Telegram Group & Telegram Channel
Дослушала на днях курс Галины Юзефович «Гарри Поттер в истории, философии и культуре» «Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)

Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский — издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.

Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:

📝 оказывается, перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.

📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению — Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что жаба Невилла у Оранского стала черепахой.

📝 перевод имени Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати, вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал, чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.

📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря, переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.

📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны: Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.

📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту — для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.

📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)

Такая вот непростая история!

Ну и да, напоминаю, что курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/527
Create:
Last Update:

Дослушала на днях курс Галины Юзефович «Гарри Поттер в истории, философии и культуре» «Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)

Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский — издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.

Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:

📝 оказывается, перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.

📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению — Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что жаба Невилла у Оранского стала черепахой.

📝 перевод имени Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати, вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал, чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.

📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря, переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.

📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны: Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.

📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту — для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.

📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)

Такая вот непростая история!

Ну и да, напоминаю, что курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/527

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips.
from hk


Telegram Ну как сказать
FROM American