❗️ویلیام فاکنر و کتابهای دستساز!
▪️پیش از اینکه فاکنر کمابیش ژانر ادبیات جنوب امریکا را با داستانهای کوتاه صمیمانه، رمانهای حماسی تراژدی-کمدی، و مطالعاتش در زمینه جریان سیال ذهن دگرگون کند، مجموعه شعر «مرمر فان» را در سال ۱۹۲۴ چاپ کرد که از آن استقبال چندانی نشد. اما اقبال واقعی ویلیام فاکنر جوان در آن روزها، در چیز دیگری بود: نقاشی! فاکنر در چهاردهسالگی برای طراحیهایش جایزهای برده بود و در سالهای ۱۹۱۹ تا ۱۹۲۴، که دانشجوی دانشگاه میسیسیپی بود و هنوز دانشگاه را رها نکرده بود، طراحیهایش را در روزنامهی دانشگاه و مجله طنز «فریاد» منتشر میکرد و حتی درامد اندکی از طراحی کردن برای این مجلات داشت. او تعدادی از داستانهایش را در قالب کتابهای دستساز، به شکل تایپشده یا دستنویس و بعد از صحافیکردن، به خانواده و دوستان صمیمی و زنانی که با آنها رابطهای عاشقانه داشت تقدیم میکرد. بعضی از این کتابها را با خودکار و بعضی دیگر را با آبرنگ تصویرسازی کرده است. بیشتر جذابیت این مجلدها برای این است که حساسیتهای فاکنر را در مقام نویسنده نشان میدهند.
@artchanel منبع:
@hoonaarpublication
▪️پیش از اینکه فاکنر کمابیش ژانر ادبیات جنوب امریکا را با داستانهای کوتاه صمیمانه، رمانهای حماسی تراژدی-کمدی، و مطالعاتش در زمینه جریان سیال ذهن دگرگون کند، مجموعه شعر «مرمر فان» را در سال ۱۹۲۴ چاپ کرد که از آن استقبال چندانی نشد. اما اقبال واقعی ویلیام فاکنر جوان در آن روزها، در چیز دیگری بود: نقاشی! فاکنر در چهاردهسالگی برای طراحیهایش جایزهای برده بود و در سالهای ۱۹۱۹ تا ۱۹۲۴، که دانشجوی دانشگاه میسیسیپی بود و هنوز دانشگاه را رها نکرده بود، طراحیهایش را در روزنامهی دانشگاه و مجله طنز «فریاد» منتشر میکرد و حتی درامد اندکی از طراحی کردن برای این مجلات داشت. او تعدادی از داستانهایش را در قالب کتابهای دستساز، به شکل تایپشده یا دستنویس و بعد از صحافیکردن، به خانواده و دوستان صمیمی و زنانی که با آنها رابطهای عاشقانه داشت تقدیم میکرد. بعضی از این کتابها را با خودکار و بعضی دیگر را با آبرنگ تصویرسازی کرده است. بیشتر جذابیت این مجلدها برای این است که حساسیتهای فاکنر را در مقام نویسنده نشان میدهند.
@artchanel منبع:
@hoonaarpublication
رمان #نام_او_مرجان دومین رمان شهزاده ایگوآل در ایران، برگرفته از داستان واقعی سرنوشت آن دسته از آوارگان لهستانی در جنگ جهانی دوم است که به اجبار از وطن کوچ کرده و از اردوگاههای وحشتناک سیبری به ایران رسیدند و مهماننوازی ایرانیان به کالبد آنها جان تازهای دمید و بعضا تا آخر عمر در همینجا زندگی کردند، از جمله #هلنا_استلماخ زنی که در زمان حیاتش تمام زندگیاش را در کتابی به نام از ورشو تا تهران شرح داد و سفارت لهستان در تهران به او نشان افتخار اهدا کرد و در شب ایران و لهستان در سال۱۳۹۲ سخنرانی و از او تجلیل گردید. هلنا در گورستان کاتولیکهای دولاب تهران به خاک سپرده شد.
🔻
#شهزاده_ن_ایگوآل، جامعهشناس، رماننویس و مدرس ترکزبانِ متولد تهران، عضو انجمن نویسندگان ترکیه است. تاکنون از او مقالات متعددی دربارۀ فرهنگ ایران منتشر شده و دورهها و سمینارهای متنوعی در ترکیه با موضوع ایرانشناسی را در کارنامه فعالیتهایش دارد.
🔻
ایگوآل جایزۀ «بهترین رمان سال» را از انجمن نویسندگان ترکیه دریافت کرده است.
🔻
#نام_او_مرجان
#شهزاده_ن_ایگوآل
مترجم: #رویا_پورمناف
ویراستار: #یاسر_نوروزی
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
🔻
#شهزاده_ن_ایگوآل، جامعهشناس، رماننویس و مدرس ترکزبانِ متولد تهران، عضو انجمن نویسندگان ترکیه است. تاکنون از او مقالات متعددی دربارۀ فرهنگ ایران منتشر شده و دورهها و سمینارهای متنوعی در ترکیه با موضوع ایرانشناسی را در کارنامه فعالیتهایش دارد.
🔻
ایگوآل جایزۀ «بهترین رمان سال» را از انجمن نویسندگان ترکیه دریافت کرده است.
🔻
#نام_او_مرجان
#شهزاده_ن_ایگوآل
مترجم: #رویا_پورمناف
ویراستار: #یاسر_نوروزی
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
Forwarded from کلمات
شکستهنویسی ممنوع
شکستهنویسی از مواردی است که در صورت مشاهده توسط ویراستار میبایست اصلاح شده و متن عاری از وجود آن شود. برای مثال «میرم» اشتباه و «میروم» صحیح است. در متون علمی، رسمی و مقالات تخصصی از شکستهنویسی نباید استفاده شود. با این حال استفاده از شکستهنویسی در بعضی سبکهای ادبی و در مواردی مانند گفت و گوی شخصیتها اشکالی ندارد.
#اشتباهات_متداول
@kalamat_k
شکستهنویسی از مواردی است که در صورت مشاهده توسط ویراستار میبایست اصلاح شده و متن عاری از وجود آن شود. برای مثال «میرم» اشتباه و «میروم» صحیح است. در متون علمی، رسمی و مقالات تخصصی از شکستهنویسی نباید استفاده شود. با این حال استفاده از شکستهنویسی در بعضی سبکهای ادبی و در مواردی مانند گفت و گوی شخصیتها اشکالی ندارد.
#اشتباهات_متداول
@kalamat_k
Forwarded from کلمات
نیمفاصله، به معنای ایجاد فاصله بین کلمات دو بخشی بدون ایجاد فضای خالی در میان آنها است. برای مثال با ایجاد نیم فاصله کلمه دو بخشی «می گذاریم» به شکل درست آن یعنی «میگذاریم» نوشته میشود.
#اشتباهات_متداول
@kalamat_k
#اشتباهات_متداول
@kalamat_k
#تاریخ_هنر_با_۲۱_گربه
🔸تاریخ هنر را از مصر باستان، رنسانس و امپرسیونیسمها تا پاپآرت و هنرمندان جوان بریتانیایی را، به زبان ساده با گربهها مرور کنید.
نویسنده: #نیا_گولد
مترجم: #نیما_ظاهری
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
🔸تاریخ هنر را از مصر باستان، رنسانس و امپرسیونیسمها تا پاپآرت و هنرمندان جوان بریتانیایی را، به زبان ساده با گربهها مرور کنید.
نویسنده: #نیا_گولد
مترجم: #نیما_ظاهری
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
شهزاده ایگوال در رمان جدید خود برگرفته از داستانی واقعی؛ سرنوشت هزاران لهستانی که در جریان جنگ جهانی دوم و اشغال سرزمینشان توسط سربازان روسیه، مجبور به ترک وطن خود شده و به زور به سیبری فرستاده و نهایتا در ایران روح تازهای به کالبدشان دمیده شد را، در قالب درامی شاعرانه روایت میکند.
#نام_او_مرجان
#شهزاده_ن_ایگوآل
#رویا_پورمناف
#یاسر_نوروزی
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
#نام_او_مرجان
#شهزاده_ن_ایگوآل
#رویا_پورمناف
#یاسر_نوروزی
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
سیودومین دوره هفته کتاب با شعار «خواندن برای همدلی» از بیستوسوم تا سیام آبان ۱۴۰۳ برگزار میشود.
ترویج کتابخوانی محور اصلی برنامههای هفته کتاب ۱۴۰۳ از سوی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران عنوان شد.
@hoonaarpublication
ترویج کتابخوانی محور اصلی برنامههای هفته کتاب ۱۴۰۳ از سوی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران عنوان شد.
@hoonaarpublication
دو رمان با ترجمه مستقیم از زبان ایتالیایی و با همکاریهای بینالمللی ایتالیا و حق کپیرایت ترجمه و نشر به زبان فارسی.
از آقای مائوریتزو کارلِتی و خانم انریکا مورمیلِ
این دو نویسنده برای اولین بار با ترجمههای خوب جناب ابوالحسن حاتمی به فارسی زبانان معرفی شدند.
🔸
#اختفا_در_ناپل
نویسنده: انریکا مورمیل ِ
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاسنژاد
چاپ اول بهار ۱۴۰۳ | ۳۲۰صفحه
🔸
#هیچ_شبی_بیپایان_نیست
نویسنده: #مائوریتزیو_کارلتی
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاسنژاد
طرح جلد: #فرشید_خالقی
چاپ اول تابستان۱۴۰۰ |۲۳۰صفحه
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
از آقای مائوریتزو کارلِتی و خانم انریکا مورمیلِ
این دو نویسنده برای اولین بار با ترجمههای خوب جناب ابوالحسن حاتمی به فارسی زبانان معرفی شدند.
🔸
#اختفا_در_ناپل
نویسنده: انریکا مورمیل ِ
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاسنژاد
چاپ اول بهار ۱۴۰۳ | ۳۲۰صفحه
🔸
#هیچ_شبی_بیپایان_نیست
نویسنده: #مائوریتزیو_کارلتی
مترجم: #ابوالحسن_حاتمی
ویراستار: #محسن_کاسنژاد
طرح جلد: #فرشید_خالقی
چاپ اول تابستان۱۴۰۰ |۲۳۰صفحه
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
خواندن برای همدلی شعار امسال #هفته_کتاب
با مراحعه به صفحه اینستاگرام نشرهونار و هایلایت کتب دسترسی به لینک خرید تمام کتابها را خواهید داشت.
کد تخفیف ۱۵درصدی ⬅️ HafteKetab03
🌐Instagram:
https://www.instagram.com/hoonaar.publication?igsh=OGQ5ZDc2ODk2ZA%3D%3D&utm_source=qr
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
با مراحعه به صفحه اینستاگرام نشرهونار و هایلایت کتب دسترسی به لینک خرید تمام کتابها را خواهید داشت.
کد تخفیف ۱۵درصدی ⬅️ HafteKetab03
🌐Instagram:
https://www.instagram.com/hoonaar.publication?igsh=OGQ5ZDc2ODk2ZA%3D%3D&utm_source=qr
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
تا پایان فردا ۳۰ آبان مهلت خرید با تخفیف از انتشارات به مناسبت #هفته_کتاب
با مراحعه به صفحه اینستاگرام و هایلایت «لینک کتب» دسترسی به لینک تمام کتابها را خواهید داشت.
کد تخفیف ۱۵درصدی ⬅️ HafteKetab03
🌐Instagram:
https://www.instagram.com/hoonaar.publication?
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
با مراحعه به صفحه اینستاگرام و هایلایت «لینک کتب» دسترسی به لینک تمام کتابها را خواهید داشت.
کد تخفیف ۱۵درصدی ⬅️ HafteKetab03
🌐Instagram:
https://www.instagram.com/hoonaar.publication?
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
Forwarded from کلمات
بلادرنگ
واژهٔ درنگ فارسی است و آوردن بلا ی عربی قبل از آن خلاف فصاحت است.
بهجای آن بهتر است بیدرنگ گفته شود.
#اشتباهات_متداول
@kalamat_k
واژهٔ درنگ فارسی است و آوردن بلا ی عربی قبل از آن خلاف فصاحت است.
بهجای آن بهتر است بیدرنگ گفته شود.
#اشتباهات_متداول
@kalamat_k
صبح جمعههای بخارا
.
به مناسبت انتشار کتاب #نام_او_مرجان که از سوی نشر هونار منتشر شده است، بیستمین نشست از سلسله نشستهای صبح جمعههای مجلۀ بخارا به نقد و بررسی این کتاب اختصاص یافته است. این نشست در ساعت ده صبح جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ با حضور #شهزاده_ن_ایگوآل ، #رضا_نیکپور ، #رویا_پورمناف ، #شکرخدا_گودرزی و #علی_دهباشی در سالن خزر فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد.
فرهنگسرای نیاوران: خیابان پاسداران، مقابل پارک نیاوران، سالن خزر
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
.
به مناسبت انتشار کتاب #نام_او_مرجان که از سوی نشر هونار منتشر شده است، بیستمین نشست از سلسله نشستهای صبح جمعههای مجلۀ بخارا به نقد و بررسی این کتاب اختصاص یافته است. این نشست در ساعت ده صبح جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ با حضور #شهزاده_ن_ایگوآل ، #رضا_نیکپور ، #رویا_پورمناف ، #شکرخدا_گودرزی و #علی_دهباشی در سالن خزر فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد.
فرهنگسرای نیاوران: خیابان پاسداران، مقابل پارک نیاوران، سالن خزر
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
نشر هونار
صبح جمعههای بخارا . به مناسبت انتشار کتاب #نام_او_مرجان که از سوی نشر هونار منتشر شده است، بیستمین نشست از سلسله نشستهای صبح جمعههای مجلۀ بخارا به نقد و بررسی این کتاب اختصاص یافته است. این نشست در ساعت ده صبح جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ با حضور #شهزاده_ن_ایگوآل…
صبح جمعههای بخارا
به مناسبت انتشار کتاب #نام_او_مرجان که از سوی نشر هونار منتشر شده است، بیستمین نشست از سلسله نشستهای صبح جمعههای مجلۀ بخارا به نقد و بررسی این کتاب اختصاص یافته است. این نشست در ساعت ده صبح جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ با حضور #شهزاده_ن_ایگوآل ، #رضا_نیکپور ، #رویا_پورمناف ، #شکرخدا_گودرزی و #علی_دهباشی در سالن خزر فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد.
همچنین بخشی از مستند «موج سرنوشت» ساخته #امیرهوشنگ_دانایی به همراه پیام تصویری ایشان پخش خواهد شد.
#شهزاده_ایگوآل ، جامعهشناس، رماننویس و مدرس ترکزبانِ متولد تهران، عضو انجمن نویسندگان ترکیه است. از او هفت رمان و مقالات متعددی دربارۀ فرهنگ ایران منتشر شده و دورهها و سمینارهای متنوعی در ترکیه با موضوع ایرانشناسی را در کارنامه فعالیتهایش دارد. ایگوآل جایزۀ «بهترین رمان سال» را از انجمن نویسندگان ترکیه دریافت کرده است.
کتاب «نام او مرجان»، ترجمه دکتر #رویا_پورمناف و ویراستاری #یاسر_نوروزی ؛ برداشتی است آزاد از داستان واقعی سرنوشت آن دسته آوارگان لهستانی در جنگ جهانی دوم که به اجبار از وطن کوچ کرده و بعد از اردوگاههای وحشتناک سیبری در ایران ساکن شدند و بعضا تا آخر عمر در همینجا زندگی کردند، از جمله #هلنا_استلماخ که در تهران چشم از جهان فروبست و در گورستان کاتولیکهای دولاب به خاک سپرده شد.
فرهنگسرای نیاوران: خیابان پاسداران، مقابل پارک نیاوران، سالن خزر
جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ ساعت ۱۰
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
به مناسبت انتشار کتاب #نام_او_مرجان که از سوی نشر هونار منتشر شده است، بیستمین نشست از سلسله نشستهای صبح جمعههای مجلۀ بخارا به نقد و بررسی این کتاب اختصاص یافته است. این نشست در ساعت ده صبح جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ با حضور #شهزاده_ن_ایگوآل ، #رضا_نیکپور ، #رویا_پورمناف ، #شکرخدا_گودرزی و #علی_دهباشی در سالن خزر فرهنگسرای نیاوران برگزار خواهد شد.
همچنین بخشی از مستند «موج سرنوشت» ساخته #امیرهوشنگ_دانایی به همراه پیام تصویری ایشان پخش خواهد شد.
#شهزاده_ایگوآل ، جامعهشناس، رماننویس و مدرس ترکزبانِ متولد تهران، عضو انجمن نویسندگان ترکیه است. از او هفت رمان و مقالات متعددی دربارۀ فرهنگ ایران منتشر شده و دورهها و سمینارهای متنوعی در ترکیه با موضوع ایرانشناسی را در کارنامه فعالیتهایش دارد. ایگوآل جایزۀ «بهترین رمان سال» را از انجمن نویسندگان ترکیه دریافت کرده است.
کتاب «نام او مرجان»، ترجمه دکتر #رویا_پورمناف و ویراستاری #یاسر_نوروزی ؛ برداشتی است آزاد از داستان واقعی سرنوشت آن دسته آوارگان لهستانی در جنگ جهانی دوم که به اجبار از وطن کوچ کرده و بعد از اردوگاههای وحشتناک سیبری در ایران ساکن شدند و بعضا تا آخر عمر در همینجا زندگی کردند، از جمله #هلنا_استلماخ که در تهران چشم از جهان فروبست و در گورستان کاتولیکهای دولاب به خاک سپرده شد.
فرهنگسرای نیاوران: خیابان پاسداران، مقابل پارک نیاوران، سالن خزر
جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳ ساعت ۱۰
#نشر_هونار
@hoonaarpublication
Forwarded from Bukharamag
صبح جمعههای بخارا
به مناسبت انتشار کتاب «نام او مرجان» نوشتۀ شهزاده ایگوآل، ترجمۀ رویا پورمناف، که از سوی نشر هونار منتشر شده است
با حضور شهزاده ن. ایگوآل، رضا نیکپور، شکرخدا گودرزی و علی دهباشی
جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳
فرهنگسرای نیاوران، سالن خزر
به مناسبت انتشار کتاب «نام او مرجان» نوشتۀ شهزاده ایگوآل، ترجمۀ رویا پورمناف، که از سوی نشر هونار منتشر شده است
با حضور شهزاده ن. ایگوآل، رضا نیکپور، شکرخدا گودرزی و علی دهباشی
جمعه نهم آذرماه ۱۴۰۳
فرهنگسرای نیاوران، سالن خزر