group-telegram.com/gamelocalization/2049
Last Update:
Есть, что локализовать?
Игры — это огромные продукты. Когда речь заходит про локализацию, то у разработчиков без опыта может появиться логичный вопрос: «А что вообще нужно делать?»
Я хотел бы сказать, что ответ простой. Но на деле все зависит от каждого отдельного проекта. Где-то будет достаточно просто перевести текстовую составляющую, так как в игре не будет озвучки.
А для каких-то игр нужно будет детально продумывать отдельные процессы, так как количество материалов для локализации будет зашкаливать.
Поэтому проще всего разделить контент на две группы: внутриигровой и внешний.
Внутриигровой контент включает в себя все, что мы можем найти внутри продукта:
Внешний же охватывает все, что происходит с продуктом вне «кода». Например:
Естественно, оба списка будут гораздо больше (более подробные варианты есть на скриншотах). И любая работа с таким контентом будет включать в себя не только перевод, но и другие процессы.
Например, для тех же промороликов не достаточно будет просто сделать субтитры. Нужно определить:
И это только верхушка айсберга. Поэтому выстраивание процессов в локализации — это просто «А давайте просто отдадим файлики на перевод»
Ну а с 7 по 11 августа мы как раз поработать как с внешним, так и с внутриигровым контентом на Переводческом диктанте. Поэтому у вас есть возможность прикоснуться к совершенно разным вариантам текста в мире игр!
Записаться на диктант можно вот тут!
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES