Наааа-на-на-на-нааа-наа...
Простите, заставку ТМПА вспомнил. А теперь вспомните и вы: https://dushnolingva.wordpress.com/2024/12/28/wanna-be-on-top/
Небольшая заметка про шоу из нулевых, которое очень странно переводили
Простите, заставку ТМПА вспомнил. А теперь вспомните и вы: https://dushnolingva.wordpress.com/2024/12/28/wanna-be-on-top/
Небольшая заметка про шоу из нулевых, которое очень странно переводили
Dushnila & Translation
Wanna be on top?
Привет, поколение нулевых! Ну что, нагнал ностальгии? Сегодня мне бы хотелось поговорить о нашем любимом трешовом реалити-шоу «Топ-модель по американски», оно же «America’s Next Top Model» в …
Только я думал, что никто ещё не писал о передаче имён Смешариков, как появился новый пост от господина Козуляева😅
Forwarded from Сердитый пряник Козуляев
#проектированиекиноэкспорта У любой трансмедийной вселенной - а без нее сегодня контент не выстреливает, он должен быть "везде", во всех средах - и кино, и сериал, и игра, и канал, и мерч - есть содержательная составляющая (миф(что), этос(почему), топос(где и когда)) и зрительская. Зритель развивает трансмедиа, живет в ней. И получается, что трансмедийную вселенную с "той стороны" дополняют канон, апокриф и фанон. Канон (контролируемая медиапродюсером оригинальная версия трансмедийной вселенной из авторизованных медиапродуктов);
-Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр);
- Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)
С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.
Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.
У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.
Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни.
А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.
-Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр);
- Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)
С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.
Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.
У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.
Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни.
А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.
Forwarded from Сердитый пряник Козуляев
Запасливый хозяин медведь Копатыч стал Barry, — возможно, по ассоциации с «хранить что-то» или «медведь» от bear. А вот Лосяш из-за своей страсти к проведению экспериментов получил имя Dokko (от слова doctor). Нюша превратилась в Розу (Rosa), вероятно, по ассоциации с цветом. И только изобретатель-самоучка пингвин (penguin) остался неизменным и для англоговорящих детей – Пин (Pin).
Многие шутки, содержащие в себе отсылки к различным российским реалиям и историческим событиям, были, к сожалению, вырезаны. Ну, тут как бы понятно - у нас даже на самых серьезных проектах редко применяется столь любимая мной концепция планирования экспорта на протяжении всего жизненного цикла проекта. И, конечно, планирование локализации для аудиовизуального контента - сквозное. А не ну, что получилось, то получилось...
Многие шутки, содержащие в себе отсылки к различным российским реалиям и историческим событиям, были, к сожалению, вырезаны. Ну, тут как бы понятно - у нас даже на самых серьезных проектах редко применяется столь любимая мной концепция планирования экспорта на протяжении всего жизненного цикла проекта. И, конечно, планирование локализации для аудиовизуального контента - сквозное. А не ну, что получилось, то получилось...
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨«Звёзды переводческой блогосферы 2024»✨ Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
Support local independent bookstores, как грицца. Надеюсь добраться до Порядка в январе.
Forwarded from Порядок слов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Потрындим с Трындяйкиной
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Grownups_Not_Only (Alexandra Bazhenova-Sorokina)
Хроники лингвиста-магистранта
Если вы думаете, что они странно написали слово «борщ» по-английски, то у меня для вас новости: это самый распространённый, но не единственный вариант перевода. Скриншот из моего диплома бакалаврского (а источник — Попова О. В. Сопоставительный анализ заимствований из русского языка в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. – № 6. – С. 222-226):
Думаю, многие уже слышали о том, что в России переходят с бакалавриата на многоступенчатое ВЫСШЕЕ (источник). У меня вопрос: что теперь будет вместо Bachelor's degree? Katya and Petya got a basic degree звучит не очень😅
Хроники лингвиста-магистранта
Думаю, многие уже слышали о том, что в России переходят с бакалавриата на многоступенчатое ВЫСШЕЕ (источник). У меня вопрос: что теперь будет вместо Bachelor's degree? Katya and Petya got a basic degree звучит не очень😅
Поверьте, Katya and Petya got a SPECIAL(ized) degree тоже не круто. Хроники специализированного лингвиста, понимаете ли...
Теперь и ВЫ должны об этом знать. (источник)
Услышал об этом в Миллионере, подтвердил тут. Эсэры тут Справедливая Россия, а не политическое движение из начала двадцатого века, если что😅
Услышал об этом в Миллионере, подтвердил тут. Эсэры тут Справедливая Россия, а не политическое движение из начала двадцатого века, если что😅
Forwarded from Порядок слов
«Порядку слов» – 15 лет! Празднуем целый месяц – с 15 января по 15 февраля. Приготовили роскошный деньрожденческий фестиваль (программа будет дополняться):
💿 15 января 19.00 – В гостях Александр Сокуров. Обсудим книгу «Мастер-класс. Одно занятие в школе "Сеанс"». Регистрация
💿 18 января 19.30 – Концерт Умки. Поем, танцуем, кайфуем. Регистрация
💿 19 января 19.30 – В гостях Лев Лурье. Обсудим книгу «Вокруг Довлатова: материалы чтений "Дня Д" 2020-2023». Регистрация
💿 24 января 19.30 – Поэтический вечер Александра Скидана. Регистрация
💿 26 января 19.30 – В гостях режиссер Татьяна Рахманова. Смотрим фильм «Королевство» и обсуждаем с актерами. Регистрация
💿 1 февраля 19.30 – Смотрим и обсуждаем фильмы участни_ц кинокурсов Маши Годованной. Регистрация
💿 8 февраля 19.00 – Все вместе учимся ровным стежкам и нанизывать жемчуг на нитку: мастерим текстильный коллаж. Р(з)аботу посвятим «Порядку сл(н)ов. Регистрация
💿 14 февраля 19.30 - Большие зимние поэтические чтения. Регистрация
💿 15 февраля 19.30 – Концерт Марии Дубровиной и Александра Зайцева. Поем, танцуем, кайфуем. Регистрация
лучший наш подарочек – это ты, купивший книги
лучший наш подарочек – это ты, купивший книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Перевод жив
Приглашение принять участие в круглом столе "Особенности перевода детских книг" 25 февраля с 11 до 18 часов