group-telegram.com/MI6jamesbond/1280
Last Update:
🇬🇧🇮🇳 ... а Тагор — над советскими востоковедами-евреями (посетил СССР в 1930 году):
Ассоциация востоковедения пыталась устроить встречу Тагора с московскими индоведами. Ассоциация, руководимая Павловичем-Вельтманом, была первым, пожалуй, советским центром, объединявшим нарождавшееся советское востоковедение, издававшим журнал «Новый Восток».
В Ассоциации востоковедения, где был небольшой штат научных сотрудников, Индию представлял мой товарищ по институту Абрам Штуцер. Он хорошо знал английский язык, и в таких случаях, когда ассоциацию посещали какие-нибудь иностранцы, обычно ему приходилось быть переводчиком между Павловичем и другими руководителями ассоциации и гостями.
Тагор сидел в мягком кресле... У его ног, не спуская с него влюбленных глаз, сидел молодой человек с блокнотом для стенографической записи. В глубине комнаты, в алькове, находился англичанин — врач Тагора, сопровождавший старика во всех его путешествиях. Этот врач, страшно похожий на доктора Ватсона из классических иллюстраций к Конан Дойлу конца XIX века, делал вид, что не понимает по-русски, и, не участвуя в разговорах, сидел на кончике кровати Тагора за полузадернутой занавеской. Однако судя по его физиономии, он довольно внимательно следил за тем, что происходило, и не мог, несмотря на свою выдержку разведчика (а что он был разведчиком, в этом я не сомневаюсь), скрыть те смех и иронию, которые вызывали у него некоторые по ходу нашей встречи происходившие сцены.
Ну когда мы все расселись, Абрам произнес короткое приветственное слово, где он рассказывал, как мы с детства любим Тагора, знаем его... После этого вскочил Вельтман, вытащил из кармана бумажку, нацепил чеховское пенсне на кончик носа и стал зачитывать вопросы.
В это время, когда Тагор замолчал после прекрасно исполненного им отрывка из «Ригведы», в разговор вмешался, несмотря на неодобрительные взгляды Вельтмана и представителя ВОКСа, Авигдор. Обращаясь непосредственно к Тагору, он сказал, что очень хотел бы прочитать собственный перевод на еврейский язык (не на древнееврейский, а на современный иврит) произведение Тагора «Дети играли у моря». И прежде чем Тагор успел выразить желание или протест, он быстро-быстро начал читать свой перевод. Когда он наконец закончил, даже выдержанный Тагор испустил тихий вздох. Но необескураженный автор сказал, что он бы с удовольствием хотел бы перевести сейчас свой перевод на русский язык. Тут уже Тагор не выдержал и умирающим голосом сказал: «Как, разве не все здесь присутствующие понимают по-еврейски?»
#крипто
#intelligence
#sService
#india
BY Universal Exports Ltd | Z Organisation
Share with your friend now:
group-telegram.com/MI6jamesbond/1280