Notice: file_put_contents(): Write of 12906 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
ReadMe.txt | Telegram Webview: bookswithklishin/671 -
Telegram Group & Telegram Channel
💨 Султаны дыма, которых не было

Для прошлого нашего книжного клуба читали Бальзака, «Шагреневую кожу». У меня даже был на бумаге советский перевод семьдесят какого-то года. Купил тут в Вильнюсе в букинисте, за евро или два. В переводе этом, значит, зацепился я за вот какое место:

Словом, поэтические и мимолетные эффекты дневного света, печаль туманов, внезапно появляющиеся солнечные пятна, волшебная тишина ночи, рождение утренней зари, султаны дыма над трубами — все явления этой необычайной природы стали для меня привычны и развлекали меня.

Что, думаю, еще за султаны дыма. Наверное, Бальзак придумал такую хитрую метафору. Мол, клубы дыма, но как чалма или тюрбан. Красиво, подумал я было. Но что-то усомнился. И полез во французский оригинал:

Enfin les poétiques et fugitifs effets du jour, les tristesses du brouillard, les soudains pétillements du soleil, le silence et les magies de la nuit, les mystères de l'aurore, les fumées de chaque cheminée, tous les accidents de cette singulière nature m'étaient devenus familiers et me divertissaient.

Как вы можете видеть, никаких «султанов» нет. Les fumées de chaque cheminée переводится как «дым из каждой трубы».

Теперь уже я не мог остановиться и должен был дойти до самой, как говорит Борис Леонидович, сути. Enfin, через несколько часов в словарях, корпусе русского языка (основном, поэтическом и параллельном) я установил следующее:

🔹 Советская школа перевода действительно активно внедряла «султанов» и «султанчиков» дыма (иногда пара) в русские версии иностранных книг. Так, в «Волхве» Фаулза расцветает «султанчик дыма», после того, как в небеса взмывает «снарядик», а у Хэмингуэя в «По ком звонит колокол» герой пушистыми султанчиками укладывает ветки, чтобы лечь спать (простите, за излишнее отступление, но это еще и ужасно многословный перевод — там девять букв he had a bed превращаются в 53 «смастерив таким образом подстилку для своего спального мешка»). Естественно, нигде в оригинале никаких султанов нет.

🔹 Помимо турецкого правителя слово «султан» в XIX веке приобрело у российских военных значение «пучок перьев или волос для украшения головного убора». Думаю, это произошло из-за постоянного столкновения с турками. Вот, например, у Лермонтова: Веют белые султаны // Как степной ковыль; // Мчатся пестрые уланы, // Подымая пыль.

🔹 Позже, примерно в конце XIX — начале XX этот перьевой буквальный султан стал султаном в смысле переносном — чего-то что пушится и раздается вверх: дыма или пара, прежде всего. Например, «белый султан пара несся над горизонтом» у Короленко (1919). Или у Пришвина «султан белого дыма, который медленно рассеивался там высоко» (1938).

🔹 При этом Корпус не показывает вала таких использований — их довольно мало. И, что удивительно, в переводной прозе их заметно больше, чем в собственно русской прозе.

🔹 Вывода никакого не будет, но ловите фан фэкт. Последним so far в русской литературе это выражение использовал в 2011 году в романе SNUFF Виктор Пелевин: Грыму пришлось вдохнуть султан дыма, вырвавшийся из мундштука, и едкое курево обожгло ему легкие.



group-telegram.com/bookswithklishin/671
Create:
Last Update:

💨 Султаны дыма, которых не было

Для прошлого нашего книжного клуба читали Бальзака, «Шагреневую кожу». У меня даже был на бумаге советский перевод семьдесят какого-то года. Купил тут в Вильнюсе в букинисте, за евро или два. В переводе этом, значит, зацепился я за вот какое место:

Словом, поэтические и мимолетные эффекты дневного света, печаль туманов, внезапно появляющиеся солнечные пятна, волшебная тишина ночи, рождение утренней зари, султаны дыма над трубами — все явления этой необычайной природы стали для меня привычны и развлекали меня.

Что, думаю, еще за султаны дыма. Наверное, Бальзак придумал такую хитрую метафору. Мол, клубы дыма, но как чалма или тюрбан. Красиво, подумал я было. Но что-то усомнился. И полез во французский оригинал:

Enfin les poétiques et fugitifs effets du jour, les tristesses du brouillard, les soudains pétillements du soleil, le silence et les magies de la nuit, les mystères de l'aurore, les fumées de chaque cheminée, tous les accidents de cette singulière nature m'étaient devenus familiers et me divertissaient.

Как вы можете видеть, никаких «султанов» нет. Les fumées de chaque cheminée переводится как «дым из каждой трубы».

Теперь уже я не мог остановиться и должен был дойти до самой, как говорит Борис Леонидович, сути. Enfin, через несколько часов в словарях, корпусе русского языка (основном, поэтическом и параллельном) я установил следующее:

🔹 Советская школа перевода действительно активно внедряла «султанов» и «султанчиков» дыма (иногда пара) в русские версии иностранных книг. Так, в «Волхве» Фаулза расцветает «султанчик дыма», после того, как в небеса взмывает «снарядик», а у Хэмингуэя в «По ком звонит колокол» герой пушистыми султанчиками укладывает ветки, чтобы лечь спать (простите, за излишнее отступление, но это еще и ужасно многословный перевод — там девять букв he had a bed превращаются в 53 «смастерив таким образом подстилку для своего спального мешка»). Естественно, нигде в оригинале никаких султанов нет.

🔹 Помимо турецкого правителя слово «султан» в XIX веке приобрело у российских военных значение «пучок перьев или волос для украшения головного убора». Думаю, это произошло из-за постоянного столкновения с турками. Вот, например, у Лермонтова: Веют белые султаны // Как степной ковыль; // Мчатся пестрые уланы, // Подымая пыль.

🔹 Позже, примерно в конце XIX — начале XX этот перьевой буквальный султан стал султаном в смысле переносном — чего-то что пушится и раздается вверх: дыма или пара, прежде всего. Например, «белый султан пара несся над горизонтом» у Короленко (1919). Или у Пришвина «султан белого дыма, который медленно рассеивался там высоко» (1938).

🔹 При этом Корпус не показывает вала таких использований — их довольно мало. И, что удивительно, в переводной прозе их заметно больше, чем в собственно русской прозе.

🔹 Вывода никакого не будет, но ловите фан фэкт. Последним so far в русской литературе это выражение использовал в 2011 году в романе SNUFF Виктор Пелевин: Грыму пришлось вдохнуть султан дыма, вырвавшийся из мундштука, и едкое курево обожгло ему легкие.

BY ReadMe.txt


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/bookswithklishin/671

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis."
from id


Telegram ReadMe.txt
FROM American