Telegram Group Search
Зато поэтический дар своего оппонента Чекко очень даже признавал: пишет (на 3м слайде), что Данте, увы, так и не видел Перводвигателя, так как не вышел за пределы своей любви, понимаемой Чекко все же как страсть, за что флорентийский поэт достоин вечного проклятия - а жаль, ведь писал он весьма затейливо.
Книжку Феррилли можно почитать тут: https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/227159/1/FerrilliSara1985__PerRaggioDiStella_20230117155315.pdf
Успела вчера на предпоследний день потрясающей выставки в Алтаре мира, Ara pacis, об античном театре. Помимо прочего, можно было полистать почти настоящие рукописи с комедиями Теренция, Плавта и трагедиями Сенеки) на самом деле, конечно, это была проекция оцифрованных манускриптов из Ватиканской библиотеки на как бы пергаменный кодекс, но затея, по-моему, отличная. Знаменитый Vat. lat. 3868 IX в. с иллюстрированными комедиями Теренция, прекрасный образец каролингского письма, мы в свое время даже видели "живьём". Плавт - гуманистический, Сенека - готический манускрипт XIV в.
А вот и античные носители театральных текстов - современная инсталляция с капсой и свитками и удивительные фрески из маленького театрика из городка Неми под Римом, изображающие гримёрки: мы тут видим не только разную обувь и аксессуары театральных персонажей (палица Геракла, посох авгура и тп), но и собственно тексты ролей: на восковых табличках и на небольших свитках. Можно даже углядеть старый римский курсив. Заглядение 🥰
В Сирии нашли древнейший алфавит: это 2400 г до РХ, на 500 лет раньше всех предыдущих находок алфавитной письменности.
А вот интересно, существует ли некий ресурс по обмену сфотографированными рукописями. Обмениваются же оцифрованным книжками: очень было бы полезно. Вдруг он есть?
Пока я ожидаю очередные копии очередных рукописей из разных Богом забытых маленьких немецких библиотек (кстати, из Вольфенбюттеля вообще прислали бесплатно, какие милые), покажу вам чудесные книжные детали Благовещения Оливуччо да Чиккорелло из герцогского дворца в Урбино. Книжечки, котик и быстрокрылые серафимы 🔥 конец XIV в.
В 4ой инвективе против ненавистного Лоренцо Валлы мой Поджо, специально рассчитывая вывести противника в идиотском свете, вкладывает ему в уста полностью психоделическую речь с искаженным латинским синтаксисом. Произносит он ее в Элизийских полях перед Цицероном. И это - тотальный кошмар для переводчика. Как передать это нагромождение бессмысленных, не очень связанных между собой конструкций, сохранив нужный баланс между понятным и непонятным? Кто-нибудь сталкивался с подобными случаями в переводческой практике? Поделитесь:)
(Не удивлена, что эту инвективу до сих пор никто, насколько мне известно, не переводил).
#poggio #umanisti
2024/12/19 03:18:15
Back to Top
HTML Embed Code: