Telegram Group Search
Ребёнок просит включить аудиосказку «Королевство кривых зеркал».

Пишу в поиске на сайте «Мишкины книжки»: Королевство... кривых...

Дальше клавиатура услужливо подсказывает: «рук».

#нмп
Круассаны с ветчиной и сыром, булочки с шоколадом, зерновой багет, пицца Маргарита...

Про это и многое другое (но такое же вкусное) я сегодня переводил тексты полдня. Полдня :(

#вр
Ночные диалоги с Gemini. Какой же контраст с хамящей по любому поводу Алисой (сравнение несколько из серии "оранжевое с вертикальным", но).

#нейросетевое
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Не поймите меня неправильно: я уважаю школу перевода «Лингвоконтакт» и то, чем она занимается — в конце концов, будь организованное ей обучение плохого качества, оно бы давно уже свернулось. Но примерно каждая ее рекламная рассылка вызывает ассоциации в первую…
Очередное увиденное в ящике письмо от «Лингваконтакта» напомнило: именно после этого поста кринжовые противоречивые анонсы курсов прекратились и с тех пор все письма придерживаются умеренного делового стиля.

Совпадение? Конечно, совпадение. Но всё же приятно почувствовать себя хоть на чуть-чуть лидером общественного мнения.

#вр
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
И-и-и вот оно! У нас новый игрок — Gemini 2.0 Flash Experimental. Как уже упоминал выше, для доступа к этой нейросети нужен аккаунт Google и американский IP-адрес, иначе не заработает. Gemini очень успешно справляется и с переводом, и с редактированием текстов…
С генерацией субтитров на русском языке Gemini, увы, не справилась. Пытался перевести фрагмент вступления обучающего курса режиссёра Вернера Херцога с английского на русский. После того, как в выводимых субтитрах в третий раз стал появляться один и тот же текст (с разными таймкодами), я заподозрил неладное.

Возможно, если разбить задачу на две — сгенерировать субтитры и перевести их на русский — нейросеть справится с этим лучше. А пока для распознавания речи в видео не устану рекомендовать инструмент, про который уже писал в этом канале. Просто, бесплатно, а главное - качественно.

#нейросетевое
Ну что, коллеги. Спасибо за то, что вы тут, и за то, что вас стало в несколько раз больше, чем было (удивительно, честное слово).

Как вы заметили, ворчать я в последнее время стал меньше, чем раньше (и тому есть причина (но я вам пока её не расскажу)), зато нашёл новую тему (для ворчания, бгг).

В общем, вы классные, но давайте уже после праздников!

#вр
Кофе без коньяка (или хотя бы бальзама) – деньги на ветер, конечно.

Но всё же доброе утро, коллеги.

#вр
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Вот и я связался с зелёной совой. #лингвошутка
Шутки шутками, а приложение Duolingo, что называется, реально работает. Я с его помощью начал учить испанский и без пропусков держусь уже 26 дней.

Ловишь себя на мысли, что в нём действительно интересно заниматься. Вроде бы уделяешь всего несколько минут в день, а и лексика запоминается благодаря многократному повторению и разным способам использования (составить фразу, написать слово, выбрать нужное слово, произнести в микрофон слово/фразу, найти соответствие пар слов на русском и иностранном языках), и фразы простые уже без проблем складываться начинают...

Есть мелкие ошибки в произношении (например, одна из персонажей упорно произносит encantada как «энкантава») и переводе («сестра» (hermana) легким движением превращается в «подругу» (amiga)), но, чтобы их не повторять, достаточно просто сохранять внимательность. Даже слегка истеричные пуш-уведомления не напрягают («О нет! Вы упустили место в Малахитовой лиге!»). Не Python, конечно, но разве Python даст вам возможность сказать на ещё одном иностранном языке «Я так устал» (Estoy muy cansado)?

В общем, рекомендую (а о том, что не очень рекомендую, попозже расскажу).

#вр #ПользуюсьСам
Большой проект по переводу с русского на английский, который идёт уже пару лет и будет идти как минимум столько же.

В инструкциях по эксплуатации всякого чуть ли не через предложение встречаются обороты типа «Уравновешивающее устройство поз. 20 представляет собой...», которые так и переводятся: «Balancing device pos.20 is...».

Но вот в очередном комплекте документов переводчица, ведомая чувством прекрасного, решает заключить все эти «поз.» в скобочки. И я даже могу её понять. Но всё равно все эти скобочки мне придётся удалять. Потому что иначе тексты будут отличаться от уже сданных, дав заказчику повод спросить: «А чойта, собсна?».

Не занимайтесь улучшайзингом на крупных (да и на любых, в общем-то) проектах, если вас об этом не просят. Одно дело — фактические ошибки в терминологии, другое — оформление. Не вы придумали список требований к оформлению, не вам и менять.

#вр
Г-образная пробка — L-shape cock plug.

Изящно.

#вр
В родительском чате нашей группы в детском саду идёт живейшее обсуждение: дарить шикарный подарок младшему воспитателю группы на день рождения или ограничиться чем-то символическим – ведь она вроде как собирается увольняться.

Помимо самой по себе бл*дски циничной постановки вопроса, под суммой, выделяемой на шикарный подарок, имеются в виду меньше чем 4 тысячи рублей с группы, или по 150 рублей с человека.

#нмп
Есть CAT, разработанные для исполнителей. С удобным продуманным интерфейсом, с конкордансным поиском по нажатию сочетания клавиш, с возможностью самостоятельного создания, импорта и экспорта ТМ и термбаз, анализа файлов... Много с чем. Самый очевидный пример: Trados Studio.

Есть CAT, разработанные ламантинами для ламантинов. Пример: Transit NXT.

А есть CAT, разработанные прежде всего для эффективных проект-менеджеров и заказчиков переводов. Потому что здесь исполнитель имеет только огрызок редактора, требующий постоянного подключения к серверу и не предлагающий почти никаких возможностей настройки под себя. Это, конечно, SmartCAT и Phrase (бывший Memsource). Про последний хочется подробнее поворчать.
Ворчливый редактор aka Пытливый нейроредактор
Есть CAT, разработанные для исполнителей. С удобным продуманным интерфейсом, с конкордансным поиском по нажатию сочетания клавиш, с возможностью самостоятельного создания, импорта и экспорта ТМ и термбаз, анализа файлов... Много с чем. Самый очевидный пример:…
Интерфейс в целом, конечно, приятнее, чем у Смартката. И десктопный "редактор" есть, даже мобильное приложение было до недавнего времени, но его закрыли.

Но вот не работает у тебя интернет/серверная ТМ по каким-то причинам — сиди ковыряй в носу. Всё равно больше делать нечего. Ведь ты сам не можешь сделать локальную ТМ, чтобы закинуть туда уже переведенные сегменты и худо-бедно продолжить работу. Ишь чего удумал!

Не подгрузил проект-менеджер анализ проекта — сиди гадай, сколько у тебя там чего совпадает/не совпадает с ТМ. Ведь, кроме общего количества слов и сегментов, ты ничего не видишь.

Хочешь проверку качества выполненного перевода сделать? Изволь выполнить ее несколько раз, потому что с первого раза модуль проверки все ошибки не вылавливает, и сдать ты ее не сможешь. А как завершишь задание, так сможешь смотреть на него в режиме "только для чтения" — чтоб опосля не вздумал никаких правок вносить, охальник!

И вообще, если у тебя заданий нет, то твоя учетная запись на сервере будет автоматически отключена до получения следующего задания. Ибо нефиг.

Зато проект-менеджер видит всё. Я вижу, вы не работаете, говорит — у вас за 2 дня три эффективных страницы сделано при норме в 10 эффективных страниц в день! А ты смотришь на 28 тысяч переведенных к этому моменту слов (больше частью состоящих из 100% совпадений и повторов, но тем не менее!) и такой: «чивобл*дь©

Кстати, то, как эффективно 211 страниц исходных документов превращаются в 35 эффективных страниц в статистике, вы можете оценить на скриншоте. А заодно поделить количество эффективных символов на 1800 и получить ещё меньше страниц, чем в статистике. Потому что они, вестимо, считаются без пробелов. Если интересно, конечно.

#вр_ворчит
Ставь класс, если тоже посещало желание унифицировать что-нибудь где-то в половину третьего ночи с пятницы на субботу.

#вр
В переводах с русского на английский часто встречаю перевод прилагательного «повторный» как repeated в конструкциях типа «включается повторным нажатием кнопки».

Мне кажется, это неверный выбор термина, и вот почему. У repeated скорее коннотация «неоднократный»: например, если для переключения режимов прибора кнопку нужно нажать несколько раз, то repeated здесь как раз подойдёт.

А вот если в оригинале подразумевается «следующий», то есть, например, первым нажатием кнопки прибор включили, а повторным (то есть вторым) выключили, то лучше использовать просто next.

#вр #вчемразница
В рубрике #ВсратыеВакансии сегодня вакансия не то чтобы совсем всратая, но определенно интригующая.

Попробуйте, читая эту стену текста как обычно, сверху вниз, понять, с какого на какой язык вообще нужен переводчик.
2025/02/15 18:01:42
Back to Top
HTML Embed Code: