group-telegram.com/book_in_bag/937
Last Update:
Ирен Сола (с ударением на второй слог) ― молодая каталанская писательница, поэтесса и художница, которая пишет свои тексты на каталанском (а не на испанском) языке. Ее картины выставляются в арт-галереях Барселоны и Лондона, а книги получают европейские литературные премии разной величины. «Я пою, а горы танцуют» (2019) ― не первый текст автора, но пока что самый известный и обласканный критиками/читателями. И текст этот очень любопытен.
Книга состоит из почти двух десятков глав, и голос(а) в каждой неповторим(ы): это семьи, поколениями живущие в маленькой горной деревушке на границе между Испанией и Францией; горожане, по самым разным причинам оказавшиеся в пиренейской глуши; сама природа, настоящая хозяйка этих мест, ставшая невольной свидетельницей и участницей происходящего; и даже персонажи и устойчивые образы из местного фольклора. Мысли молодой косули? Да пожалуйста. Шепот грибницы? Почему бы и нет. Надрывный монолог нарождающейся горы? И вы еще спрашиваете.
В романе Ирен Сола все живо, все дышит и все связано ― единой сетью из облаков, горных пород, дыхания земли, страшных исторических событий, единой крови, сильной привязанности и противоречивых эмоций. Это магический реализм, но такой лиричный, что и проза жизни напоминает стихи. Здесь нет единого сюжета, и все же перед глазами мелькают несколько персонажей, истории которых продолжаются благодаря словам других: вот горожанка Сио выходит замуж за деревенского поэта Доменека; а вот на охоту отправляется ее сын Илари, подающий так много надежд; а вот ее дочь Миа, жизнь которой безвозвратно изменится буквально через несколько часов. Остальные «а вот» совсем не хочется рассказывать, потому что самое лучшее, что можно сделать с этой книгой ― погрузиться в мир ее голосов и позволить им причитать, убаюкивать, кричать и шептать.
Из-за своей экспериментальной формы (помимо всего вышесказанного, к примеру, в романе есть глава, неслучайно написанная на испанском языке) «Я пою, а горы танцуют» могут отпугнуть. И в общем-то зря. Это на удивление хорошо сбалансированный текст, при прочтении которого не возникает ощущения, что автор хватил лишнего, перестарался.
Для меня роман стал одной из самых интересных находок года. Двойная везучесть — удалось прочитать его в прямом переводе с каталанского.
Кстати, к концу лета планируется выход книги и на русском. Но уже в перепереводе с испанского.
#bkbg_книги
BY А в сумке книга
Share with your friend now:
group-telegram.com/book_in_bag/937