group-telegram.com/enneadov/109
Last Update:
В книге «Сознание и Космос» (2012) года Томас Нагель пишет, что в основном естественные науки хорошо объясняют мир. Он нам понятен, является физическим и поддаётся изучение от третьего лица. Однако есть несколько явлений, которые препятствуют торжеству научного взгляда на мир, абсолютным выражением которого является физикализм. Вот эти явления: consciousness, values и cognition. Сообразно: сознание, ценности и разум. Книга в оригинале называется «Mind and Cosmos». Под разум / cognition понимается способность людей производить истинные объективные факты о мире.
Я использую этот пример не только потому, что книга мне хорошо знакома, но и потому что он позволяет легко показать насколько необычные могут порой возникать синонимы. Матвей говорит, что mind можно переводить как ум. Действительно, в переводе «Философии и зеркала природы» (1979) Р. Рорти бодренько используется «философия ума». Однако, по какой-то причине не прижилось. Тем не менее, Матвей говорит, что мы должны зарезервировать сознание для «consciousness». Однако определись, Матвей, мы должны перестать смотреть на своих западных коллег или должны корёжить привычный словарь ради мнимого удобства сопоставления единичных терминов?
Пока наши предки изгалялись в статьях на тему «Кибернетика — продажная девка империализьма», наши западные коллеги ушли так далеко, что у нас теперь везде «компьютер», а не «считало». Скажи спасибо, что язык нам хотя бы «скачать», а не «задаунлодить» подсовывает. Вот здесь и ответ, мы должны отказаться от хюбриса и позволить, в известной степени, языку работать самому.
В случае с сознанием, он сработал хорошо. У нас есть уточнение «феноменальное сознание» для случаев philosophy of consciousness. Оно работает хорошо. Перевод «mind» как «ума» настраивает вообще на другие темы. Речь о тех, кто только узнаёт о теме. А вот «философия сознания» подсказывает, что мы будем осваивать серьёзные жанры.
Если бы когда-то случайно попавшийся мне ролик на YouTube назывался бы «Философия разума», скорее всего я на него никогда бы не нажал. И в итоге этой инвективы не было бы. Тебе бы может быть было бы и легче, но и такого весёлого парня как я ты бы лишился.
Stay tuned.
P.S. Ошибка, о которой говорится в заголовке поста — это не ошибка перевода. А ошибка стойки, которую ты принял.
BY Эннеадов
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/enneadov/109