Telegram Group & Telegram Channel
Ну присаживайтесь, сейчас буду умничать. ☕️

Слово «олибах», «олибахи» я отчетливо помню в книге сказок, которую читала в детстве. То есть, оно существует и печаталось как один из вариантов транскрипции уже давно. На мой взгляд, это вполне сносная адаптация осетинского «уæлибæх». Гораздо лучше, чем «пирог с сыром». Точно так же, как русифицированное «дуадастанон» лучше, чем просто «двенадцатиструнная арфа», а «кисын» или «фандыр» лучше, чем «лира».

Мы не ждем от русскоязычного человека полноценной передачи осетинской фонетики, поэтому «олибах/алибах» в целом не хуже и не лучше, чем «уалибах». Оба слова не передают оригинального звучания ввиду того, что в русском языке нет подходящего звука для æ. Но в пользу «олибаха» говорит хотя бы то, как выглядит само это слово – органично и красиво. Внешний вид слова, его графическая эстетика и атмосфера тоже важны.

Посмотрим на примере другого языка. В практической исландско-русской транскрипции имена собственные передаются достаточно далеко от оригинального звучания. И это несмотря на то, что есть аж два подхода транскрипции: один — для древних имен, например, для героев Старшей Эдды (Сигурд, Гудрун), и второй — для имен наших современников из 20-21 веков (здесь уже Сигурд становится Сигурдюром, а Гудрун — Гвюдрун). Столько мук потому, что в исландском языке куча звуков, аналогов которым в русском попросту нет.

Немногочисленные советские специалисты по исландскому языку предложили закрепить второй подход (чуть более приближенный к оригинальному звучанию) ещё в 50-х годах прошлого века, и мне он видится очень неудачным. Все эти Сигурдюры и Гвюдмюндюры не только безнадежно не справляются с передачей оригинального звучания, но еще и достаточно уродливо выглядят. Ты смотришь на имя и думаешь о бордюрах, а не о славных исландских мужах.

Вот сравните:

оригинал — Björk Guðmundsdóttir

классика — Бьорк Гудмундсдоттир 🤩

современный перевод – Бьёрк Гвюдмюндсдоухтир 😭

Короче, давайте не будем сильно переживать за «алибахи» и «олибахи». А то докопаемся до того, что захочется Агуындæ по-русски передать как Агуындэ вместо привычной Агунды. И что я тогда буду делать?!

https://www.group-telegram.com/cymaxion/1418
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/agundabekoeva/1435
Create:
Last Update:

Ну присаживайтесь, сейчас буду умничать. ☕️

Слово «олибах», «олибахи» я отчетливо помню в книге сказок, которую читала в детстве. То есть, оно существует и печаталось как один из вариантов транскрипции уже давно. На мой взгляд, это вполне сносная адаптация осетинского «уæлибæх». Гораздо лучше, чем «пирог с сыром». Точно так же, как русифицированное «дуадастанон» лучше, чем просто «двенадцатиструнная арфа», а «кисын» или «фандыр» лучше, чем «лира».

Мы не ждем от русскоязычного человека полноценной передачи осетинской фонетики, поэтому «олибах/алибах» в целом не хуже и не лучше, чем «уалибах». Оба слова не передают оригинального звучания ввиду того, что в русском языке нет подходящего звука для æ. Но в пользу «олибаха» говорит хотя бы то, как выглядит само это слово – органично и красиво. Внешний вид слова, его графическая эстетика и атмосфера тоже важны.

Посмотрим на примере другого языка. В практической исландско-русской транскрипции имена собственные передаются достаточно далеко от оригинального звучания. И это несмотря на то, что есть аж два подхода транскрипции: один — для древних имен, например, для героев Старшей Эдды (Сигурд, Гудрун), и второй — для имен наших современников из 20-21 веков (здесь уже Сигурд становится Сигурдюром, а Гудрун — Гвюдрун). Столько мук потому, что в исландском языке куча звуков, аналогов которым в русском попросту нет.

Немногочисленные советские специалисты по исландскому языку предложили закрепить второй подход (чуть более приближенный к оригинальному звучанию) ещё в 50-х годах прошлого века, и мне он видится очень неудачным. Все эти Сигурдюры и Гвюдмюндюры не только безнадежно не справляются с передачей оригинального звучания, но еще и достаточно уродливо выглядят. Ты смотришь на имя и думаешь о бордюрах, а не о славных исландских мужах.

Вот сравните:

оригинал — Björk Guðmundsdóttir

классика — Бьорк Гудмундсдоттир 🤩

современный перевод – Бьёрк Гвюдмюндсдоухтир 😭

Короче, давайте не будем сильно переживать за «алибахи» и «олибахи». А то докопаемся до того, что захочется Агуындæ по-русски передать как Агуындэ вместо привычной Агунды. И что я тогда буду делать?!

https://www.group-telegram.com/cymaxion/1418

BY Artursdóttir


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/agundabekoeva/1435

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

There was another possible development: Reuters also reported that Ukraine said that Belarus could soon join the invasion of Ukraine. However, the AFP, citing a Pentagon official, said the U.S. hasn’t yet seen evidence that Belarusian troops are in Ukraine. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country.
from hk


Telegram Artursdóttir
FROM American