Notice: file_put_contents(): Write of 5501 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 13693 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Баба Яга против | Telegram Webview: babayagaprotiv03/14276 -
Как я изучаю французский язык. Это мой третий иностранный язык, который я изучаю самостоятельно и впервые с использованием нейросетей. В далеком 2000 году я поступила на ин-яз, в то время не то, что нейросетей, интернета нормального не было. Мы таскали огромные словари. У меня по-моему один даже остался, им можно убивать людей)) А еще, чтобы послушать английскую речь носителей языка мы ходили в лингафонный кабинет, где в больших наушниках слушали диалоги и монологи с королевским произношением, рил, не шучу. Сейчас достаточно самого простого гугл переводчика, в котором также есть нейросеть. Она чуть хуже, чем Чат ДжПТ в переводе, но произношение там норм. Так вот, имея такой арсенал, просто не возможно не выучить любой язык. Надо только знать какие команды давать нейросети. Имея кой-какой опыт изучения языков, я научила нейросеть давать мне нужные задания, проверять меня и давать мне оценки, чтобы видеть прогресс. Нейросеть берет массив данных из интернета, и ее время от времени надо корректировать, так как это не какая-то высшая личность. Самый лучший способ изучить язык это много переводить письменно, прямым и обратным переводом. Прямой перевод обогащает вокабуляр и улучшает восприятие языка, а обратный улучшает речь, которую вы выдаете сами. При прямом переводе я загружаю текст в нейросеть и прошу ее перевести при этом грамматически объяснить использование той или иной формы глаголов, а также предлогов и артиклей. Потом записываю перервод ручкой в тетрадь. Очень важно развивать визуальную и мышечную память при написании иностранных слов. Когда вы будете их произность, в голове у вас будет именно письменная форма слова, потому, что до прямых ассоциаций еще далеко. И вообще, мне кажется это уровень носителей. То есть когда мы по-русски говорим "холодильник" в голове у нас холодильник, большой белый металлический, а не само слово. Записывать тексты еще хорошо с точки зрения грамотности и побочного эффекта усвоения правил произношения тех или иных буквенных связок. При обратном переводе, когда нейросеть пишет тебе текст на русском и просит перевести на французский вы совершаете ту же деятельность, когда хотите что-то сказать сами. Потому, что сперва вы придумываете фразу в голове на русском, а потом ищете аналогичные конструкции в иностранном языке. Сперва просто слово в слово, а потом уже учитесь согласовывать в роде, времени и числе, подбирать правильную последовательность, так как в разных языках она разная, устоявшаяся. Русский в этом плане более вариативен, но устоявшаяся последовательность все же есть. Потом использование предлогов и артиклей, во французском с ними прям беда. Если в английском простительно не использвоать артикли или путать их, а в русском их просто нет, то во французском от правильного предлога зависит падеж, а от артикля род и число. А еще французы извращенцы склеивают предлоги с артиклями, что в итоге дает новые предлоги или предлоги и артикли с существительными, что дает новые существительные по сути. Но это все просто надо запоминать. После каждого перевода я прошу нейросеть проверить меня и объяснить мне мои ошибки. Можно указать спецификацию, например, дай мне текст уровня b1 с использованием таких-то времен и наклонений, причастий и т.д. Можно попросить определенную тему, чтобы подучить специфичный вокабуляр. Например, тема - путешествия или еда, семья или работа. Эти темы, кстати, обычно идут на профильных экзаменах. Я интересуюсь политикой, поэтому часто прошу такие темы. Потом просмотр новостей или аналитических программ становится легче, я могу понимать до 40-50% из сказанного. Я смотрю новости в ютубе прежде всего, чтобы понимать эталонный язык, стандарты телевидения очень высоки. Но я часто смотрю и молодых блогеров, чтобы понимать более разговорный сленговый язык. Самый цимес в комментах, обожаю узнавать новые разговорные выражения. Ну как-то так. Надеюсь, что когда-нибудь смогу дать интервью на французском и не опозориться при этом))
Как я изучаю французский язык. Это мой третий иностранный язык, который я изучаю самостоятельно и впервые с использованием нейросетей. В далеком 2000 году я поступила на ин-яз, в то время не то, что нейросетей, интернета нормального не было. Мы таскали огромные словари. У меня по-моему один даже остался, им можно убивать людей)) А еще, чтобы послушать английскую речь носителей языка мы ходили в лингафонный кабинет, где в больших наушниках слушали диалоги и монологи с королевским произношением, рил, не шучу. Сейчас достаточно самого простого гугл переводчика, в котором также есть нейросеть. Она чуть хуже, чем Чат ДжПТ в переводе, но произношение там норм. Так вот, имея такой арсенал, просто не возможно не выучить любой язык. Надо только знать какие команды давать нейросети. Имея кой-какой опыт изучения языков, я научила нейросеть давать мне нужные задания, проверять меня и давать мне оценки, чтобы видеть прогресс. Нейросеть берет массив данных из интернета, и ее время от времени надо корректировать, так как это не какая-то высшая личность. Самый лучший способ изучить язык это много переводить письменно, прямым и обратным переводом. Прямой перевод обогащает вокабуляр и улучшает восприятие языка, а обратный улучшает речь, которую вы выдаете сами. При прямом переводе я загружаю текст в нейросеть и прошу ее перевести при этом грамматически объяснить использование той или иной формы глаголов, а также предлогов и артиклей. Потом записываю перервод ручкой в тетрадь. Очень важно развивать визуальную и мышечную память при написании иностранных слов. Когда вы будете их произность, в голове у вас будет именно письменная форма слова, потому, что до прямых ассоциаций еще далеко. И вообще, мне кажется это уровень носителей. То есть когда мы по-русски говорим "холодильник" в голове у нас холодильник, большой белый металлический, а не само слово. Записывать тексты еще хорошо с точки зрения грамотности и побочного эффекта усвоения правил произношения тех или иных буквенных связок. При обратном переводе, когда нейросеть пишет тебе текст на русском и просит перевести на французский вы совершаете ту же деятельность, когда хотите что-то сказать сами. Потому, что сперва вы придумываете фразу в голове на русском, а потом ищете аналогичные конструкции в иностранном языке. Сперва просто слово в слово, а потом уже учитесь согласовывать в роде, времени и числе, подбирать правильную последовательность, так как в разных языках она разная, устоявшаяся. Русский в этом плане более вариативен, но устоявшаяся последовательность все же есть. Потом использование предлогов и артиклей, во французском с ними прям беда. Если в английском простительно не использвоать артикли или путать их, а в русском их просто нет, то во французском от правильного предлога зависит падеж, а от артикля род и число. А еще французы извращенцы склеивают предлоги с артиклями, что в итоге дает новые предлоги или предлоги и артикли с существительными, что дает новые существительные по сути. Но это все просто надо запоминать. После каждого перевода я прошу нейросеть проверить меня и объяснить мне мои ошибки. Можно указать спецификацию, например, дай мне текст уровня b1 с использованием таких-то времен и наклонений, причастий и т.д. Можно попросить определенную тему, чтобы подучить специфичный вокабуляр. Например, тема - путешествия или еда, семья или работа. Эти темы, кстати, обычно идут на профильных экзаменах. Я интересуюсь политикой, поэтому часто прошу такие темы. Потом просмотр новостей или аналитических программ становится легче, я могу понимать до 40-50% из сказанного. Я смотрю новости в ютубе прежде всего, чтобы понимать эталонный язык, стандарты телевидения очень высоки. Но я часто смотрю и молодых блогеров, чтобы понимать более разговорный сленговый язык. Самый цимес в комментах, обожаю узнавать новые разговорные выражения. Ну как-то так. Надеюсь, что когда-нибудь смогу дать интервью на французском и не опозориться при этом))
BY Баба Яга против
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe. On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform.
from hk