Если вы когда-либо не сдавали перевод вовремя и не предупреждали об этом, то по каким причинам?
Anonymous Poll
2%
Платили бы нормально, предупредил/а бы, а так…
37%
Мне было стыдно и страшно, поэтому так и не решился/лась написать
24%
Я был/а физически/психически не в состоянии
37%
Свой вариант в комментариях
Она снова зацвела! Лето официально наступило. Ура!❤️
Telegram
Всё, что я люблю
Каждый год лето для меня по-настоящему начинается с запаха бирючины. Сейчас объясню.
Вдоль тротуара в переулке, который вел от остановки к дому моей бабушки, были посажены кусты бирючины. Они обильно зацветали как раз в конце мая. И если я шла вдоль них…
Вдоль тротуара в переулке, который вел от остановки к дому моей бабушки, были посажены кусты бирючины. Они обильно зацветали как раз в конце мая. И если я шла вдоль них…
Forwarded from Анна Баранова
Всем добрый день! Столкнулась сегодня с новой и довольно ловкой мошеннической схемой. Спасла меня моя бдительность и дотошность, хотя всё было настолько умело организовано, что я почти им поверила.
Чтобы не писать сюда длиннопост, закинула всё в отдельный файл. Может, кому-то пригодится.
Будьте бдительны и берегите себя!
Чтобы не писать сюда длиннопост, закинула всё в отдельный файл. Может, кому-то пригодится.
Будьте бдительны и берегите себя!
Telegraph
Карты, деньги, два курьера или Как я раскрыла новую мошенническую схему
Решила сделать себе карту в Т-Банке (бывший «Тинькофф»). У этого банка, как известно, офисов нет, и получить карту можно только через курьера, который привезет ее к вам домой. Вчера вечером оформила заказ, выбрала временной слот на сегодня, на первую половину…
В тему о недавнем происшествии и о том, что всякое может быть: и в больницу можно загреметь, и ещё чего похуже...
Forwarded from пýшина перекладає
До речі, якщо вам цікаво, що я за людина в роботі, то у мене є ґуґл диск, на який щовечора я додаю оновлені файли з перекладами.
А ще у мене є подруга з доступом до цього ґуґл диску.
І якщо я раптом ☠️, то вона зайде на цей ґуґл диск, відкриє спеціальний док з поштами моїх замовників і розішле ці оновлені файли всім, кому вони призначаються.
Так шо виконану роботу від мене є шанс отримати, навіть якщо я памру 👾
А ще у мене є подруга з доступом до цього ґуґл диску.
І якщо я раптом ☠️, то вона зайде на цей ґуґл диск, відкриє спеціальний док з поштами моїх замовників і розішле ці оновлені файли всім, кому вони призначаються.
Так шо виконану роботу від мене є шанс отримати, навіть якщо я памру 👾
Долго думала, что стыдно как-то мне как местной ездить по путеводителю, но замечая, как год за годом я путешествую примерно никуда, решила, что пора что-то менять. Скоро ещё больше путешествий по хештегу #местные_открывают_полуостров
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо, конечно, господин Франзен, что упомянули Закарпатье, но вы очевидно там не были и не в курсе, что
Не помню откуда эта цитата. А может и не цитата вовсе, а просто такой слоган много где видела на родине.
Книгу «Поправки» Джонатана Франзена (пер. на рус. Любови Сумм), кстати, уже какое-то время назад прочитала. В целом понравилось. Люблю, когда герои все конченые, каждый по-своему. Про идеальных и правильных читать неинтересно. Но «Перекрестки» понравились больше.
«Закарпаття — це рай на землі»
(с)Не помню откуда эта цитата. А может и не цитата вовсе, а просто такой слоган много где видела на родине.
Книгу «Поправки» Джонатана Франзена (пер. на рус. Любови Сумм), кстати, уже какое-то время назад прочитала. В целом понравилось. Люблю, когда герои все конченые, каждый по-своему. Про идеальных и правильных читать неинтересно. Но «Перекрестки» понравились больше.
Смотрите, какую клёвую инициативу придумала Лена. А я всегда говорила, что она мега-мозг и генератор отличных идей!
Forwarded from Вавилонская рыбка
Открываю новую рубрику на канале — #индилок.
Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.
Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.
Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.
Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.
Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.
Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.
И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.
Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.
Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.
Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.
Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.
Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.
И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
Всё, что я люблю
#наэтойнеделе 1-6.04: 🔜 Перевела с английского на украинский около странички текста о недопустимости дискриминации при получении медицинских услуг. 🔸 Отредактировала корпоративный буклет (en-ukr), где всех сотрудников компании призывали пройти опрос. Несколько…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думала быстренько загляну в первую главу и всё. А уже полдня читаю, так затянуло.
Узнала, что имя «Роксолана», вопреки моим домыслам, это не какое-то специально выданное девушке османское имя. Так назвал ее, предположив, что она из кочевого сарматского племени роксоланов, Луиджи Гритти, приведший в тот день Ибрагима на рынок.
Узнала, что имя «Роксолана», вопреки моим домыслам, это не какое-то специально выданное девушке османское имя. Так назвал ее, предположив, что она из кочевого сарматского племени роксоланов, Луиджи Гритти, приведший в тот день Ибрагима на рынок.
А вы знаете, как в реальности звали Роксолану?
Anonymous Quiz
46%
Александра
32%
Анастасия
16%
Мария
7%
Анна
#наэтойнеделе переводила совсем немного, но захотелось поделиться.
☑️ Пару сотен слов (англ🔜 укр) по той самой игре-стрелялке, которая как-то вынесла мне мозг. Ну, пара сотен — не три тысячи, так что было проще.
✔️ Свой диплом с украинского на русский.
✔️ Игру 59 Seconds из вот этого поста. Вроде, там 600 слов, но я не считала. Переводила с английского и с русского (посматривала и в тот, и в другой сорс) на украинский. Спасибо огромное Лене за то, что открыла такую возможность. Получила огромное удовольствие от этой работы. Кроме меня есть еще один переводчик на украинский. Интересно будет посмотреть какие из моих переводческих решений окажутся в финальной версии.
В целом, как будто уже немножко соскучилась по длинным переводам и чувствую в себе силы взять новую книгу в работу, но, пожалуй, займусь этим уже после Летней школы. Вернусь и начну рассылать письма в издательства, попробую сменить репертуар с нонфика и популярной психологии на художку. Тем более, что наверняка с летней школы вернусь с какими-нибудь новыми навыками.
Околопереводческое
🌿 Готовим с девочками новые выпуски подкаста «Зависит от контекста».
Непереводческое
На этой неделе у нас было целых два праздника:
⭐️ 14 июня Севастополь отмечал свой 242 день рождения. Признаюсь, этот город понравился мне не сразу. Когда в 2008 году я приехала сюда со своим на тот момент еще будущим мужем, чтобы посмотреть, где будем жить после свадьбы, я испытала разочарование. По сравнению с Киевом, где я тогда жила, было как-то ну уж очень грязно и неухожено. Хотя архитектура в центре конечно, меня впечатлила, а море прекрасно просто всегда. Но со временем я полюбила этот город. Никогда, конечно, не проникнусь духом местных, которые со слезами на глазах поют гимн Севастополя. Все-таки это не мой родной город. Но любовь, пусть и не с первого взгляда, случилась.
❤️ 15 июня, то есть вчера, мы с детьми отмечали день рождения нашего папы. Оказалось, что в этот же день отмечали Международный день отца. Дима с нами не праздновал — это вообще редкость, если ему удается застать все важные праздники в году. Чаще всего из-за работы какую-то часть он пропускает. Зато в этот раз работа сделала ему прекрасный подарок на день рождения. Уезжал в рейс он старпомом, а вернется, скорее всего, капитаном. Пожелаем ему, чтобы все сложилось!
В целом, как будто уже немножко соскучилась по длинным переводам и чувствую в себе силы взять новую книгу в работу, но, пожалуй, займусь этим уже после Летней школы. Вернусь и начну рассылать письма в издательства, попробую сменить репертуар с нонфика и популярной психологии на художку. Тем более, что наверняка с летней школы вернусь с какими-нибудь новыми навыками.
Околопереводческое
Непереводческое
На этой неделе у нас было целых два праздника:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM