Telegram Group Search
Переводческий диктант. Neon Edition
25–29 апреля

Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎

С 25 по 29 апреля вас ждут:
🎮 2 текста на перевод — часть игры и маркетинговые материалы, — которые мы вместе разберем на вебинарах;
🎮 прокачка навыков перевода и обсуждение сложных моментов!

🤖 Практика и фидбек — как всегда в центре
Диктант — это не только про «перевести и сдать», но и про «понять все сложности и научиться разбираться с ними». Обсудим особенности перевода в рамках локализации игр, поработаем с переменными и тегами, разберемся с ограничениями по символам. Всё как вы любите.

🤖 Объём и формат
Тексты — до 700 слов. Разбирать их будем на вебинарах, где сможете задать вопросы.

🤖 Сертификаты и призы
Все, кто сдадут оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат. И среди этих участников разыграем крутые призы, среди которых будет место на курсе «Основы игровой локализации» и другие подарки от Gamelocalization.

Цена: 990 1190 рублей или 15 17 евро

Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Хотите оплатить из других стран? Напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.

Сдуваем пыль с клавиатур, запускаем любимые CAT или TMS и врываемся в мир Neon Edition уже 25 апреля!

Gamelocalization 🐼
#движ
🔥 Котаны, хотите лучше понимать, как разрабатывают игры?

И не только со стороны локализации, но и геймдизайна, нарратива, паблишинга и так далее? Если ответ «Да», то тогда ловите подборку каналов про разработку!

Тут собраны одни из самых интересных авторов, которые делятся различными знаниями и свежими фишками из индустрии игр.

Сам подписан на некоторые каналы из папки, но теперь еще больше расширю кругозор 😉
🔥 Localization Heroes, assemble 🔥

Коллеги из компании Nimdzi проводят опрос про TMS и хотят больше узнать о вашем опыте взаимодействия с различными программами.

Вопросы, кстати, отлично подобраны. Есть возможность рассказать обо всех нюансах, которые вам нравятся или раздражают:
🟣 Какими TMS пользуетесь сейчас активнее других (у меня это memoQ и Phrase)?
🟣 Нравится ли вам функционал или что-то могло бы быть лучше?
🟣 Насколько легко работать с инструментами, если используете автоматизацию процессов?

Прохождение опросника займет 10-15 минут. Но ваш вклад поможет сформировать общее видение индустрии с точки зрения использования TMS.

➡️ Ссылка на опрос ⬅️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Переводческий диктант. Neon Edition 25–29 апреля Ну что, пора зажигать — и не только огни городов будущего! Да-да, время нового диктанта. И на этот раз погрузимся в загадочные миры Neon Edition 😎 С 25 по 29 апреля вас ждут: 🎮 2 текста на перевод — часть…
🪙Цены на диктант повышаются уже завтра🪙

Сегодня последняя возможность записаться по цене 990 рублей / 15 евро.

Напоминаю, что в этот раз переводим кусочек игры и маркетинговые материалы. И даже поработаем с переменными и тегами. Иными словами, идеальная возможность попробовать свои силы в локализации игр 👻

P.S. Уже собралось больше 50 человек! Самое время ворваться в движуху, которая пройдет с 25 по 29 апреля.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Алло, Neon Edition? 🎶

Выходные прошли мимолетно — собирал тексты для диктанта.

Удалось найти проект, который переведен с английского только на китайский, корейский и японский. Следовательно, будет полная свобода: придумываем перевод для терминов, первыми соприкоснемся с новым миром и творим его историю.

Я люблю, когда есть возможность поработать именно над такими проектами. Все с чистого листа 😁

Ну а с ребятами на канале диктанта вчера также приняли решение, что тексты увеличиваем до 800 слов. На деле это примерно 3 часа работы для тех, у кого уже есть опыт перевода. Средняя скорость для переводчика, к слову, ориентировочно под 300 слов в час. С опытом может быть и больше, конечно. Но все зависит от сложности текстов на реальных проектах.

У новичков же уйдет чуть больше времени. Но не пугайтесь. Диктант — это отличная возможность попробовать силы и посмотреть, над чем стоит еще потрудиться при работе с текстом.

Так что жду не дождусь пятницы, чтобы отправить ребятам тексты на перевод, а в воскресенье ворваться в первый разбор. Кстати, подробное время сдачи текстов и времени проведения вебинаров опубликую завтра 😎

И да, еще есть шанс записаться на диктант! Все подробности вот по этой ссылке.

P.S. Совсем уже обдиктантился, по клавиатуре звóнит 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расписание Переводческого диктанта

В пятницу стартует новая глава диктанта под названием Neon Edition. Поэтому ловите подробное расписание предстоящей движухи!

Первый текст
🟣 Выдается на перевод 25 апреля в 00:00 МСК
🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 16:00 МСК 27 апреля
🟣 Первый вебинар с разбором будет в 17:00 МСК 27 апреля

Второй текст
🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 19:30 МСК 27 апреля)
🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 17:00 МСК 29 апреля
🟣 Второй вебинар с разбором будет в 19:30 МСК 29 апреля

Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах.

Напоминаю, что оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться 😈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔔 FINAL CALL 🔔

Друзья, этот пост — последний перед началом нового Переводческого диктанта. У вас еще есть возможность записаться на предстоящую движуху.

Напоминаю, что диктант начинается уже завтра, а вот в этом посте подробно изложена программа.

Также ловите карточки, которые помогут лучше понять, что стоит ожидать от диктанта.

Оплатить можно откуда угодно. Если вы из РФ, то переходите по этой ссылке: gamelocalization.ru/workshop

Если хотите оплатить из других стран, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как можно записаться.

Жду всех на Neon Edition! Самое время попрактиковаться и получить новые навыки 😎


P.S. Уже 82 человека готовы ворваться в перевод. Присоединяйтесь 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Template_ Translation Style Guide.docx
211.6 KB
Короткий пост про стайлгайды

Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).

Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи. 

Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.

Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
 
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.

Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.

P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
Йау! 👋

Фоллоу-ап по диктанту просто обязан появиться на канале, так как меня переполняют позитивные эмоции от прошедшей движухи.

Последний диктант проводил в прошлом августе. И с того момента был погружен с головой в доработку курса Localization Project Manager (кстати, там полностью обновлены все уроки, жду всех на обучение 🤘🏼) и прохождение обучения в Йельском университете.

Поэтому «отдых» длиною в 8 месяцев пошел на пользу. К новому диктанту я вернулся не только с новыми силами, но и идеями, что показать и что рассказать. Да и как отметили ребята: «Диктанты с каждым разом всё круче и круче ❤️». Причем один из разборов затянулся на 3 часа, так как я дал немного больше текста, чем нужно. Но все были настолько погружены в процесс разбора, что время пролетело незаметно!

Так что теперь у ребят еще больше навыков и умений. Из серии:
🖥 Как переводим реалии из проектов, если они не локализованы
🖥 Зачем соблюдать ограничения по символам и уметь работать с переменными и тегами
🖥 Перевод — это не про передачу слов, а смысл, который мы, как хранители буковок, передаем из одного языка в другой

Поэтому повседневные задачки в мире локализации им будут даваться проще!

Короче, кайфую! И в первую очередь от сданных работ и прогрессу, который замечаю у ребят и девчат. Некоторые из них постоянно ходят на диктанты, и уровень их мастерства работы с текстом уже значительно вырос.

Следующий диктант планирую примерно на июль или август. А в мае думаю провести интенсив про работу с переменными.

Stay tuned! 🐈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Да пребудет с вами Сила! В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день. А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars! Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще…
May The 4th Be With You 🙌🏼

Вселенная Star Wars занимает особое место в моем сердце наряду с Властелином колец.

А так получилось, что сегодня... как раз день ЗВ!

Поэтому всех причастных с праздником. В прошлом году делал огромный тред про лингвистические нюансы этой вселенной. В этом сообщении как раз ссылка на первый пост из него.

Ну а я же...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⬆️Новый маскот Gamelocalization? 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конференция ELEVATE от RWS 🤖

Уже завтра начинается трехдневное мероприятие про локализацию от команды RWS. Обещают выступления как на тему управления проектами, так и контроля качества, ИИ, развития карьеры и много другого. Участие бесплатное!

В целом программа насыщенная, а сама конференция пройдет с 6 по 8 мая в онлайне. Ознакомиться подробнее с мероприятием и записаться можно вот тут 👈

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Translation Memory 🎮

#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!

Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.

Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.

Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.

Зачем нужна память перевода
⭐️ Экономит время: не надо переводить одно и то же заново.
⭐️ Сохраняет единообразие перевода: это особенно важно в рамках интерфейсов и повторяющихся сегментах.
⭐️ Отображает изменения в реальном времени: топовая штука, когда на проекте несколько лингвистов, которые переводят и редактируют части текста на проекте.

Базово совпадения в TM делятся на:
🪙 100% match: сегмент полностью совпадает с тем, что уже есть в памяти. Если совпадение выше, то это указывает на то, что совпадает и порядок сегментов до и после того, который сейчас переводим.
🪙 Fuzzy match: сегмент похож на тот, что переводили раньше, но не идентичен полностью (например, 75%, 85%, 95% и т.д.). Чем выше процент совпадения, тем ближе текст в новом сегменте по сравнению с теми, что есть в памяти переводов.

Но и тут есть свои нюансы:
🔪 Если TM не «чистят» от мусора, то могут появиться сегменты, которые переведены с ошибками.
🔪 Память перевода нужно обновлять, если какой-то из этапов делается вне TMS. Например, укладка субтитров для маркетингового видео делается вне TMS, а в Subtitle Edit. В таком случае финальные правки нужно также внести в память переводов. Если (вдруг) видео придет на доработку с обновленным текстом, то будет проще подтянуть финальные варианты перевода из TM, чтобы не тратить время на сравнивание с версией после укладки в другой программе.
🔪 Совпадения из ТМ не учитывают контекст. Поэтому не стоит просто игнорировать 100% мэтчи — их тоже нужно проверять.

Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/19 03:01:55
Back to Top
HTML Embed Code: