Сообщают, что в Нью-Йорке умерла поэтесса и издательница, хозяйка и единственный сотрудник издательства «Айлурос» Елена Сунцова. Я чуточку был с ней знаком, одно время она хотела выпускать вместе «Русскую прозу» (был в прошлой жизни такой журнал) у себя в «Айлуросе». Разумеется, из этого ничего не вышло, но о самой Елене воспоминания остались исключительно светлые. Эпохальный труд, благодаря которому её издательство останется в истории, — большой сборник прозы Виктора Iванiва «Чумной Покемарь» — iванiвская книга книг, энциклопедия запредельной психодрамы и ясновидения, за которую он получил в 2012 году Премию Андрея Белого (когда это была ещё реальная ПАБ).
Стихотворения из новой книги Елены Фанайловой «За моих любимых», выпущенной стокгольмским издательством «Hyperboreus»: цикл «Ростовский иконостас. Памяти Александра Расторгуева» с комментарием автора.
#postnonfiction
#postnonfiction
postnonfiction.org
post(non)fiction Из книги «За моих любимых» | post(non)fiction
Двуязычный сборник стихотворений Елены Фанайловой «За моих любимых / För mina älskade» вышел в стокгольмском издательстве «Hyperboreus» летом 2024 года (перевод на шведский Л. Стародубцевой […]
Живу я не совсем в лесу и отдаю себе отчёт в том, что делаемое мной в стихах — вовсе не то, что принято и понятно теперь. Вместе с тем я понимаю и то, что начинающаяся борьба в искусстве нашем за качество неминуемо приведёт к необходимости использования той поэтехники, которой я посвятился вслед Хлебникову, Зданевичу, Чичерину и др.
Архивное: Сергей Сигей, письмо Юрию Лотману, 1975. Публикация Валерия Отяковского при участии Михаила Трунина.
#postnonfiction
Архивное: Сергей Сигей, письмо Юрию Лотману, 1975. Публикация Валерия Отяковского при участии Михаила Трунина.
#postnonfiction
postnonfiction.org
post(non)fiction Письмо Юрию Лотману | post(non)fiction
«Глубокоуважаемый Юрий Михайлович! Может быть Вам будет интересно такое» – предупреждает Лотмана ейский авангардист, издатель самиздатского журнала «Транспонанс» Сергей Сигей, а затем выдает разнузданный поэтически-визуальный […]
В 1995 году американский поэт Рон Силлиман взял на себя обязательство писать по одному абзацу в день, по одной главе (из семи абзацев) в неделю на протяжении всего года. Результатом этого эксперимента стала поэма в прозе «YOU», переведённая на русский язык Иваном Соколовым. Следуя примеру Силлимана, Соколов переводил по одному абзацу в день в течение 2022 года. Избранные главы из поэмы (выбор переводчика). Будет и отдельное издание.
#postnonfiction
#postnonfiction
postnonfiction.org
post(non)fiction Девять глав из поэмы «YOU» | post(non)fiction
Перевод с английского Ивана Соколова Комментарий автора: «1995 год. По абзацу в день, по главе в неделю на протяжении всего года». I Тяжкие сны. Мгновение, […]
А пока — новое/старое эссе Кобрина о делах ориентальных: каталог восточных чудес как противоядие от думскроллинга.
#postnonfiction
#postnonfiction
postnonfiction.org
post(non)fiction Cмертельный соблазн Востока | post(non)fiction
«Список друзей, коллег и студентов, которые читали или слушали эту рукопись частично или целиком, пугающе длинен для меня, а сейчас, когда рукопись стала книгой, не […]
МОНОЛОГ ДЕРВИША
Я пронзаю себя уховёрткой и толстой иглой,
долго в небо смотрю, громко плачу и страшно смеюсь.
А вокруг ребятня, шёпот, крики и холод, и зной.
Я в себя помолюсь и Тебе, и себе помолюсь
Жизнь бессмысленна, Птичка, однако и это пустяк.
Ястреб гонит сову, а сова упирается в мышь.
Мышь забьётся, как девка, в совиных железных когтях.
Это только начало конца, а конец, говоришь,
будет страшен, кровав? О, Аллах мой! — Ха-ха, да хи-хи!
Мы — единая кровь, мы единая плоть, мой Аллах.
Мы сегодня умрём, а заутро напишем стихи,
выпьем чарку, подкурим, забудем бессмысленный страх
и завьёмся танцуя, как бабочки в белом бреду,
Ты прими мой укол, мою страсть к Тебе, Господи Сил,
если Ты не дурак, а иначе возьму и убью
Тебя в сердце моём, чтобы понял Ты всё и простил.
август 2000
«ImWerden» оцифровал великую редкость — самое полное издание стихотворений Александра Миронова, «Избранное» 2002 года.
Я пронзаю себя уховёрткой и толстой иглой,
долго в небо смотрю, громко плачу и страшно смеюсь.
А вокруг ребятня, шёпот, крики и холод, и зной.
Я в себя помолюсь и Тебе, и себе помолюсь
Жизнь бессмысленна, Птичка, однако и это пустяк.
Ястреб гонит сову, а сова упирается в мышь.
Мышь забьётся, как девка, в совиных железных когтях.
Это только начало конца, а конец, говоришь,
будет страшен, кровав? О, Аллах мой! — Ха-ха, да хи-хи!
Мы — единая кровь, мы единая плоть, мой Аллах.
Мы сегодня умрём, а заутро напишем стихи,
выпьем чарку, подкурим, забудем бессмысленный страх
и завьёмся танцуя, как бабочки в белом бреду,
Ты прими мой укол, мою страсть к Тебе, Господи Сил,
если Ты не дурак, а иначе возьму и убью
Тебя в сердце моём, чтобы понял Ты всё и простил.
август 2000
«ImWerden» оцифровал великую редкость — самое полное издание стихотворений Александра Миронова, «Избранное» 2002 года.
Исследуется письмо как процесс, не предполагающий конкретного результата, письмо как продолжительность повторяющихся, однообразных действий, не приводящих ни к чему, ни автор этого процесса, ни исписанная им бумага, ни дальнейший результат его деятельности, а также деятельности типографа, не имеют ни малейшего значения для человечества, хотя и принято воспринимать, ты права, метафора, говорит он.
Денис Безносов, «И потом они».
#postnonfiction
Денис Безносов, «И потом они».
#postnonfiction
postnonfiction.org
post(non)fiction И потом они | post(non)fiction
Темно и тихо, но в тишине слышно, как издалека горит свет, все это время она молчит и смотрит сквозь стекло, благодаря тусклому свету можно разглядеть […]
...скелеты в твоем шкафу превращаются в кристально чистый амфетамин, ты поднимаешься по крутой лестнице, огромная дверь распахнута, как твоя структура, ты сливаешься с обжигающе горячим воздухом, надеваешь на голову ветвистую, как рога оленя, корону и ложишься в прозрачно-матовую капсулу, в которой неподвижно застываешь в своем неподвижном зрении и бесследно оказываешься в чужом сне, где толстые ангелы в пышных свадебных платьях кружат и что-то неразборчиво поют на неизвестном языке...
Саша Смирнов-Андрианов, «Корона из оленьей кожи».
#postnonfiction
Саша Смирнов-Андрианов, «Корона из оленьей кожи».
#postnonfiction
postnonfiction.org
post(non)fiction Корона из оленьей кожи | post(non)fiction
— Мне правда очень жаль, что тебе пришлось уйти, — сказал Р. — Во-первых, я знаю, что тебе трудно далось это решение, а во-вторых, кредит […]
Одна из публикаций, подготовленных Шамшадом Абдуллаевым для post(non)fiction: стихотворения Джузеппе Унгаретти в переводе Юсуфа Караева.
postnonfiction.org
post(non)fiction Ориентальная фаза | post(non)fiction
Перевод с итальянского Юсуфа Караева Ориентальная фаза В мягком продолжении улыбкиМы чувствуем себя захваченными вихремИз обрывков желанийСолнце пожинает насМы закрываем глазаЧтобы увидеть бесконечные обещанияПлывущие в […]
Несколько слов в память о Шамшаде, бесконечно далёком и самом близком.
postnonfiction.org
post(non)fiction Alvido — это прощание | post(non)fiction
6 января пришло сообщение от Шамшада: «Фергана, к сожалению, полностью разрушена. Сегодня это один из самых неприятных и дискомфортных городов Средней Азии. Увы, придётся жить […]
* * *
Я знаю, что плохо готова
к тюрьме, или пыткам, или давлению
по ходу дела — как проект в универе,
думаю об этом и всё не начинаю готовиться.
Прежде всего, знаю слишком мало
стихов наизусть: современная поэзия
расхолаживает, она без рифмы; на выступлениях же
можно читать с листа. К другим условиям
читательская память не приспособлена.
А меня всегда завораживала способность
знать наизусть и много: столько мальчиков
влюбили в себя хранилищем Роальда Мандельштама,
Веденяпина, Гаричева, эти списки и списки грустных
стихов мужчин.
Скоро надеяться будет не на кого.
Когда я еду в такси и думаю, это последний раз,
и на всякий случай снова провожу рукой
по подлокотнику, запоминая, как плыла
узкая улица с дивными фонарями,
это задание возвращается ко мне:
доучить стихи. Уточнить детали: если это
зарубежная поэзия, чей брать перевод?
Перевести ли что-то самой? Учить в оригинале?
Какой перевес в сторону женщин
справедлив для моих предпочтений,
сколько из этих текстов будут взрываться
в горле, сколько подходят для того,
чтобы заплакать и успокоиться,
какие обмякнут, как ботинки, из которых
заставляют вынуть шнурки.
Навскидку это займёт два месяца подготовки.
Я смогу закалиться, вылечить зубы и привыкнуть
ко сну при лампе. Но пойдёт клубника,
поэты напишут ещё, и световой день
станет длиннее, как тень от игольных
листов, и у нас появятся дети, которым по мере
станут малы холмы, «…и другие стихотворения».
Лиза Хереш, «Радионалётчики включают гисметео»: стихотворения.
Я знаю, что плохо готова
к тюрьме, или пыткам, или давлению
по ходу дела — как проект в универе,
думаю об этом и всё не начинаю готовиться.
Прежде всего, знаю слишком мало
стихов наизусть: современная поэзия
расхолаживает, она без рифмы; на выступлениях же
можно читать с листа. К другим условиям
читательская память не приспособлена.
А меня всегда завораживала способность
знать наизусть и много: столько мальчиков
влюбили в себя хранилищем Роальда Мандельштама,
Веденяпина, Гаричева, эти списки и списки грустных
стихов мужчин.
Скоро надеяться будет не на кого.
Когда я еду в такси и думаю, это последний раз,
и на всякий случай снова провожу рукой
по подлокотнику, запоминая, как плыла
узкая улица с дивными фонарями,
это задание возвращается ко мне:
доучить стихи. Уточнить детали: если это
зарубежная поэзия, чей брать перевод?
Перевести ли что-то самой? Учить в оригинале?
Какой перевес в сторону женщин
справедлив для моих предпочтений,
сколько из этих текстов будут взрываться
в горле, сколько подходят для того,
чтобы заплакать и успокоиться,
какие обмякнут, как ботинки, из которых
заставляют вынуть шнурки.
Навскидку это займёт два месяца подготовки.
Я смогу закалиться, вылечить зубы и привыкнуть
ко сну при лампе. Но пойдёт клубника,
поэты напишут ещё, и световой день
станет длиннее, как тень от игольных
листов, и у нас появятся дети, которым по мере
станут малы холмы, «…и другие стихотворения».
Лиза Хереш, «Радионалётчики включают гисметео»: стихотворения.
postnonfiction.org
Радионалётчики включают гисметео. Лиза Хереш
*** У салютов остались свои капралы:котелки в разводах от красного чая,отпущенная щетина. Привычкане открывать клетку, когдапернатая крассула стучится обратнов решётку ледяной степи,грызёт серую мышь трепетной […]
Однажды, в момент слабости и гордости, я рассказала Нонне, что работаю поварёнком, ведь мне это казалось таким забавным приключением, почти сказочным превращением — игрой в опоссума. Новость произвела невероятное впечатление: молчание в телефонной трубке дышало ужасом и возмущением. «Ты! любимица Шварц и Кривулина, наследница петербургской поэзии по прямой! Ты возишься на кухне??»
Полина Барскова написала большую прозу, которая в будущем году выйдет в «Издательстве Ивана Лимбаха». Несколько глав из новой книги на post(non)fiction.
Полина Барскова написала большую прозу, которая в будущем году выйдет в «Издательстве Ивана Лимбаха». Несколько глав из новой книги на post(non)fiction.
postnonfiction.org
post(non)fiction Сибиллы, или Книга о чудесных превращениях | post(non)fiction
Отрывок Топографии: Петербург 1718 она стояла и смотрела на город она стояла и смотрела на город она стояла и смотрела на город она стояла и […]
Первая любовь есть не что иное, как любовь прошедшая, в противном случае её не нумеруют. Это явление, широко разрекламированное Иваном Сергеевичем Тургеневым, начинается с отчётливого потрясения основ индивида, заканчивается же весьма расплывчато, порой нелепо — перемалываясь на задворках обыденных впечатлений, вырождаясь в некое остаточное излучение от пейзажа, в конечном счёте лишаясь даже этого рутинного излучения. Фон, таким образом, поглощает фигуру, расщеплённое чувство запаивается навсегда в герметичном понятии «первой любви», а в памяти канонизируется начало — заповедные дни блаженной эйфории и сусальной обречённости, первых благочестивых противоречий (хорошо, оттого что плохо!) и первых припадков алчности, первых расчётливых комбинаций и тактических манёвров… Но оставим в покое этот незапятнанный, полный жизненных соков период и приглядимся лучше к любви агонизирующей. Сколько бдительных психологов и мастеров литературной прозы незаслуженно обошли вниманием ситуацию, когда финал любовного чувства по остроте воздействия и глубине причинённого следа разительно превосходит его начало!.. Здесь пригодится отвлечённая аналогия. Такое бывает, допустим, с заядлыми меломанами, когда те, покидая филармонический зал, выходят в крепко заваренные городские сумерки — в межзвёздное уличное движение, где хлопают дверцы такси, клацают троллейбусные штанги и красные лампочки ломаются в чёрных стёклах, — и все эти мгновения, обычно внушающие скорбную иронию постскриптума, вдруг предстают обескураживающе свежими, многослойными и хитроумными, как бы крадущимися на соловьиных истошных коготках по стопам отгремевшей музыки, увлекая целый город в кромешную титаническую перспективу конца.
Эта бидермайерная новелла жила в голове автора последние года два, а благодаря предложению дорогого редактора была записана и напечатана в превосходном, судя по первым его шагам, электрическом журнале vmesto.media.
Эта бидермайерная новелла жила в голове автора последние года два, а благодаря предложению дорогого редактора была записана и напечатана в превосходном, судя по первым его шагам, электрическом журнале vmesto.media.
vmesto.media
Станислав Снытко - Конец первой любви - vmesto.media
обломки иных миров и иных времён, жавшиеся к границам новой удачи в надежде нажиться на крохах от бесчисленных иллюзий Маркес. «Осень патриарха» на дне этого удовольствия шевелится неизъяснимая грусть, как ядовитый крокодил в глубине чистого, прозрачного…
На лето М. Д. завела себе буйвола, похожего на полуразрушенную колонну. Если случаются намёки на дождь, она выводит его погулять, тогда солнце заходит, начинается дождь, и её участь перестаёт быть дряблой, как кукурузное поле. Намокший буйвол превращает двор в храм Посейдона. И все уже не спешат домой, но останавливаются и слагают вирши: «Какой ваш буйвол внушительный, впечатляющий».
Софья Суркова, «Вымышленная биография Маргерит Дюрас».
Софья Суркова, «Вымышленная биография Маргерит Дюрас».
postnonfiction.org
post(non)fiction Вымышленная биография Маргерит Дюрас | post(non)fiction
Она планирует пресуществиться в этом тексте, она думает выпрыгнуть из него и накинуться на вас. В Японии Средних веков так делали. В Японии?
Так называемая малая проза («очень короткие тексты», «проза на грани стиха» etc.) пишется у меня в последнее время в количестве одного-двух текстов в год, из которых половина затем отсеивается. Поэтому на новую подборку ушло около восьми лет. Спасибо Гали-Дане Зингер, благодаря которой представился случай собрать эти фрагменты воедино для альманаха «Артикуляция».
По случаю оцифровки «Собрания проз» (2021) Владимира Ибрагимовича Эрля решил выложить здесь один фрагмент из своего продолжающегося библиографического сериала о ленинградско-петербургской прозе. Отрывок о повести Эрля «В поисках за утраченным Хейфом» — «"теневом" краеугольном произведении неподцензурной русской литературы» (как сказал о нём Александр Скидан).
Владимир Эрль. В поисках за утраченным Хейфом:
Хорошо ирфаерированный тапир.
СПб.: Митин журнал, 19999<sic!>.
64 с. Тираж 493 экз.
Выходные данные, технические пометы и конструктивные элементы книги эстетизируются, настраивая читателя на скрупулёзное удовольствие от паратекста. Повесть Владимира Эрля «В поисках за утраченным Хейфом» сдана в набор 14.08.46 (во-первых, это день выхода ждановского постановления «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», во-вторых, дата ровно на девять месяцев отстоит от дня рождения биологического автора, приравнивая сдачу в набор к зачатию!), подписана в печать 22.10.99, а вышла в свет в далёком грядущем 19999 году. «Тираж 493 экз.», ни больше ни меньше. Дизайн обложки с греческим гоплитом, сверкающим пяткой, сюжетно перекликается с логотипом издательства — черепахой, помещённой на обороте титульного листа: этот воин — не кто иной, как Ахилл, преследующий тотемную черепаху «Митиного журнала». Титульный лист имеется не только в начале, но и в конце книги, где автор передразнивает трескучую номенклатуру советского научно-технического книгоиздания. Все элементы книги цитатны: заглавие отсылает к Прусту, жанровый подзаголовок — к И. С. Баху и Хармсу*, пропуски в нумерации глав — к «По ту сторону Тулы» Егунова-Николева, иллюстрации («смысловые галлюцинации», по определению автора) — к дадаистскому коллажу и сюрреалистской паранойе (вездесущие кошки, тапиры, Ахиллесы).
Метод «нарезок» (cut-up, по Гайсину–Берроузу) Владимир Эрль использовал едва ли не первым в русской литературе: произведение задумано и начато в 1965-м, последняя точка поставлена в 1970-м. Непосредственно Эрлем сочинена только одна фраза: «вблизи виктор семёнович хейф не найден окончательно и бесповоротно». Всё остальное — препарированные по «дадактическому» принципу случайной выборки цитаты из «Апрельских тезисов» Ленина и астрономических журналов, из романов кондовых соцреалистов (Залыгина, Шпанова, Пермяка) и рецензии на Франсуазу Саган, из воспоминаний Бутакова-внука о починке катера-истребителя с помощью зубной коронки, из «объяснительной справки» о сбывшемся сновидении (как тут не вспомнить Локонова из «Гарпагонианы»), из письма коммунальной соседки с жалобой на «создание кладовки путём моей смерти», из забавных бюрократических формуляров, рекламных листков, памяток для учащихся и тому подобного. (В 1965 году Леонид Аронзон написал для повести Эрля прозаический фрагмент, который, однако, не вошёл в окончательную редакцию: этот таинственный отрывок можно найти в двухтомнике Аронзона, т. 2, стр. 247.) Интегрирующий приём — механический срез текста по правому краю, без нормальных переносов, — конструктивное насилие, позволяющее сшить цитатное полотно, как чудовище Франкенштейна из обрубков.
Подобные книги — чёрные дыры для интерпретаций (причём в силу именно антиконцептуальности таких книг). Александр Скидан в эссе-рецензии «Ставшему буквой» рекомендовал Эрля как сурового деконструктора дискурсов власти и ниспровергателя литературных конвенций. И наоборот, Николай Иванович Николаев в полемической статье «О подлинности Виктора Хейфа в повести Владимира Эрля» настаивал, что книга представляет собой биографию реального лица, завсегдатая Малой Садовой 1960-х Виктора Семёновича Хейфа, причём биографию ультралитературную — в традициях Стерна. Похоже, что Скидан точнее очерчивает генеалогию коллажного инструментария Эрля, в то время как трактовка Николаева гораздо ближе к самому духу «Поисков». Ведь Эрль не только поднимает на смех и треплет, как пиранья, макулатурный осадок Русского Слова и книжную мифологию «самой читающей нации». «Поиски» — это ещё и неявный акт выбора литературных предшественников, вписывания себя в культурную генеалогию.
Хорошо ирфаерированный тапир.
СПб.: Митин журнал, 19999<sic!>.
64 с. Тираж 493 экз.
Выходные данные, технические пометы и конструктивные элементы книги эстетизируются, настраивая читателя на скрупулёзное удовольствие от паратекста. Повесть Владимира Эрля «В поисках за утраченным Хейфом» сдана в набор 14.08.46 (во-первых, это день выхода ждановского постановления «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», во-вторых, дата ровно на девять месяцев отстоит от дня рождения биологического автора, приравнивая сдачу в набор к зачатию!), подписана в печать 22.10.99, а вышла в свет в далёком грядущем 19999 году. «Тираж 493 экз.», ни больше ни меньше. Дизайн обложки с греческим гоплитом, сверкающим пяткой, сюжетно перекликается с логотипом издательства — черепахой, помещённой на обороте титульного листа: этот воин — не кто иной, как Ахилл, преследующий тотемную черепаху «Митиного журнала». Титульный лист имеется не только в начале, но и в конце книги, где автор передразнивает трескучую номенклатуру советского научно-технического книгоиздания. Все элементы книги цитатны: заглавие отсылает к Прусту, жанровый подзаголовок — к И. С. Баху и Хармсу*, пропуски в нумерации глав — к «По ту сторону Тулы» Егунова-Николева, иллюстрации («смысловые галлюцинации», по определению автора) — к дадаистскому коллажу и сюрреалистской паранойе (вездесущие кошки, тапиры, Ахиллесы).
Метод «нарезок» (cut-up, по Гайсину–Берроузу) Владимир Эрль использовал едва ли не первым в русской литературе: произведение задумано и начато в 1965-м, последняя точка поставлена в 1970-м. Непосредственно Эрлем сочинена только одна фраза: «вблизи виктор семёнович хейф не найден окончательно и бесповоротно». Всё остальное — препарированные по «дадактическому» принципу случайной выборки цитаты из «Апрельских тезисов» Ленина и астрономических журналов, из романов кондовых соцреалистов (Залыгина, Шпанова, Пермяка) и рецензии на Франсуазу Саган, из воспоминаний Бутакова-внука о починке катера-истребителя с помощью зубной коронки, из «объяснительной справки» о сбывшемся сновидении (как тут не вспомнить Локонова из «Гарпагонианы»), из письма коммунальной соседки с жалобой на «создание кладовки путём моей смерти», из забавных бюрократических формуляров, рекламных листков, памяток для учащихся и тому подобного. (В 1965 году Леонид Аронзон написал для повести Эрля прозаический фрагмент, который, однако, не вошёл в окончательную редакцию: этот таинственный отрывок можно найти в двухтомнике Аронзона, т. 2, стр. 247.) Интегрирующий приём — механический срез текста по правому краю, без нормальных переносов, — конструктивное насилие, позволяющее сшить цитатное полотно, как чудовище Франкенштейна из обрубков.
Подобные книги — чёрные дыры для интерпретаций (причём в силу именно антиконцептуальности таких книг). Александр Скидан в эссе-рецензии «Ставшему буквой» рекомендовал Эрля как сурового деконструктора дискурсов власти и ниспровергателя литературных конвенций. И наоборот, Николай Иванович Николаев в полемической статье «О подлинности Виктора Хейфа в повести Владимира Эрля» настаивал, что книга представляет собой биографию реального лица, завсегдатая Малой Садовой 1960-х Виктора Семёновича Хейфа, причём биографию ультралитературную — в традициях Стерна. Похоже, что Скидан точнее очерчивает генеалогию коллажного инструментария Эрля, в то время как трактовка Николаева гораздо ближе к самому духу «Поисков». Ведь Эрль не только поднимает на смех и треплет, как пиранья, макулатурный осадок Русского Слова и книжную мифологию «самой читающей нации». «Поиски» — это ещё и неявный акт выбора литературных предшественников, вписывания себя в культурную генеалогию.
Книга начинается с мелко порубленных ошмётков «Апрельских тезисов» Ильича, но это не ранний симптом соц-арта, а реверанс позднему модернизму в лице всё того же Егунова-Николева, который ещё в тридцатые годы поражал гостей дизайном своей квартиры, вместо обоев оклеенной фотографиями Сталина и членов Политбюро (вспомним и Кузмина, чью пьесу «Смерть Нерона», задуманную в день похорон Ленина, можно читать как отклик на посмертный культ вождя). Подобно Егунову, который говорил о себе: «Я комбинирую», — имея в виду, что на место арестанта в картине Репина «Не ждали» он вклеил Лаокоона со змеями, Эрль комбинирует слова, причём с тем же укромно-комическим эффектом: «исидро фабела передал генеральному секретарю лиги авенолю ноту следующего содержания: “здравствуйте дорогие мама валя привет кате». Всё (или почти всё) что составляло квинтэссенцию домашнего стиля Кузмина и обэриутов — любовное разглядывание пикантных редкостей, смакование безвкусицы и абсурда — становится для ленинградца середины 1960-х рафинированной формальной школой, не уступающей по авторитету сдвигологии Кручёных и искусству авангардной книги.
___________________
* Формула подзаголовка, очевидно, повторяет «Хорошо темперированный клавир» Баха. «Тапир» — выдуманный Хармсом во второй половине 1930-х домашний журнал, к сотрудничеству в котором приглашались покойники; встречается животное и у Введенского: «Как жуир спешит тапир / на земли последний пир». (Здесь мы видим, как занятия Эрля текстологией произведений обэриутов дают материал его оригинальному творчеству.) Разъяснение эпитета ирфаерированный находим в «Манифесте ирфаеризма», напечатанном в журнале «Транспонанс» (1983, № 18) за подписями Ры Никоновой, Сергея Сигея и Д. А. Пригова: «ирфаеризм — это использование готовой формы в целях создания новой готовой формы» посредством ассамбляжа, дополнений, замещений и наложений. Таким образом, жанровый подзаголовок не только описывает технологию создания книги, но и сам — продукт этой технологии.
___________________
* Формула подзаголовка, очевидно, повторяет «Хорошо темперированный клавир» Баха. «Тапир» — выдуманный Хармсом во второй половине 1930-х домашний журнал, к сотрудничеству в котором приглашались покойники; встречается животное и у Введенского: «Как жуир спешит тапир / на земли последний пир». (Здесь мы видим, как занятия Эрля текстологией произведений обэриутов дают материал его оригинальному творчеству.) Разъяснение эпитета ирфаерированный находим в «Манифесте ирфаеризма», напечатанном в журнале «Транспонанс» (1983, № 18) за подписями Ры Никоновой, Сергея Сигея и Д. А. Пригова: «ирфаеризм — это использование готовой формы в целях создания новой готовой формы» посредством ассамбляжа, дополнений, замещений и наложений. Таким образом, жанровый подзаголовок не только описывает технологию создания книги, но и сам — продукт этой технологии.