Telegram Group & Telegram Channel
Ну присаживайтесь, сейчас буду умничать. ☕️

Слово «олибах», «олибахи» я отчетливо помню в книге сказок, которую читала в детстве. То есть, оно существует и печаталось как один из вариантов транскрипции уже давно. На мой взгляд, это вполне сносная адаптация осетинского «уæлибæх». Гораздо лучше, чем «пирог с сыром». Точно так же, как русифицированное «дуадастанон» лучше, чем просто «двенадцатиструнная арфа», а «кисын» или «фандыр» лучше, чем «лира».

Мы не ждем от русскоязычного человека полноценной передачи осетинской фонетики, поэтому «олибах/алибах» в целом не хуже и не лучше, чем «уалибах». Оба слова не передают оригинального звучания ввиду того, что в русском языке нет подходящего звука для æ. Но в пользу «олибаха» говорит хотя бы то, как выглядит само это слово – органично и красиво. Внешний вид слова, его графическая эстетика и атмосфера тоже важны.

Посмотрим на примере другого языка. В практической исландско-русской транскрипции имена собственные передаются достаточно далеко от оригинального звучания. И это несмотря на то, что есть аж два подхода транскрипции: один — для древних имен, например, для героев Старшей Эдды (Сигурд, Гудрун), и второй — для имен наших современников из 20-21 веков (здесь уже Сигурд становится Сигурдюром, а Гудрун — Гвюдрун). Столько мук потому, что в исландском языке куча звуков, аналогов которым в русском попросту нет.

Немногочисленные советские специалисты по исландскому языку предложили закрепить второй подход (чуть более приближенный к оригинальному звучанию) ещё в 50-х годах прошлого века, и мне он видится очень неудачным. Все эти Сигурдюры и Гвюдмюндюры не только безнадежно не справляются с передачей оригинального звучания, но еще и достаточно уродливо выглядят. Ты смотришь на имя и думаешь о бордюрах, а не о славных исландских мужах.

Вот сравните:

оригинал — Björk Guðmundsdóttir

классика — Бьорк Гудмундсдоттир 🤩

современный перевод – Бьёрк Гвюдмюндсдоухтир 😭

Короче, давайте не будем сильно переживать за «алибахи» и «олибахи». А то докопаемся до того, что захочется Агуындæ по-русски передать как Агуындэ вместо привычной Агунды. И что я тогда буду делать?!

https://www.group-telegram.com/cymaxion/1418
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/agundabekoeva/1435
Create:
Last Update:

Ну присаживайтесь, сейчас буду умничать. ☕️

Слово «олибах», «олибахи» я отчетливо помню в книге сказок, которую читала в детстве. То есть, оно существует и печаталось как один из вариантов транскрипции уже давно. На мой взгляд, это вполне сносная адаптация осетинского «уæлибæх». Гораздо лучше, чем «пирог с сыром». Точно так же, как русифицированное «дуадастанон» лучше, чем просто «двенадцатиструнная арфа», а «кисын» или «фандыр» лучше, чем «лира».

Мы не ждем от русскоязычного человека полноценной передачи осетинской фонетики, поэтому «олибах/алибах» в целом не хуже и не лучше, чем «уалибах». Оба слова не передают оригинального звучания ввиду того, что в русском языке нет подходящего звука для æ. Но в пользу «олибаха» говорит хотя бы то, как выглядит само это слово – органично и красиво. Внешний вид слова, его графическая эстетика и атмосфера тоже важны.

Посмотрим на примере другого языка. В практической исландско-русской транскрипции имена собственные передаются достаточно далеко от оригинального звучания. И это несмотря на то, что есть аж два подхода транскрипции: один — для древних имен, например, для героев Старшей Эдды (Сигурд, Гудрун), и второй — для имен наших современников из 20-21 веков (здесь уже Сигурд становится Сигурдюром, а Гудрун — Гвюдрун). Столько мук потому, что в исландском языке куча звуков, аналогов которым в русском попросту нет.

Немногочисленные советские специалисты по исландскому языку предложили закрепить второй подход (чуть более приближенный к оригинальному звучанию) ещё в 50-х годах прошлого века, и мне он видится очень неудачным. Все эти Сигурдюры и Гвюдмюндюры не только безнадежно не справляются с передачей оригинального звучания, но еще и достаточно уродливо выглядят. Ты смотришь на имя и думаешь о бордюрах, а не о славных исландских мужах.

Вот сравните:

оригинал — Björk Guðmundsdóttir

классика — Бьорк Гудмундсдоттир 🤩

современный перевод – Бьёрк Гвюдмюндсдоухтир 😭

Короче, давайте не будем сильно переживать за «алибахи» и «олибахи». А то докопаемся до того, что захочется Агуындæ по-русски передать как Агуындэ вместо привычной Агунды. И что я тогда буду делать?!

https://www.group-telegram.com/cymaxion/1418

BY Artursdóttir


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/agundabekoeva/1435

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. After fleeing Russia, the brothers founded Telegram as a way to communicate outside the Kremlin's orbit. They now run it from Dubai, and Pavel Durov says it has more than 500 million monthly active users. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform.
from id


Telegram Artursdóttir
FROM American