group-telegram.com/pobuchteam/1595
Last Update:
Сегодня Онисим Овчар, день святого покровителя овец🐏🐑
Считается, что 28 февраля зима становится безрогой, а овец нужно заговаривать на здоровье.
Отличный повод написать пост про #перевод #овцедетектив
Но не об овцах, а о Ребекке
Леони Суонн, автор «Гленнкилла», никогда не разжевывает шутки и остроты ртом рассказчика, потому что нашим рассказчикам — овцам — человеческая ирония неведома, и жуют они в основном траву.
Моя задача как переводчика была не прощелкать игру слов, тонкую иронию и перекрестные отсылки в тексте.
Одна сцена с участием Ребекки не давала мне покоя.
Ребекка — очень яркая девушка, и наблюдательные овцы не могли не заметить голодные взгляды мужчин.
В этой сцене есть игра слов.
Ребекку называют Augenweide — обычно это переводят с немецкого как «загляденье», «услада для глаз».
Но здесь такого перевода недостаточно, ведь дословно Augenweide — это «пастбище для глаз», а мужчины на этом пастбище «пасутся».
Чтобы сохранить овечью метафору с пастбищем, я передала это предложение вот так:
Ребекка была прекрасна как цветок, и всем мужчинам хотелось его сорвать
Мне это показалось уместным, потому что далее по тексту ее сравнивают с алым маком.
На этой же странице Ребекка первый и последний раз называет свою фамилию — Флок. Толпа гудит. Этот галдеж долго не давал мне покоя. Что вызвало такую реакцию?!
И только через месяц до меня наконец дошло. Я зашла на Goodreads почитать рецензии на книгу, и тут… It is a detective story featuring a flock of anthropomorphic Irish sheep out to solve the murder of their shepherd.
Семен Семеныч! Вот в чем прикол, фамилия-то говорящая) В Ребекку Отарову я нашу героиню превращать не стала, так что будет хиханька для тех, кто знает английский.
Впрочем, одно имя в своем переводе я все-таки поменяла, но об этом позже)