group-telegram.com/avvablog/2616
Last Update:
Сегодня меня разбудили раньше обычного, внезапно, прямо из глубокого сна, и поэтому, наверное, вопреки обыкновению многое запомнилось и не уплыло. Во сне я читал книгу на английском, целиком посвященную переводам одного стихотворения китайского императора. Имени императора я не запомнил, но стихотворение было написано в 1395 году, и вот оно целиком (во сне я ощущал его смысл напрямую в мыслях, не на каком-то языке):
смерть раньше меня раньше цветка
Я помню, что задался вопросом: это означает "и раньше меня, и раньше цветка" или "раньше меня, а я раньше цветка"? Некоторые переводы на английский в книге выбирали одну интерпретацию, а другие другую. В поисках ответа перелистал книгу до той главы, где был подробный разбор оригинала по-китайски, чтобы посмотреть, что они об этом пишут. Там был оригинал в иероглифах и также латинскими буквами в пиньине - по крайней мере во сне я себе сказал, что в пиньине. Почему-то это было напечатано миниатюрным курсивом на матовой, темно-розовой бумаге:
kang ... ... ... moi
Три слова в середине я не смог запомнить, но смерть была kang, а цветок moi. Я подумал, а это точно оригинал, может это moi по-французски, и как раз "меня", но еще раз перечитал kang в начале, и это меня убедило, и в этот момент проснулся.
Такое было четкое воспоминание, такое убедительное, что в первые минуты не мог согласиться в душе, что это был сон, и проверил в телефоне, как на китайском "смерть" и "цветок", чтобы все-таки убедиться.
BY Авва
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/avvablog/2616