Telegram Group & Telegram Channel
Ананда Кумарасвами
О «многобожии» в традиционной индийской метафизике Современные исследователи по большей части говорят только о постепенном развитии в индийской метафизике представления о едином принципе, производным из которого далее становится принцип множества божеств…
Перевод уточнён по сравнению с изданным текстом, исправлена и приведена в стандарт IAST транслитерация с санскрита, уточнена цитата из Нирукты Яски, добавлено примечание Кумарасвами.

Несколько комментариев к этому фрагменту:

1) В цитате из нирукты было переведено "они природы друг друга" когда речь идёт о множестве божеств, что может создать неверное понимание, будто божества из этого множества происходят друг от друга. Это в данном контексте не так, в оригинальном тексте говорится об Атмане, о происхождении из него. Оригинал и перевод Нирукты можно прочитать здесь.

2) В этой же цитате было переведено "Дух (ātman) - это всё чем является Бог". Такой перевод не видится удачной передачей по нескольким причинам: написание "Бог" (с прописной) обычно используется для обозначения Бога как именно Единого и Абсолютного, а здесь речь о множестве божеств (которое неверно трактуют как "многобожие" в отрыве от их принципа). В таком контексте по-русски писать "бог" лучше со строчной. И хотя в оригинале буквально сказано "Атман - [есть] всё божества" (ātmā sarvaṃ devasya), хотя слово божество (которое здесь видится более предпочтительным чем "бог") употреблено в единственном числе, перевести лучше именно во множественном, т.к. чуть более развёрнутое понимание краткой санскритской фразы в контексте - "Атман [есть] всё [что любым образом считается частью или свойством любого] божества".

3) Интересный пример с приведённой в примечании цитатой из Бхагавад Гиты III.5 "все деяния происходят из Брахмана" (all actions stems from Brahma).
В тексте буквально так не сказано. Перевод Смирнова:

Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).

Не смотря на то что в тексте сказано Brahma (как и в изданном переводе, "Брахма"), бог-творец Брахма здесь в виду не имеется, а говорится о безличном Абсолюте. Непонимание произошло потому, что брахман как абсолют обозначается словом в номинативе brahma (как и у Кумарасвами), а слово для обозначения Брахмы как личностного божества-творца (одного из devāḥ, о которых говорит Кумарасвами) - мужского рода, в номинативе brahmā. Увы, здесь в русскоязычных работах есть некоторая путаница. Иногда брахман-абсолют передают словом среднего рода "брахмо", что вряд ли удачно.

Но интереснее в цитате другое - Кумарасвами говорит о брахмане, а в гите сказано о гунах, т.е. о производных от брахмана началах. Нет сомнений что Кумарасвами прекрасно знал текст и сделал такую отсылку намеренно.

P.S. Издание по которому Кумарасвами цитирует Гиту здесь. Лучший сайт с собранием переводов и комментариев Гиты здесь (но не по-русски).

Благодарим внимательных читателей.



group-telegram.com/coomaraswamy/113
Create:
Last Update:

Перевод уточнён по сравнению с изданным текстом, исправлена и приведена в стандарт IAST транслитерация с санскрита, уточнена цитата из Нирукты Яски, добавлено примечание Кумарасвами.

Несколько комментариев к этому фрагменту:

1) В цитате из нирукты было переведено "они природы друг друга" когда речь идёт о множестве божеств, что может создать неверное понимание, будто божества из этого множества происходят друг от друга. Это в данном контексте не так, в оригинальном тексте говорится об Атмане, о происхождении из него. Оригинал и перевод Нирукты можно прочитать здесь.

2) В этой же цитате было переведено "Дух (ātman) - это всё чем является Бог". Такой перевод не видится удачной передачей по нескольким причинам: написание "Бог" (с прописной) обычно используется для обозначения Бога как именно Единого и Абсолютного, а здесь речь о множестве божеств (которое неверно трактуют как "многобожие" в отрыве от их принципа). В таком контексте по-русски писать "бог" лучше со строчной. И хотя в оригинале буквально сказано "Атман - [есть] всё божества" (ātmā sarvaṃ devasya), хотя слово божество (которое здесь видится более предпочтительным чем "бог") употреблено в единственном числе, перевести лучше именно во множественном, т.к. чуть более развёрнутое понимание краткой санскритской фразы в контексте - "Атман [есть] всё [что любым образом считается частью или свойством любого] божества".

3) Интересный пример с приведённой в примечании цитатой из Бхагавад Гиты III.5 "все деяния происходят из Брахмана" (all actions stems from Brahma).
В тексте буквально так не сказано. Перевод Смирнова:

Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).

Не смотря на то что в тексте сказано Brahma (как и в изданном переводе, "Брахма"), бог-творец Брахма здесь в виду не имеется, а говорится о безличном Абсолюте. Непонимание произошло потому, что брахман как абсолют обозначается словом в номинативе brahma (как и у Кумарасвами), а слово для обозначения Брахмы как личностного божества-творца (одного из devāḥ, о которых говорит Кумарасвами) - мужского рода, в номинативе brahmā. Увы, здесь в русскоязычных работах есть некоторая путаница. Иногда брахман-абсолют передают словом среднего рода "брахмо", что вряд ли удачно.

Но интереснее в цитате другое - Кумарасвами говорит о брахмане, а в гите сказано о гунах, т.е. о производных от брахмана началах. Нет сомнений что Кумарасвами прекрасно знал текст и сделал такую отсылку намеренно.

P.S. Издание по которому Кумарасвами цитирует Гиту здесь. Лучший сайт с собранием переводов и комментариев Гиты здесь (но не по-русски).

Благодарим внимательных читателей.

BY Ананда Кумарасвами





Share with your friend now:
group-telegram.com/coomaraswamy/113

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

This ability to mix the public and the private, as well as the ability to use bots to engage with users has proved to be problematic. In early 2021, a database selling phone numbers pulled from Facebook was selling numbers for $20 per lookup. Similarly, security researchers found a network of deepfake bots on the platform that were generating images of people submitted by users to create non-consensual imagery, some of which involved children. NEWS The Dow Jones Industrial Average fell 230 points, or 0.7%. Meanwhile, the S&P 500 and the Nasdaq Composite dropped 1.3% and 2.2%, respectively. All three indexes began the day with gains before selling off. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from id


Telegram Ананда Кумарасвами
FROM American