То есть «жить припеваючи» или «кататься как сыр в масле» по-немецки. Что это за выражение такое — рассказываю.
▪️Как отмечают немецкие словари, происхождение этого выражения неоднозначно. Вероятно, оно возникло во времена Великой французской революции. В 1793-1794 гг. якобинцы пытались внедрить так называемый «культ разума». Другими словами, они стремились к упразднению старой христианской религии, которая влияла на общественную жизнь Франции. Дошло до того, что был введен запрет на богослужение, а священников принуждали к отречению от сана. Активисты также разоряли и грабили церкви, а Нотр-Дам вообще был объявлен «храмом Разума». ▪️Так вот, у Бога в то время, если так можно выразиться, не было работы и заботы, отчего в народе и возникло представление «жить как Бог во Франции» — lebenwie Gott in Frankreich (umg.).
▫️По другой версии происхождение этого выражения связано с французским духовенством, которое имело привилегированное положение.
❔В качестве синонимов со значением «sorgenfrei, im Überfluss leben» мне приходит на ум leben wie ein Fürst. ❕Или: leben wie die Made im Speck (попробуйте перевести или догадаться).
P.S. выражение подслушала у Мирко в его выпуске про французскую революцию :)
То есть «жить припеваючи» или «кататься как сыр в масле» по-немецки. Что это за выражение такое — рассказываю.
▪️Как отмечают немецкие словари, происхождение этого выражения неоднозначно. Вероятно, оно возникло во времена Великой французской революции. В 1793-1794 гг. якобинцы пытались внедрить так называемый «культ разума». Другими словами, они стремились к упразднению старой христианской религии, которая влияла на общественную жизнь Франции. Дошло до того, что был введен запрет на богослужение, а священников принуждали к отречению от сана. Активисты также разоряли и грабили церкви, а Нотр-Дам вообще был объявлен «храмом Разума». ▪️Так вот, у Бога в то время, если так можно выразиться, не было работы и заботы, отчего в народе и возникло представление «жить как Бог во Франции» — lebenwie Gott in Frankreich (umg.).
▫️По другой версии происхождение этого выражения связано с французским духовенством, которое имело привилегированное положение.
❔В качестве синонимов со значением «sorgenfrei, im Überfluss leben» мне приходит на ум leben wie ein Fürst. ❕Или: leben wie die Made im Speck (попробуйте перевести или догадаться).
P.S. выражение подслушала у Мирко в его выпуске про французскую революцию :)
"The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup.
from hk