Telegram Group & Telegram Channel
3. Вторичность по отношению к предыдущим текстам Барнса

Проявляется как в сентенциях рассказчика, так и в эпизодах сюжета.

Пример первого: «И еще: не спрашивайте меня о погоде. <…> …ни одно важное событие моей жизни не имело своим фоном, а тем более причиной какие-либо погодные условия. Так что, если позволите, метеорология будет исключена из моего рассказа».

Сравним с «Нечего бояться»: «Как читателя меня давно уже раздражала «знаменательная» метеорология – грозовые облака, радуги, далекий гром… Я даже собирался назвать свой первый роман «Не погода»…».

Пример второго: «Полупарализованный и полностью утративший речь, он теперь зависел от ежедневных дежурств сиделки, ежемесячных приездов дочерей, нерегулярных визитов Сьюзен. Морис, его старинный приятель из «Рейнольдс ньюс», тоже время от времени заходил и, сознательно нарушая предписание врача, вынимал полбутылки виски, чтобы влить в Маклауда пару глотков, а тот, глядя на него, только моргал».

А вот воспоминания Барнса о кончине его школьного учителя английского, приведенные в «Нечего бояться»: «После инсульта его разбил паралич, он не мог даже говорить. Время от времени его навещал друг-алкоголик, который, как и многие алкоголики, был убежден, что выпивка – она любому поможет; он тайком приносил с собой бутылку виски и заливал ее в глотку старому учителю, на что тот мог лишь пучить глаза».

Скрипы в переводе романа «Одна история» на русский (переводчик Елена Петрова)

Ты в не в том положении (стр. 131). Первый предлог «в» лишний.

– Один совет все же могу дать…. (стр. 177). Четыре точки в многоточии.

В силу свой молодости… (стр. 184). Нужно «своей», а не «свой».

На этом примеры не заканчиваются. В общем, перевод напоминает прозу среднестатистического русскоязычного автора, который обычно торопится и знать не знает, что корректор пренебрежет его текстом.

Еще несколько цитат из романа «Одна история»

У каждого должен быть резервный фонд на случай побега (стр. 81).

Вот ведь странно: в молодости у нас нет никаких обязательств перед будущим, зато в старости появляются обязательства перед прошлым. Перед тем единственным, чего нельзя изменить (стр. 254).

Что зашло так далеко, тому нет конца (стр. 266).

Если повезет, то при должной осторожности можно прожить жизнь, не подвергая испытаниям свою храбрость, а точнее – не обнаруживая свою трусость (стр. 302).

Как правильно – или правильнее: «Жизнь прекрасна, но печальна» или «Жизнь печальна, но прекрасна»? Одна формулировка, безусловно, верна, но он так и не смог решить, которая из двух (стр. 308).



group-telegram.com/knyazprocent/1159
Create:
Last Update:

3. Вторичность по отношению к предыдущим текстам Барнса

Проявляется как в сентенциях рассказчика, так и в эпизодах сюжета.

Пример первого: «И еще: не спрашивайте меня о погоде. <…> …ни одно важное событие моей жизни не имело своим фоном, а тем более причиной какие-либо погодные условия. Так что, если позволите, метеорология будет исключена из моего рассказа».

Сравним с «Нечего бояться»: «Как читателя меня давно уже раздражала «знаменательная» метеорология – грозовые облака, радуги, далекий гром… Я даже собирался назвать свой первый роман «Не погода»…».

Пример второго: «Полупарализованный и полностью утративший речь, он теперь зависел от ежедневных дежурств сиделки, ежемесячных приездов дочерей, нерегулярных визитов Сьюзен. Морис, его старинный приятель из «Рейнольдс ньюс», тоже время от времени заходил и, сознательно нарушая предписание врача, вынимал полбутылки виски, чтобы влить в Маклауда пару глотков, а тот, глядя на него, только моргал».

А вот воспоминания Барнса о кончине его школьного учителя английского, приведенные в «Нечего бояться»: «После инсульта его разбил паралич, он не мог даже говорить. Время от времени его навещал друг-алкоголик, который, как и многие алкоголики, был убежден, что выпивка – она любому поможет; он тайком приносил с собой бутылку виски и заливал ее в глотку старому учителю, на что тот мог лишь пучить глаза».

Скрипы в переводе романа «Одна история» на русский (переводчик Елена Петрова)

Ты в не в том положении (стр. 131). Первый предлог «в» лишний.

– Один совет все же могу дать…. (стр. 177). Четыре точки в многоточии.

В силу свой молодости… (стр. 184). Нужно «своей», а не «свой».

На этом примеры не заканчиваются. В общем, перевод напоминает прозу среднестатистического русскоязычного автора, который обычно торопится и знать не знает, что корректор пренебрежет его текстом.

Еще несколько цитат из романа «Одна история»

У каждого должен быть резервный фонд на случай побега (стр. 81).

Вот ведь странно: в молодости у нас нет никаких обязательств перед будущим, зато в старости появляются обязательства перед прошлым. Перед тем единственным, чего нельзя изменить (стр. 254).

Что зашло так далеко, тому нет конца (стр. 266).

Если повезет, то при должной осторожности можно прожить жизнь, не подвергая испытаниям свою храбрость, а точнее – не обнаруживая свою трусость (стр. 302).

Как правильно – или правильнее: «Жизнь прекрасна, но печальна» или «Жизнь печальна, но прекрасна»? Одна формулировка, безусловно, верна, но он так и не смог решить, которая из двух (стр. 308).

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1159

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback.
from hk


Telegram Князь Процент
FROM American