много значения) περὶ πολλοῦ (πλείονος, πλείστου) ποιέομαι; πολλοῦ τῑμάομαι
‣ храбрый (о действиях) перевести: полный храбрости
‣ порыв (отвага, храбрость) θάρσος, -εος τό; τόλμα, -ης ἡ; (дух, сердце; гнев) θῡμός, -οῦ ὁ
‣ экстравагантный (удивительный) θαυμάσιος, -ᾱ, -ον; θαυμαστός, -ή, -όν adi. verb. (странный, неуместный, нелепый) ἔκτοπος, -ον; ἄτοπος, -ον; (неслыханный) ἀνήκουστος, -ον adi. verb.; (невероятный, вопреки ожиданиям) παράδοξος, -ον
‣ способ τρόπος, -ου ὁ
‣ давать обещания ὑπισχνέομαι; (давать обет) εὔχομαι; см. также клясться
#versiones #календарь
В учебниках пишут, что ταχύς — единственное из этих прилагательных со степенями сравнения на -ῑων, -ῑον. Это необходимое упрощение. Правильнее было бы сказать, что это единственное употребительное прилагательное на -ύς, регулярно образующее такие степени сравнения. Судите сами по списку ниже (а какие страсти бывают с βαρύς, мы вообще не стали писать).
‣ αἰπύς, -εῖα, -ύ эп. поэт. 1. крутой, высокий (у Hom. преимущ. о городах на скале); 2. о смерти и др.: быстрый
‣ ἀμβλύς, -εῖα, -ύ 1. тупой, не острый; 2. слабый, вялый, неспособный
‣ βαθύς, -εῖα, -ύ (compar. βαθύτερος, -ᾱ, -ον; βαθίων ῑ, -ῑον поэт.; superl. βαθύτατος, -η , -ον; βάθιστος, -η, -ον поэт.) глубокий
‣ βαρύς, -εῖα, -ύ 1. тяжелый (в прямом и переносном значении); 2. о звуках: сильный; низкий, глухой
‣ βραδύς, -εῖα, -ύ медленный
‣ βραχύς, -εῖα, -ύ короткий, краткий
‣ βρῑθύς, -εῖα, -ύ эп. тяжелый
‣ γλυκύς, -εῖα, -ύ (compar. γλυκύτερος, -ᾱ, -ον; γλυκίων ῑ, -ῑον эп.; γλύσσων, -ον Xenophan. ἅπαξ εἰρημένον; superl. γλυκύτατος, -η, -ον; γλύκιστος, -η, -ον поэт. редк.) сладкий; приятный
‣ δασύς, -εῖα, -ύ 1. волосатый; 2. заросший
‣ δρῑμύς, -εῖα, -ύ 1. эп. поэт. острый, пронизывающий (о стрелах и эмоциях); 2. острый, едкий (о том, что воспринимается глазами или вкусом: дым, редис и т.д.); 3. горячий, страстный (о людях и др.)
‣ ἐλαχύς, ἐλάχεια (sic), -ύ (posit. эп., только f; mn поздн.; compar. ἐλάττων ᾱ, -ον; superl. ἐλάχιστος, -η, -ον) маленький, небольшой
‣ εὐθύς, -εῖα, -ύ прямой
‣ εὐρύς, -εῖα, -ύ широкий
‣ εΰς и ἠΰς (m; gen. ἐῆος; acc. ἐΰν; gen. pl. ἐάων ᾱ; n nom. = acc. ἠΰ; NB: gen. sg. ἑῆος = οὗ) эп. хороший, добрый, доблестный
‣ ἡδύς, -εῖα, -ύ (compar. ἡδίων ῑ, -ον; ἡδύτερος, -ᾱ, -ον поздн.; superl. ἥδιστος, -η , -ον; ἡδύτατος, -η, -ον поздн.) сладкий; приятный
‣ θρασύς, -εῖα, -ύ 1. отважный, смелый; 2. чаще дерзкий, наглый
‣ λιγύς, -εῖα, -ύ эп. поэт. звонкий, звучный (у Hom. о любых звуках; затем преимущ. о скорбных звуках)
‣ ὀξύς, -εῖα, -ύ 1. острый; 2. кислый; 3. резкий; 4. быстрый
‣ παχύς, -εῖα, -ύ (compar. παχύτερος, -ᾱ, -ον; πάσσων ᾱ, -ον эп.; παχίων ῑ, -ῑον поздн.; superl. πάχιστος, -η, -ον эп. поздн.; παχύτατος, -η, -ον поздн.) 1. толстый, тучный; 2. о жидкостях: густой
‣ πλατύς, -εῖα, -ύ 1. широкий; 2. плоский; 3. широкоплечий
‣ ταρφύς, -εῖα, -ύ (у Hom. только pl.) эп. поэт. частый, густой
‣ ταχύς, -εῖα, -ύ (compar. θάττων ᾱ, θᾶττον; superl. τάχιστος, -η, -ον) быстрый, скорый
‣ τρᾱχύς, -εῖα, -ύ 1. шершавый, неровный; 2. суровый
‣ ὠκύς, -εῖα, -ύ (compar. ὠκύτερος, -ᾱ, -ον поздн.; superl. ὠκύτατος, -η, -ον; ὤκιστος, -η, -ον) эп. поэт. поздн. быстрый, скорый
#commentarii #formae
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Все эти прилагательные имеют особенности.
‣ ἥμισυς и θῆλυς — βαρύτονα, что выдает их происхождение из существительных. Эти слова образованы от индоевропейских корней со значением полу- и сосать молоко или вскармливать грудью (греч. эп. praes. θῆσθαι, aor. θήσατο, θησάμενος), ср. лат. sēmi- полу- и fēmina женщина.
‣ πολύς и πρᾶος — разносклоняемые прилагательные, большею частью перешедшие во второе склонение. Лишь отдельные формы у них образуются по типу -ύς. Πολύς образовано от того же корня, что и глагол πίμπλημι наполнять; еще оно родственно лат. plūs больше и нем. viel много. А вот πρᾶος этимологии не имеет.
‣ κρατύς и *θαμύς — два гомеровских слова с дефектной парадигмой. Собственно говоря, κρατύς встречается только в одной формуле в форме nom. sg. мужского рода. А *θαμύς — только во множественном числе, и то не во всех падежах; кроме того, у него есть пара параллельных форм для женского рода. В прозе можно встретить наречие от этого же корня: θαμά часто. Вот что рассказывает у Гомера Одиссей о Скилле: Τῆς ἤτοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα, πάντες ἄωροι, / ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ / σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες / πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο (Hom. Od. XII.89–92). Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки. / Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях / по голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда / полные черною смертью обильные, частые зубы. Бррр!
‣ Наконец, μῶλυς — загадочное слово безо всякой этимологии, встречающееся один раз у эллинистического поэта Никандра. Если верить схолиям, это значит слабый, вялый (βραδὺς καὶ νωθὴς καὶ μογερός, т.е. медленный, вялый, действующий с трудом; или νωχερὴς καὶ ἁπαλός медленный и слабый). Возможно, это же слово читается в одном папирусе из Геркуланума, в сочинении эпикурейца Деметрия Лаконского (II в. до н.э.), который разбирает какой-то комический отрывок (дорический мим сицилийца Софрона?) со словом μῶλυ. Увы, текст в этом месте очень фрагментарен. Так или иначе, μῶλυς — βαρύτονον, а его склонение нам неизвестно (логично предположить, что оно обычное для βαρύτονα: -υς, -υος).
Выпишем наши слова:
‣ ἥμισυς , -εια, -υ attrib. половинный, обычно переводится: половина
‣ *θαμύς: θαμέες nom. pl. (dat. pl. θαμέσι, acc. pl. θαμέας) adi. mf (f также: nom. pl. θαμειαί, acc. pl. θαμειάς ᾱ) эп. частый, густой
‣ θῆλυς, -εια, -υ женский: 1. женского пола; 2. относящийся к женщине; 3. свойственный женщине
‣ κρατύς adi. m эп. сильный, могучий (у Hom. всегда эпитет Гермеса в формуле κρατὺς Ἀργειφόντης в конце стиха)
‣ πολύς, πολλή, πολύ irr. (compar. πλείων или πλέων, πλεῖον или πλέον; superl. πλεῖστος, -η, -ον) много, многочисленный
‣ πρᾶος, πραεῖα, πρᾶον (1. формы mn в рукописях часто пишутся с подписной иотой: πρᾷος, πρᾷον и т.д.; 2. некоторые формы mn pl. образуются от основы πρᾱϋ-: gen. πρᾴων и πρᾱέων; dat. πρᾱέσι; n nom. = acc. pl. πρᾱέα) irr. кроткий, милостивый, тихий
‣ μῶλυς adi. m поздн. слабый, вялый (ἅπαξ εἰρημένον: Nic. th. 32)
#commentarii #formae #etymologia #homerus #odyssea #вересаев
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ярослав Мудрый
Наконец-то что-то родное! И даже про медведей. Впрочем, на ум сразу приходит медвежья классика — Анабасис.
Как переводить славянские имена и названия? С Новгородом все понятно. Но вот Ярослав, Георгий или Фимокл? И с кем из богов отождествить Велеса? Решайте сами!
‣ Ярослав Γεώργιος, -ου ὁ (имя Ярослава в крещении); *Ἰαροσλάβος, -ου ὁ; Θῡμοκλῆς, -έους ὁ (ярый); Λαμπροκλῆς, -έους ὁ (яркий)
‣ предание λόγος, -ου ὁ; μῦθος, -ου ὁ; есть предание λόγος ἐστί(ν); λέγουσι(ν); λέγεται
князь (правитель) ἄρχων, -οντος ὁ part.; ἡγεμών, -όνος ὁ; князья (правители) οἱ πρῶτοι; οἱ ἄριστοι; (вельможа) δυνάστης, -ου ὁ
‣ путешествовать πορεύομαι; ὁδοιπορέω; ὁδεύω; ὁδόν ποιέομαι; ὁδοιπορίᾱν ποιέομαι
‣ Волга Ὄαρος, -ου ὁ (? Hdt.); Ῥᾶ indecl. (Ptol.)
‣ Новгород Νεάπολις (ᾱ), -εως ἡ (Neapolis)
‣ Ростов *Ῥοστοβίᾱ, -ᾱς ἡ (Rostovia); *Ῥωσόβιον, -ου τό (Laon. Chalc. coni. Ditten)
‣ натыкаться на что τυγχάνω τινός; ἐντυγχάνω τινι; ἐμπίπτω (ῑ) τινί, εἴς τι(να)
‣ деревня κώμη, -ης ἡ
‣ медвежий: медведь ἄρκτος, -ου ἡ
‣ угол (дальнее место) μυχός, -οῦ ὁ; (укромное место) κευθμών, -ῶνος ὁ эп. поэт.
‣ язычник ἐθνικός, -ή, -όν NT; язычник εἰδωλολάτρης, -ου ὁ NT; ἐθνικός, -οῦ ὁ NT; язычники οἱ ἔξω или ἔξωθεν NT
‣ поклоняться кому (о богах) θεραπεύω τινα; προσκυνέω τινά; σέβομαι, реже σέβω, τινά; λατρεύω τινι поэт. NT
‣ Велес *Βέλεσος, -ου ὁ; или перевести: которого они звали Великим (по сходству имени Велес с велий)
‣ предлагать (советовать) παραινέω; ὑποτίθεμαι; также с помощью говорить, приказывать
‣ житель οἰκών, -οῦντος ὁ part.; ἐνοικῶν, -οῦντος ὁ part.; κατοικῶν, -οῦντος ὁ part.; ἔνοικος, -ου ὁ; κάτοικος, -ου ὁ
‣ платить см. дань
‣ дань φόρος, -ου ὁ; δασμός, -οῦ ὁ; σύνταξις, -εως ἡ; платить дань φόρον (δασμὸν) δίδωμι (τελέω, φέρω, τίνω ῑ)
‣ заодно ἅμα adv.
‣ крестить βαπτίζω NT; креститься βαπτίζομαι NT
‣ смеяться над кем γελάω τινα; καταγελάω τινός; γέλωτά τινα ποιέομαι (τίθεμαι, ἀποδείκνῡμι); надо мной смеются кто также γέλως γίγνομαί τινι
‣ натравливать кого на кого (пускать, спускать с привязи, о собаках) ἐπαφίημί (ῑ) τινά τινι; ἀνίημί (ῑ) τινά τινι; (о зверях) προσβάλλω τινά τινι; (подбадривать криком, о собаках) ἀνακαλέομαι τινά; ἐπιθωΰσσω τινί поэт.; (поднимать, побуждать, о людях и стихиях) ὄρνῡμί τινα ἐπί τινι эп. поэт.
‣ огромный μέγας, μεγάλη, μέγα irr. (также степени сравнения); (ужасный) δεινός, -ή, -όν
‣ сплоховать перевести с помощью задрожать τρέω
‣ зарубить κατακτείνω
‣ секира (топор) πέλεκυς, -εως ὁ; ἀξίνη (ῑ), -ης ἡ
‣ потрясать (удивлять, ужасать) ἐκπλήττω, καταπλήττω
‣ убийство зд. перевести с помощью part.
‣ священный (о животном) ἱερός, -ά, -όν
‣ зверь θηρίον, -ου τό; θήρ, θηρός ὁ
‣ покоряться кому ὑπό τινι (τινα) γίγνομαι; ἐπί τινι γίγνομαι; ὑπήκοος (ὑποχείριος, ὕποχος) γίγνομαί τινος (τινι); *καταστρέφομαι pass.; сдаваться παραδίδωμι (δίδωμι, ἐνδίδωμι) ἐμαυτόν τινι; (больше не сопротивляться кому) οὐκέτι ἀντέχω τινί; также с прибавлением добровольно ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν
‣ закладывать (основывать) κτίζω
‣ посад (город) πόλις, -εως ἡ; (колония) ἀποικίᾱ, -ᾱς ἡ
‣ впоследствии ὕστερον adv.; (со временем) χρόνῳ, διὰ χρόνου, σὺν χρόνῳ; χρόνου διεξελθόντος, χρόνου προβαίνοντος; (в конце концов) τέλος
‣ Ярославль *Γεωργιόπολις, -εως ἡ (Georgiopolis); *Ἰαροσλαβόπολις, -εως ἡ; *Θῡμοκλεόπολις, -εως ἡ; *Λαμπροκλεόπολις, -εως ἡ
#versiones #календарь
Наконец-то что-то родное! И даже про медведей. Впрочем, на ум сразу приходит медвежья классика — Анабасис.
Как переводить славянские имена и названия? С Новгородом все понятно. Но вот Ярослав, Георгий или Фимокл? И с кем из богов отождествить Велеса? Решайте сами!
‣ Ярослав Γεώργιος, -ου ὁ (имя Ярослава в крещении); *Ἰαροσλάβος, -ου ὁ; Θῡμοκλῆς, -έους ὁ (ярый); Λαμπροκλῆς, -έους ὁ (яркий)
‣ предание λόγος, -ου ὁ; μῦθος, -ου ὁ; есть предание λόγος ἐστί(ν); λέγουσι(ν); λέγεται
князь (правитель) ἄρχων, -οντος ὁ part.; ἡγεμών, -όνος ὁ; князья (правители) οἱ πρῶτοι; οἱ ἄριστοι; (вельможа) δυνάστης, -ου ὁ
‣ путешествовать πορεύομαι; ὁδοιπορέω; ὁδεύω; ὁδόν ποιέομαι; ὁδοιπορίᾱν ποιέομαι
‣ Волга Ὄαρος, -ου ὁ (? Hdt.); Ῥᾶ indecl. (Ptol.)
‣ Новгород Νεάπολις (ᾱ), -εως ἡ (Neapolis)
‣ Ростов *Ῥοστοβίᾱ, -ᾱς ἡ (Rostovia); *Ῥωσόβιον, -ου τό (Laon. Chalc. coni. Ditten)
‣ натыкаться на что τυγχάνω τινός; ἐντυγχάνω τινι; ἐμπίπτω (ῑ) τινί, εἴς τι(να)
‣ деревня κώμη, -ης ἡ
‣ медвежий: медведь ἄρκτος, -ου ἡ
‣ угол (дальнее место) μυχός, -οῦ ὁ; (укромное место) κευθμών, -ῶνος ὁ эп. поэт.
‣ язычник ἐθνικός, -ή, -όν NT; язычник εἰδωλολάτρης, -ου ὁ NT; ἐθνικός, -οῦ ὁ NT; язычники οἱ ἔξω или ἔξωθεν NT
‣ поклоняться кому (о богах) θεραπεύω τινα; προσκυνέω τινά; σέβομαι, реже σέβω, τινά; λατρεύω τινι поэт. NT
‣ Велес *Βέλεσος, -ου ὁ; или перевести: которого они звали Великим (по сходству имени Велес с велий)
‣ предлагать (советовать) παραινέω; ὑποτίθεμαι; также с помощью говорить, приказывать
‣ житель οἰκών, -οῦντος ὁ part.; ἐνοικῶν, -οῦντος ὁ part.; κατοικῶν, -οῦντος ὁ part.; ἔνοικος, -ου ὁ; κάτοικος, -ου ὁ
‣ платить см. дань
‣ дань φόρος, -ου ὁ; δασμός, -οῦ ὁ; σύνταξις, -εως ἡ; платить дань φόρον (δασμὸν) δίδωμι (τελέω, φέρω, τίνω ῑ)
‣ заодно ἅμα adv.
‣ крестить βαπτίζω NT; креститься βαπτίζομαι NT
‣ смеяться над кем γελάω τινα; καταγελάω τινός; γέλωτά τινα ποιέομαι (τίθεμαι, ἀποδείκνῡμι); надо мной смеются кто также γέλως γίγνομαί τινι
‣ натравливать кого на кого (пускать, спускать с привязи, о собаках) ἐπαφίημί (ῑ) τινά τινι; ἀνίημί (ῑ) τινά τινι; (о зверях) προσβάλλω τινά τινι; (подбадривать криком, о собаках) ἀνακαλέομαι τινά; ἐπιθωΰσσω τινί поэт.; (поднимать, побуждать, о людях и стихиях) ὄρνῡμί τινα ἐπί τινι эп. поэт.
‣ огромный μέγας, μεγάλη, μέγα irr. (также степени сравнения); (ужасный) δεινός, -ή, -όν
‣ сплоховать перевести с помощью задрожать τρέω
‣ зарубить κατακτείνω
‣ секира (топор) πέλεκυς, -εως ὁ; ἀξίνη (ῑ), -ης ἡ
‣ потрясать (удивлять, ужасать) ἐκπλήττω, καταπλήττω
‣ убийство зд. перевести с помощью part.
‣ священный (о животном) ἱερός, -ά, -όν
‣ зверь θηρίον, -ου τό; θήρ, θηρός ὁ
‣ покоряться кому ὑπό τινι (τινα) γίγνομαι; ἐπί τινι γίγνομαι; ὑπήκοος (ὑποχείριος, ὕποχος) γίγνομαί τινος (τινι); *καταστρέφομαι pass.; сдаваться παραδίδωμι (δίδωμι, ἐνδίδωμι) ἐμαυτόν τινι; (больше не сопротивляться кому) οὐκέτι ἀντέχω τινί; также с прибавлением добровольно ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν
‣ закладывать (основывать) κτίζω
‣ посад (город) πόλις, -εως ἡ; (колония) ἀποικίᾱ, -ᾱς ἡ
‣ впоследствии ὕστερον adv.; (со временем) χρόνῳ, διὰ χρόνου, σὺν χρόνῳ; χρόνου διεξελθόντος, χρόνου προβαίνοντος; (в конце концов) τέλος
‣ Ярославль *Γεωργιόπολις, -εως ἡ (Georgiopolis); *Ἰαροσλαβόπολις, -εως ἡ; *Θῡμοκλεόπολις, -εως ἡ; *Λαμπροκλεόπολις, -εως ἡ
#versiones #календарь
6. Ἐπεὶ δὲ ἐδόκουν τῷ Ἀγησιλάῳ πάνυ ἤδη θαρρεῖν, ἡμέρᾳ πέμπτῃ ἢ ἕκτῃ καὶ δεκάτῃ ἀφ’ ἧς εἰσέβαλε, θῡσάμενος πρῲ διεπορεύθη πρὸ δείλης ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν στάδια ἐπὶ τὴν λίμνην περὶ ἣν τὰ βοσκήματα τῶν Ἀκαρνάνων σχεδὸν πάντα ἦν, καὶ ἔλαβε παμπληθῆ καὶ βουκόλια καὶ ἱπποφόρβια καὶ ἄλλα παντοδαπὰ βοσκήματα καὶ ἀνδράποδα πολλά. Λαβὼν δὲ καὶ μείνᾱς αὐτοῦ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέρᾱν διεπώλει τὰ αἰχμάλωτα. 7. Τῶν μέντοι Ἀκαρνάνων πολλοὶ πελτασταὶ ἦλθον, καὶ πρὸς τῷ ὄρει σκηνοῦντος τοῦ Ἀγησιλάου βάλλοντες καὶ σφενδονῶντες ἀπὸ τῆς ἀκρωνυχίας τοῦ ὄρους [ἀπὸ — ὄρους transposuit ante ἔπασχον Köppen, post στρατόπεδον codd.] ἔπασχον μὲν οὐδέν, κατεβίβασαν δὲ εἰς τὸ ὁμαλὲς τὸ στρατόπεδον, καίπερ ἤδη περὶ δεῖπνον παρασκευαζόμενον [Löwenklau; παρασκευαζομένω (-μένῳ M) codd.]. Εἰς δὲ τὴν νύκτα οἱ μὲν Ἀκαρνᾶνες ἀπῆλθον, οἱ δὲ στρατιῶται φυλακὰς καταστησάμενοι ἐκάθευδον (Xen. hell. IV.6.6–7).
‣ πάνυ adv. вполне, совершенно; очень
‣ εἰσβάλλω 1. trans., τι(νὰ) εἴς τι бросать, отправлять (что во что); 2. intrans., εἴς τι нападать, вторгаться (во что)
‣ θύω τι 1. приносить жертву (сожжением); 2. праздновать, отмечать (праздник)
‣ πρωΐ, атт. πρῴ adv. рано утром
‣ δείλη, -ης ἡ послеполуденное время
‣ λίμνη, -ης ἡ озеро, болото, стоячая вода
‣ σχεδόν adv. почти, приблизительно
‣ παμπληθής, -ές 1. целиком, все до единого; 2. очень много, многочисленный
‣ παντοδαπός, -ή, -όν разнообразный
‣ βουκόλιον, -ου τό коровье стадо
‣ ἱπποφόρβιον, -ου τό стадо лошадей
‣ ἀνδράποδον, -ου τό раб
‣ αὐτοῦ adv. demonstr. здесь же, там же
‣ διαπωλέω распродавать, продавать с торгов
‣ αἰχμάλωτος, -ον плененный, взятый в плен
‣ αἰχμάλωτα, -ων τά пленники
‣ μέντοι postpos. 1. конечно; 2. однако
‣ σφενδονάω τινά τινι метать из пращи (в кого что)
‣ ἀκρωνυχίᾱ, -ᾱς ἡ вершина (горы)
‣ καταβιβάζω вести, сводить (вниз)
‣ στρατόπεδον, -ου τό 1. лагерь; 2. войско, флот
‣ περὶ δεῖπνον παρασκευαζόμενον когда время было к ужину
‣ εἰς (τὴν) νύκτα к ночи, поздним вечером
Когда Агесилай увидел, что они вовсе перестали его бояться, он на пятнадцатый или шестнадцатый день после вторжения в Акарнанию, рано утром, совершив жертвоприношение, отправился в поход, до наступления сумерек прибыл к озеру, около которого находились почти все стада акарнанцев, и захватил огромное количество быков, лошадей, всякого другого скота и рабов. В этом месте он пробыл весь следующий день и продал с публичного торга пленных. Сюда пришли в большом числе акарнанские пельтасты и стали из луков и дротиков стрелять с вершины в войско, расположившееся у подножия горы. Они при этом не понесли никакого урона, но заставили Агесилая перенести лагерь на открытую равнину, несмотря на то, что войско как раз в это время уже садилось за ужин. С наступлением ночи акарнанцы ушли, а воины, оставив гарнизон, легли спать.
#commentarii #xenophon #hellenica #лурье #verba
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Агесилаю удастся одолеть акарнанцев?
Anonymous Poll
35%
Конечно: он залезет на каждую гору, переловит всех недовольных и покорит Акарнанию.
65%
Нет, эта экспедиция была ошибкой. Они отомстят за своих коров, засыпав спартанцев стрелами с гор.
‣ εἰσέβαλε (ἡμέρᾳ πέμπτῃ ἢ ἕκτῃ καὶ δεκάτῃ ἀφ’ ἧς εἰσέβαλε);
‣ βοσκήματα × 2 (ἐπὶ τὴν λίμνην περὶ ἣν τὰ βοσκήματα τῶν Ἀκαρνάνων σχεδὸν πάντα ἦν; еще раз: παμπληθῆ καὶ βουκόλια καὶ ἱπποφόρβια καὶ ἄλλα παντοδαπὰ βοσκήματα καὶ ἀνδράποδα πολλά);
‣ βουκόλια (ἔλαβε παμπληθῆ καὶ βουκόλια καὶ ἱπποφόρβια);
‣ βάλλοντες (βάλλοντες καὶ σφενδονῶντες ἀπὸ τῆς ἀκρωνυχίας τοῦ ὄρους);
‣ κατεβίβασαν (ἔπασχον μὲν οὐδέν, κατεβίβασαν δὲ εἰς τὸ ὁμαλὲς τὸ στρατόπεδον).
Целых четыре корня и шесть слов на такой небольшой текст. Здесь мы опять видим, что -βιβάζω — глагол с «переходным» значением: не акарнанцы сменили позиции, а акарнанцы заставили Агесилая сменить позиции. Здесь же мы видим разные значения βάλλω: «непереходное» (εἰσέβαλε) и «переходное» (βάλλοντες).
#commentarii
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Разные дни:
‣ ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρᾱ следующий день;
‣ ἡμέρᾳ X ἀφ’ ἧς на X день после чего.
Части дня:
‣ πρῴ (неатт. πρωΐ) adv. рано утром;
‣ πρὸ δείλης еще днем, до наступления вечера;
‣ περὶ δεῖπνον παρασκευαζόμενον вечером, когда время было к ужину;
‣ εἰς (τὴν) νύκτα к ночи, поздним вечером.
Повторим отдельно предлоги отсюда:
‣ πρό τινος до чего;
‣ περί τι(να) во время, в которое делают что;
‣ εἴς τι когда время приближается к чему.
А словечко πρῴ этимологически является наречием от предлога πρό с локативным суффиксом -ί: πρω-ί. Ср. наречия ἦρι эп. рано и πέρυσι(ν) в прошлом году, а также предлог ἀντί: все они образованы с помощью этого же суффикса.
#commentarii #etymologia
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Верен ли перевод ἡμέρᾳ πέμπτῃ ἢ ἕκτῃ καὶ δεκάτῃ ἀφ’ ἧς εἰσέβαλε «на пятнадцатый или шестнадцатый день после вторжения в Акарнанию»?
Anonymous Quiz
40%
Да.
27%
Нет.
22%
Его можно улучшить.
11%
Не знаю.
Читали греческие тексты:
‣ Xen. hell. IV.6.3–5; 6.6–7.
Говорили о греческих словах:
‣ прилагательные на -ύς (особенности акцентуации некоторых из них; список «правильных» прилагательных; «неправильные» прилагательные);
‣ идти, бросать, хотеть, питаться и корова: слова с корнями на β-;
‣ некоторые обозначения времени, попавшиеся нам у Ксенофонта (в связи с чем мы учились считать дни).
Переводили с русского из календаря «Страдающего Средневековья»:
‣ первый английский принц Уэльса;
‣ клятва фазана;
‣ Ярослав Мудрый.
В марте мы узнаем,
#gestadigesta
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8. Τῇ δ’ ὑστεραίᾳ ἀπῆγεν ὁ Ἀγησίλαος τὸ στράτευμα. Καὶ ἦν μὲν ἡ ἔξοδος ἐκ τοῦ περὶ τὴν λίμνην λειμῶνός τε καὶ πεδίου στενὴ διὰ τὰ κύκλῳ περιέχοντα ὄρη· καταλαβόντες δὲ οἱ Ἀκαρνᾶνες ἐκ τῶν ὑπερδεξίων ἔβαλλόν τε καὶ ἠκόντιζον, καὶ ὑποκαταβαίνοντες εἰς τὰ κράσπεδα τῶν ὀρῶν προσέκειντο καὶ πράγματα παρεῖχον, ὥστε οὐκέτι ἐδύνατο τὸ στράτευμα πορεύεσθαι. 9. Ἐπιδιώκοντες δὲ ἀπὸ τῆς φάλαγγος οἵ τε ὁπλῖται καὶ οἱ ἱππεῖς τοὺς ἐπιτιθεμένους οὐδὲν ἔβλαπτον· ταχὺ γὰρ ἦσαν [Morus; ἤεσαν (ἤιεσαν M) codd.], ὁπότε ἀποχωροῖεν, πρὸς τοῖς ἰσχυροῖς οἱ Ἀκαρνᾶνες (Xen. hell. IV.6.8–9).
‣ ἔξοδος, -ου ἡ 1. выход (место и действие); 2. поход, вылазка
‣ λίμνη, -ης ἡ озеро, болото, стоячая вода
‣ λειμών, -ῶνος ὁ луг
‣ στενός, -ή, -όν узкий, тесный
‣ κύκλῳ кругом
‣ ὑπερδέξιος, -ον лежащий выше, более возвышенный
‣ ἀκοντίζω 1. τινός или εἴς τινα бросать копье (в кого); 2. τινά поражать копьем (кого)
‣ κράσπεδον, -ου τό край, кайма (одежды); подошва (горы)
‣ πρόσκειμαι 1. лежать рядом, прилегать; 2. налегать, теснить (врага)
‣ πράγματα (ᾱ) παρέχω τινί доставлять заботы, неудобства, мешать (кому)
‣ ἐπιδιώκω τινά преследовать (кого)
‣ ἐπιτίθημί τί τινι trans. класть (что на что)
‣ ἐπιτίθεμαι – ἐπιθήσομαι – ἐπεθέμην – ∅, τινί intrans. нападать (на кого)
‣ ἰσχῡρά, -ῶν τά крепкий, укрепленные, неприступные места
На следующий день Агесилай с войском вышел из этого места. Равнина и пастбище, примыкавшие к озеру, были со всех сторон окружены горами, через которые вел узкий выход. Акарнанцы заняли вершины гор, метали сверху копья и дротики, по временам нападали на войско, сбегая к подошве гор, и не давали войску никакой возможности пройти. Гоплиты и всадники, выбегая из строя, преследовали их при каждом нападении, но не могли причинить им никакого ущерба, так как акарнанцам достаточно было самого короткого времени, чтобы успеть отступить на неприступные позиции.
#commentarii #xenophon #hellenica #лурье #verba
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM