Telegram Group & Telegram Channel
Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.



group-telegram.com/cereal_translator/800
Create:
Last Update:

Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.

BY Cereal translator


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/cereal_translator/800

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike.
from id


Telegram Cereal translator
FROM American