Telegram Group & Telegram Channel
​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!



group-telegram.com/chinaposter/2651
Create:
Last Update:

​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!

BY Китайский плакат




Share with your friend now:
group-telegram.com/chinaposter/2651

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On December 23rd, 2020, Pavel Durov posted to his channel that the company would need to start generating revenue. In early 2021, he added that any advertising on the platform would not use user data for targeting, and that it would be focused on “large one-to-many channels.” He pledged that ads would be “non-intrusive” and that most users would simply not notice any change. As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike. So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives? The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. At its heart, Telegram is little more than a messaging app like WhatsApp or Signal. But it also offers open channels that enable a single user, or a group of users, to communicate with large numbers in a method similar to a Twitter account. This has proven to be both a blessing and a curse for Telegram and its users, since these channels can be used for both good and ill. Right now, as Wired reports, the app is a key way for Ukrainians to receive updates from the government during the invasion.
from hk


Telegram Китайский плакат
FROM American