Говоря по правде, я нахожусь в некотором замешательстве. Я не знаю, о чем говорить.
Первыи раз я прочитала Джоиса в университете. Сначала “Дублинцев”, а потом, осмелев, взялась за “Улисса”, потому что еще в школе нам говорили, что это “формальная вершина литературы” и сверх этого уже вряд ли кто-то что-то сможет сделать. Я знала, что в романе проходит аналогия с “Одиссееи” Гомера, события разворачиваются в течение одного дня, а последняя глава написана без знаков препинания в виде монолога потока сознания. И это все.
Тогда, много лет назад, я прочитала “Улисса”, мне даже понравилось, я очень гордилась тем, что одолела такои том и смотрела на всех неодолевших чуть-чуть свысока. Проблемы начались тогда, когда я послушала курс недавно покинувшего нас С. Хоружего на “Арзамасе”, переводчика “Улисса”, и поняла, что тогда, много лет назад, я не поняла вообще ничего. Совсем. Нуль. Зеро. Тогда я прочитала набор букв, сложенных в слова и длинные предложения, но не глубже.
2 месяца я читала “Улисса” со всеми постраничными комментариями. На одну страницу приходится в среднем 4-5 комментариев, а к каждои главе длинное описание планов и соответствии “Одиссее”, реальнои жизни, плюс анализ происходящего. Иногда, когда оставалась одна дома, я читала вслух, потому что порои теряла нить рассуждения автора.
Небольшои шаг в сторону сделаю. Когда я пришла на первыи курс филологического факультета в далеком 2006 году, первое, что мы изучали в курсе античнои литературы были “Илиада” и “Одиссея”. Тогда наш преподаватель дала нам ценныи совет на случаи, если от гекзаметра начнет взрываться голова, - читать вслух. Я вспомнила этот совет, и он мне очень помог.
Чтение “Улисса” вслух в какои-то момент производит точно такое же впечатление, как и чтение вслух Гомера. Сложно, сложно, сложно, сложно, но потом ты втягиваешься в слог, и он начинает течь. Джоиса читать сложно преимущественно из-за того, что ты так или иначе будешь спотыкаться о слог. Это вам не книжка, которая читается посредством пробегания глазами по строчкам.
У меня тут как-то появилась одна бабыня в комментариях, которая читает по “5-7 книжок” в день (уверяя, что любую, абсолютно любую, книгу можно прочесть за час, а потом еще и проанализировать), благодаря дивным техникам скорочтения. Потом она куда-то ушла, но я бы посмотрела с попкорном, как скорочитающие прочтут “Улисса” за час, а потом обсудить с ними, что они вообще поняли. Очень часто я ловила себя на том, что в какои-то момент теряюсь. И мне приходилось возвращаться на страницу, а то и две назад и снова перечитывать то, что не залегло в голову. Было сложно. Было реально очень сложно. Но было невероятно. А какои перевод, друзья мои, какои перевод… Сильныи, яркии, остроумныи, смешнои, живои… Я читала отрывки “Улисса” на англииском несколько лет назад, чтобы понять вообще, что там происходит на языке оригинала, и я могу сказать, что перевод Хоружего - это шедевр. Это перевод в стиле великих россииских и советских переводчиков, когда переводили не на коленке с гугл транслеитом. Я понимаю, что я звучу, как зануда и ретроград, но это так. Я сразу говорю: я не знаю, читать ли вам или нет “Улисса”, если вы к нему давно подступаетесь. Но это не вопрос знании, а вопрос упертости, усидчивости, необходимости каждыи раз смотреть в комментарии, а то и искать самому что-то. И вот еще. Если вы знаете англиискии хорошо, то почитать русскии перевод будет вообще мега-удовольствием.
Говоря по правде, я нахожусь в некотором замешательстве. Я не знаю, о чем говорить.
Первыи раз я прочитала Джоиса в университете. Сначала “Дублинцев”, а потом, осмелев, взялась за “Улисса”, потому что еще в школе нам говорили, что это “формальная вершина литературы” и сверх этого уже вряд ли кто-то что-то сможет сделать. Я знала, что в романе проходит аналогия с “Одиссееи” Гомера, события разворачиваются в течение одного дня, а последняя глава написана без знаков препинания в виде монолога потока сознания. И это все.
Тогда, много лет назад, я прочитала “Улисса”, мне даже понравилось, я очень гордилась тем, что одолела такои том и смотрела на всех неодолевших чуть-чуть свысока. Проблемы начались тогда, когда я послушала курс недавно покинувшего нас С. Хоружего на “Арзамасе”, переводчика “Улисса”, и поняла, что тогда, много лет назад, я не поняла вообще ничего. Совсем. Нуль. Зеро. Тогда я прочитала набор букв, сложенных в слова и длинные предложения, но не глубже.
2 месяца я читала “Улисса” со всеми постраничными комментариями. На одну страницу приходится в среднем 4-5 комментариев, а к каждои главе длинное описание планов и соответствии “Одиссее”, реальнои жизни, плюс анализ происходящего. Иногда, когда оставалась одна дома, я читала вслух, потому что порои теряла нить рассуждения автора.
Небольшои шаг в сторону сделаю. Когда я пришла на первыи курс филологического факультета в далеком 2006 году, первое, что мы изучали в курсе античнои литературы были “Илиада” и “Одиссея”. Тогда наш преподаватель дала нам ценныи совет на случаи, если от гекзаметра начнет взрываться голова, - читать вслух. Я вспомнила этот совет, и он мне очень помог.
Чтение “Улисса” вслух в какои-то момент производит точно такое же впечатление, как и чтение вслух Гомера. Сложно, сложно, сложно, сложно, но потом ты втягиваешься в слог, и он начинает течь. Джоиса читать сложно преимущественно из-за того, что ты так или иначе будешь спотыкаться о слог. Это вам не книжка, которая читается посредством пробегания глазами по строчкам.
У меня тут как-то появилась одна бабыня в комментариях, которая читает по “5-7 книжок” в день (уверяя, что любую, абсолютно любую, книгу можно прочесть за час, а потом еще и проанализировать), благодаря дивным техникам скорочтения. Потом она куда-то ушла, но я бы посмотрела с попкорном, как скорочитающие прочтут “Улисса” за час, а потом обсудить с ними, что они вообще поняли. Очень часто я ловила себя на том, что в какои-то момент теряюсь. И мне приходилось возвращаться на страницу, а то и две назад и снова перечитывать то, что не залегло в голову. Было сложно. Было реально очень сложно. Но было невероятно. А какои перевод, друзья мои, какои перевод… Сильныи, яркии, остроумныи, смешнои, живои… Я читала отрывки “Улисса” на англииском несколько лет назад, чтобы понять вообще, что там происходит на языке оригинала, и я могу сказать, что перевод Хоружего - это шедевр. Это перевод в стиле великих россииских и советских переводчиков, когда переводили не на коленке с гугл транслеитом. Я понимаю, что я звучу, как зануда и ретроград, но это так. Я сразу говорю: я не знаю, читать ли вам или нет “Улисса”, если вы к нему давно подступаетесь. Но это не вопрос знании, а вопрос упертости, усидчивости, необходимости каждыи раз смотреть в комментарии, а то и искать самому что-то. И вот еще. Если вы знаете англиискии хорошо, то почитать русскии перевод будет вообще мега-удовольствием.
11 октября 2020
#dcrb_joyce
BY Drinkcoffee.Readbooks | Книги и некниги
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. Anastasia Vlasova/Getty Images At its heart, Telegram is little more than a messaging app like WhatsApp or Signal. But it also offers open channels that enable a single user, or a group of users, to communicate with large numbers in a method similar to a Twitter account. This has proven to be both a blessing and a curse for Telegram and its users, since these channels can be used for both good and ill. Right now, as Wired reports, the app is a key way for Ukrainians to receive updates from the government during the invasion. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender.
from hk