📖 Term Base
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»🫠
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Multilingual проводят бесплатное онлайн-мероприятие для всех, кто связан с языками и работает с ними.
Основные упор сделан на поиск работы (будут представлены компании, которые нуждаются в специалистах, поэтому готовьтесь знакомиться!), тенденции и инновации в индустрии. Ну и куда без нетворкинга!
👉🏻 Зарегистрироваться можно вот тут 👈🏻
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Штош, вписался в обучение! 🚶♂️ Последние пару лет фокусировался на адаптации в новой компании (с сентября 2022 года я работаю в Riot Games) и обновлении курсов для Gamelocalization. Времени на самообучение почти не было. Выборочно прошел пару курсов на…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 Vendor
Локализация не может жить без команды, которая будет переводить тексты, записывать и озвучивать реплики персонажей, тестировать контент на целевых языках, осуществлять контроль качества... И это только верхушка айсберга, зачем здесь нужны люди.
Когда вся эта работа отдается на аутсорс, то фактически она передается вендорам. Если кратко, то вендор — это то звено в цепи локализация, которая выполняет некую работу для клиента. Чаще всего вендором называют отдельно локализационную студию или переводческую компанию. То есть некое большое звено специалистов. Но на деле фрилансеры — это точно такие же вендоры, но в гораздо меньших объемах.
Помимо термина vendor также можно встретить... sub-vendor!
И тут ситуация точно такая же: речь про все те же компании и фрилансеров. Но есть нюанс.
Например, есть разработчик игр XYZ, у которого имеется проект на локализацию. Он обращается в глобальную локализационную компанию (скажем, Tigerbridge) с просьбой сделать ему перевод текстовой составляющей игры на 20 языков.
Естественно, в больших компаниях чаще всего никто не держит такое количество специалистов в штате, так как давно уже налажена работа с фрилансерами (Хотя тут можно рассказать и про тех, кого обычно нанимают напрямую в штат. Если интересно, то оставляйте комментарии под постом, возможно, сделаем отдельный прямой эфир на эту тему ) или есть студии на целевых рынках, которые отлично работают с запрашиваемыми клиентом языками.
Поэтому большая локализационная компания Tigerbridge аутсорсит работу либо локализационным компаниям поменьше, которые могут лучше специализироваться на определенных языках, либо работает с фрилансерами.
И в этом случае как раз компании и фрилансеры, которым глобальная локализационная компания Tigerbridge передала работу, и будут называться саб-вендорами.
То есть цепочка перевода с английского на упрощенный китайский может выглядеть вот так:
Клиент отправляет файл на перевод вендору
⬇️
Вендор ищет саб-вендоров под проект (фрилансеры или локализационные студии поменьше на целевых рынках)
⬇️
Саб-вендоры творят магию с текстом
Фактически вендор в таком случае выступает в качестве управленческой прослойки (читайте, манагерят процесс). Рассуждать о целесообразности такой структуры можно долго, так как все зависит от конкретных случаев и потребностей клиента на проекте. Но с именно такой цепочкой в локализации большинство фрилансеров могут встречаться очень часто.
Ну а помимо слов «вендор» и «саб-вендор» также может встретиться обычный... «подрядчик», что в целом значит то же самое.
#глоссарийлокализации
Локализация не может жить без команды, которая будет переводить тексты, записывать и озвучивать реплики персонажей, тестировать контент на целевых языках, осуществлять контроль качества... И это только верхушка айсберга, зачем здесь нужны люди.
Когда вся эта работа отдается на аутсорс, то фактически она передается вендорам. Если кратко, то вендор — это то звено в цепи локализация, которая выполняет некую работу для клиента. Чаще всего вендором называют отдельно локализационную студию или переводческую компанию. То есть некое большое звено специалистов. Но на деле фрилансеры — это точно такие же вендоры, но в гораздо меньших объемах.
Помимо термина vendor также можно встретить... sub-vendor!
И тут ситуация точно такая же: речь про все те же компании и фрилансеров. Но есть нюанс.
Например, есть разработчик игр XYZ, у которого имеется проект на локализацию. Он обращается в глобальную локализационную компанию (скажем, Tigerbridge) с просьбой сделать ему перевод текстовой составляющей игры на 20 языков.
Естественно, в больших компаниях чаще всего никто не держит такое количество специалистов в штате, так как давно уже налажена работа с фрилансерами (
Поэтому большая локализационная компания Tigerbridge аутсорсит работу либо локализационным компаниям поменьше, которые могут лучше специализироваться на определенных языках, либо работает с фрилансерами.
И в этом случае как раз компании и фрилансеры, которым глобальная локализационная компания Tigerbridge передала работу, и будут называться саб-вендорами.
То есть цепочка перевода с английского на упрощенный китайский может выглядеть вот так:
Клиент отправляет файл на перевод вендору
Вендор ищет саб-вендоров под проект (фрилансеры или локализационные студии поменьше на целевых рынках)
Саб-вендоры творят магию с текстом
Фактически вендор в таком случае выступает в качестве управленческой прослойки (читайте, манагерят процесс). Рассуждать о целесообразности такой структуры можно долго, так как все зависит от конкретных случаев и потребностей клиента на проекте. Но с именно такой цепочкой в локализации большинство фрилансеров могут встречаться очень часто.
Ну а помимо слов «вендор» и «саб-вендор» также может встретиться обычный... «подрядчик», что в целом значит то же самое.
#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Люблю свою работу ♥️
Сегодня прилетел на финал Worlds, чемпионата League of Legends.
А тут Linkin Park исполняют гимн этого года 😅
Вообще киберспорт — очень интересная штука для локализации. Причем как маркетинга, так и турниров. Возможно, как-нибудь поделюсь парой занимательных историй😎
Сегодня прилетел на финал Worlds, чемпионата League of Legends.
А тут Linkin Park исполняют гимн этого года 😅
Вообще киберспорт — очень интересная штука для локализации. Причем как маркетинга, так и турниров. Возможно, как-нибудь поделюсь парой занимательных историй
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#минуткаперевода
Представьте, что вам пришла новая игра на перевод. Жанр: ролевая/RPG ⚔️
Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club.
ID строки не особо полезен: item_51, что указывает на то, что это некий предмет.
Жду ваши варианты перевода (даже самые безумные!) Fish Club в комментариях (да здравствует бездна безконтекстья 😅 ). А завтра расскажу в отдельном посте, как действовать в таких ситуациях 😎
Представьте, что вам пришла новая игра на перевод. Жанр: ролевая/RPG ⚔️
Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club.
ID строки не особо полезен: item_51, что указывает на то, что это некий предмет.
Жду ваши варианты перевода (даже самые безумные!) Fish Club в комментариях (
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Fish Club 🐠🪩
Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.
Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.
Про то, что стоит за Fish Club и как правильно подступаться к терминами без контекста и референса, рассказал вот тут.
#минуткаперевода
Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.
Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.
Про то, что стоит за Fish Club и как правильно подступаться к терминами без контекста и референса, рассказал вот тут.
#минуткаперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Бездна безконтекстья. Разбор перевода Fish Club
Как переводить, когда нет референса и контекста
2025 будет жарким 😎
Уже сам жду не дождусь, когда выпустим файтинг. Но с каждым трейлером выглядит все лучше😘
Уже сам жду не дождусь, когда выпустим файтинг. Но с каждым трейлером выглядит все лучше
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Jinx Gameplay Sneak Peek | 2XKO
Jinx joins 2XKO in 2025. Sign up for a chance to playtest her at https://play2xko.com.
2XKO is the free-to-play 2v2 fighting game featuring champions from League of Legends and Arcane. Register now for a chance to playtest Jinx, Ekko, and more in 2025: …
2XKO is the free-to-play 2v2 fighting game featuring champions from League of Legends and Arcane. Register now for a chance to playtest Jinx, Ekko, and more in 2025: …
Forwarded from Вавилонская рыбка
Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Gamelocalization x ШАП = 🤝
14 декабря буду гостем в Школе аудиовизуального перевода на вебинаре «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта». Расскажем, как попробовать свои силы, какие навыки необходимы переводчику игр, как развить насмотренность, а также ответим на ваши вопросы.
Но в ШАП также будут и другие не менее интересные лекции в рамках АВП Talks.
16 декабря. Единый мир от комикса до сериала
Алексей Козуляев, основатель ШАП, поделится тайнами работы с киновселенными и масштабными проектами.
17 декабря. Письмо из Хогвартса для переводчика
Аудиовизуальная переводчица Эмма Маркарян расскажет об уникальных явлениях и существах вселенной «Гарри Поттера» и о том, как их переводили.
19 декабря. Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?
Елена Иванова поделится своим опытом работы с дорамами, а также даст небольшую практику: предстоит исправлять ошибки в сюжетах о новогодних традициях Южной Кореи.
Короче, праздник к нам приходит с кучей интересных вебинаров!
👉🏻 Записаться на них можно вот тут 👈🏻
P.S. Даты своего новогоднего интенсива «Локализация за 2 дня» объявлю совсем скоро. Этот, кстати, уже будет юбилейным, так как провожу в пятый раз! 🫶🏻
#движ
14 декабря буду гостем в Школе аудиовизуального перевода на вебинаре «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта». Расскажем, как попробовать свои силы, какие навыки необходимы переводчику игр, как развить насмотренность, а также ответим на ваши вопросы.
Но в ШАП также будут и другие не менее интересные лекции в рамках АВП Talks.
16 декабря. Единый мир от комикса до сериала
Алексей Козуляев, основатель ШАП, поделится тайнами работы с киновселенными и масштабными проектами.
17 декабря. Письмо из Хогвартса для переводчика
Аудиовизуальная переводчица Эмма Маркарян расскажет об уникальных явлениях и существах вселенной «Гарри Поттера» и о том, как их переводили.
19 декабря. Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?
Елена Иванова поделится своим опытом работы с дорамами, а также даст небольшую практику: предстоит исправлять ошибки в сюжетах о новогодних традициях Южной Кореи.
Короче, праздник к нам приходит с кучей интересных вебинаров!
👉🏻 Записаться на них можно вот тут 👈🏻
P.S. Даты своего новогоднего интенсива «Локализация за 2 дня» объявлю совсем скоро. Этот, кстати, уже будет юбилейным, так как провожу в пятый раз! 🫶🏻
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Котаны, я не пропал. Просто чуть-чуть подзакопался во внешних делах, обучении и пересъемке уроков на менеджерском курсе.
Постараюсь вернуться на следующей неделе.
Хороших выходных 🙌🏻
P.S. А если хотите, то давайте поболтаем. Буду рад вопросам в комментах!
Постараюсь вернуться на следующей неделе.
Хороших выходных 🙌🏻
P.S. А если хотите, то давайте поболтаем. Буду рад вопросам в комментах!
Котаны, всем привет! 😊
Обычно каждый год я провожу четыре диктанта. Но в этот раз осенний выпал из-за того, что я был загружен личными делами. В принципе, впервые за 6 лет существования блога решил сам сфокусироваться на обучении. Кстати, эта неделя у меня последняя! Скоро расскажу, как вообще все проходило, и поделюсь интересными заметками.
Про диктант же спрашивают и в личных сообщениях, и в комментариях к постам. К сожалению, в этом году диктантов больше не будет. Но следующим проведем уже в марте 2025 года и будем вместе выбирать тему!
Тем не менее все жаждут учиться. А тут у нас как раз… Черная пятница. Поэтому предлагаю отличную возможность продуктивно поработать вместе и вывести ваши навыки на новый уровень!
До 30 ноября по промокоду BF30 действует скидка 30% на курсы «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager! На каждом курсе, помимо теории, есть практические задания, которые будут проверены и снабжены подробным фидбеком от меня и кураторов школы.
✨ Записаться можно как на сайте, так и через личные сообщения (@gasnekoant)
✨ Оплату каждого курса можно разбить на три месяца без дополнительной переплаты. Подробнее также могу рассказать в личных сообщениях (@gashenkoant)
Курс «Основы игровой локализации» точно сделан для вас, если хотите:
🟣 расширить свои знания про основы локализации игр;
🟣 научиться работать с текстом в мире игр и разобраться с переменными, тегами, ограничениями по символам;
🟣 рассмотреть эту сферу как возможную область для профессионального роста;
🟣 изучить все базовые нюансы индустрии локализации.
Курс Localization Project Manager подойдет, если:
🟣 у вас есть опыт работы в локализации (например, переводчиком или редактором) и интересуетесь, куда можно расти дальше;
🟣 хотите улучшить имеющиеся знания по управлению проектами, коммуникации с заказчиками и лингвистами;
🟣 желаете научиться выстраивать процессы в локализации.
Так что не буду дополнительно расписывать еще больше про плюшки и полезность каждого курса. Все отзывы от учеников можно найти тут: @gamelocalization_review
До встречи в увлекательном мире локализации! 🐼
Обычно каждый год я провожу четыре диктанта. Но в этот раз осенний выпал из-за того, что я был загружен личными делами. В принципе, впервые за 6 лет существования блога решил сам сфокусироваться на обучении. Кстати, эта неделя у меня последняя! Скоро расскажу, как вообще все проходило, и поделюсь интересными заметками.
Про диктант же спрашивают и в личных сообщениях, и в комментариях к постам. К сожалению, в этом году диктантов больше не будет. Но следующим проведем уже в марте 2025 года и будем вместе выбирать тему!
Тем не менее все жаждут учиться. А тут у нас как раз… Черная пятница. Поэтому предлагаю отличную возможность продуктивно поработать вместе и вывести ваши навыки на новый уровень!
До 30 ноября по промокоду BF30 действует скидка 30% на курсы «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager! На каждом курсе, помимо теории, есть практические задания, которые будут проверены и снабжены подробным фидбеком от меня и кураторов школы.
Курс «Основы игровой локализации» точно сделан для вас, если хотите:
Курс Localization Project Manager подойдет, если:
Так что не буду дополнительно расписывать еще больше про плюшки и полезность каждого курса. Все отзывы от учеников можно найти тут: @gamelocalization_review
До встречи в увлекательном мире локализации! 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄 ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЗА 2 ДНЯ 🎄
[20 и 21 декабря]
С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!
Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.
Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.
Этот интенсив создан для вас, если:
✨ Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
✨ Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
✨ Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!
📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)
📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.
💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!
А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.
🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼
#движ
[20 и 21 декабря]
С 2020 года каждый декабрь я провожу интенсив, на котором рассказываю про одну из самых уютных сфер в этом мире. Думаю, вы уже поняли, что речь про локализацию!
Поэтому уже в пятый раз приглашаю погрузиться в мир локализации! 20 и 21 декабря 2024 года пройдет интенсив «Локализация за 2 дня», где за два насыщенных вечера мы разберем основы и тренды этой динамичной индустрии.
Что вас ждет на интенсиве?
⛄️ Поймем, что такое локализация и как устроена эта сфера.
⛄️ Разберем, как выстраиваются процессы и кто за что отвечает.
⛄️ Заглянем в будущее: главные тренды 2025 года и ответим на вопрос — заменит ли ИИ человека?
⛄️ Поделюсь лайфхаками для тех, кто хочет построить карьеру в локализации.
Этот интенсив создан для вас, если:
✨ Вы мечтаете попробовать себя в локализации.
✨ Уже работаете, но хотите больше знать о трендах и практиках в индустрии.
✨ Любите учиться и готовы начать 2025 год с нового витка развития!
📅 Когда?
20 и 21 декабря, с 20:00 до 22:00 (МСК)
📍 Как записаться?
Просто заполните форму вот по этой ссылке или нажмите на кнопку под постом.
💰 Стоимость?
БЕСПЛАТНО! Это мой подарок вам в преддверии праздников. Приходите за знаниями, чтобы взбодриться перед предстоящим годом и вдохновиться на новые этапы развития!
А вишенка на торте — подарки от школы Gamelocalization. Какие именно — узнаете на интенсиве.
🌟 Зовите друзей, коллег и всех, кто увлечен локализацией! Ваша поддержка бесценна 🐼
#движ
📖 Q&A File
Файл с вопросами и ответами (Questions & Answers File) — главный инструмент для связи лингвистов с клиентом. Если что-то непонятно в сегменте, а командный поиск оказался безрезультатным, то всегда открываем файл с вопросами и ответами. Но перед тем, как задать свой вопрос, обязательно посмотрите, не появился ли аналогичный раньше.
Q&A файл чаще всего делается для локализации на все языки, чтобы у подрядчиков был общий доступ к вопросам и ответам. Если по какой-то причине у вас нет ссылки на этот файл, то просто попросите ее. По-хорошему, предоставить ее должен либо менеджер по локализации (если работаете с переводческой компанией/студией локализации), либо контактное лицо на стороне разработчика (если работаете напрямую).
Организовать файл довольно просто. Сначала нам понадобится создать его в формате таблицы. Некоторые компании ратуют за то, чтобы он был в офлайн-варианте для дополнительной секьюрности, поэтому выбор может пасть на что-то из серии Excel. Я же чаще работаю и встречал варианты, когда такой файл создавали просто в Google Таблицах. Главное, не открывать доступ кому попало, а выдать только нужным участникам процесса.
Ну а далее создаем простую структуру файла, куда включаем следующие столбы:
🍄 Date Added: когда внесли вопрос
🍄 Task/File: к какому заданию или файлу привязан вопрос
🍄 ID: ID строки, к которой задаем вопрос
🍄 Source string: исходный текст
🍄 Question: это же... место для вопроса!
🍄 Answer: а это уже для ответа
Можно также добавить пару столбцов для дополнительных/follow up вопросов и ответов. Но тут уже смотрим по обстоятельствам.
Ну а пример файла можно забрать отсюда😎
И минутка советов:
❌ Не спрашивайте клиента о том, как переводить тот или иной кусочек текста. Он нанимает вас, так как вы — эксперт и знаете язык.
✅ Если не понимаете смысл строки, нет ID, референса или контекста — Q&A файл ваш друг и главный помощник, чтобы получить крупицы информации.
Ну а уже на следующей неделе поговорим подробнее про то, кто задействован в процессах на интенсиве «Локализация за 2 дня». Вся информация о мероприятии доступна тут, а здесь можно записаться на интенсив.
#глоссарийлокализации
Файл с вопросами и ответами (Questions & Answers File) — главный инструмент для связи лингвистов с клиентом. Если что-то непонятно в сегменте, а командный поиск оказался безрезультатным, то всегда открываем файл с вопросами и ответами. Но перед тем, как задать свой вопрос, обязательно посмотрите, не появился ли аналогичный раньше.
Q&A файл чаще всего делается для локализации на все языки, чтобы у подрядчиков был общий доступ к вопросам и ответам. Если по какой-то причине у вас нет ссылки на этот файл, то просто попросите ее. По-хорошему, предоставить ее должен либо менеджер по локализации (если работаете с переводческой компанией/студией локализации), либо контактное лицо на стороне разработчика (если работаете напрямую).
Организовать файл довольно просто. Сначала нам понадобится создать его в формате таблицы. Некоторые компании ратуют за то, чтобы он был в офлайн-варианте для дополнительной секьюрности, поэтому выбор может пасть на что-то из серии Excel. Я же чаще работаю и встречал варианты, когда такой файл создавали просто в Google Таблицах. Главное, не открывать доступ кому попало, а выдать только нужным участникам процесса.
Ну а далее создаем простую структуру файла, куда включаем следующие столбы:
Можно также добавить пару столбцов для дополнительных/follow up вопросов и ответов. Но тут уже смотрим по обстоятельствам.
Ну а пример файла можно забрать отсюда
И минутка советов:
Ну а уже на следующей неделе поговорим подробнее про то, кто задействован в процессах на интенсиве «Локализация за 2 дня». Вся информация о мероприятии доступна тут, а здесь можно записаться на интенсив.
#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, время небольшого отчета 📝
На интенсив «Локализация за 2 дня» собралось уже 247 человек!
Поэтому время чуть-чуть подогреть интерес и рассказать, что вас ожидает в пятницу и субботу.
Пятница, 20 декабря, 20:00 МСК
Первый день — вводный. Разберемся, что такое локализация и благодаря кому она существует.
🕹 Что такое локализация и зачем она нужна.
🕹 Какие профессии существуют в этой сфере: переводчики, менеджеры и другие не менее важные профессии.
🕹 Какие навыки понадобятся для начала карьеры и дальнейшего роста.
Суббота, 21 декабря, 18:00 МСК
Второй день посвящен будущему локализации.
🕹 Тренды 2025 года: куда движется локализация и заменит ли нас ИИ.
🕹 Как стать востребованным экспертом.
🕹 Где искать актуальные вакансии и сколько на этом можно заработать.
Каждый день сопровождается разбором реальных кейсов. Завершаем год с полезными знаниями, которые точно пригодятся в будущем!
🎁 Подарки от Gamelocalization
Какие? Секрет! Все узнаете ближе к началу интенсива 🎄
Не забудьте поделиться с друзьями и приходите сами. Стартуем через 4 дня!
👉🏻 Записаться на интенсив 👈🏻
#движ
На интенсив «Локализация за 2 дня» собралось уже 247 человек!
Поэтому время чуть-чуть подогреть интерес и рассказать, что вас ожидает в пятницу и субботу.
Пятница, 20 декабря, 20:00 МСК
Первый день — вводный. Разберемся, что такое локализация и благодаря кому она существует.
🕹 Что такое локализация и зачем она нужна.
🕹 Какие профессии существуют в этой сфере: переводчики, менеджеры и другие не менее важные профессии.
🕹 Какие навыки понадобятся для начала карьеры и дальнейшего роста.
Суббота, 21 декабря, 18:00 МСК
Второй день посвящен будущему локализации.
🕹 Тренды 2025 года: куда движется локализация и заменит ли нас ИИ.
🕹 Как стать востребованным экспертом.
🕹 Где искать актуальные вакансии и сколько на этом можно заработать.
Каждый день сопровождается разбором реальных кейсов. Завершаем год с полезными знаниями, которые точно пригодятся в будущем!
🎁 Подарки от Gamelocalization
Какие? Секрет! Все узнаете ближе к началу интенсива 🎄
Не забудьте поделиться с друзьями и приходите сами. Стартуем через 4 дня!
👉🏻 Записаться на интенсив 👈🏻
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM