Telegram Group & Telegram Channel
Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.



group-telegram.com/francoteka_libfl/1066
Create:
Last Update:

Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.

BY Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»





Share with your friend now:
group-telegram.com/francoteka_libfl/1066

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The S&P 500 fell 1.3% to 4,204.36, and the Dow Jones Industrial Average was down 0.7% to 32,943.33. The Dow posted a fifth straight weekly loss — its longest losing streak since 2019. The Nasdaq Composite tumbled 2.2% to 12,843.81. Though all three indexes opened in the green, stocks took a turn after a new report showed U.S. consumer sentiment deteriorated more than expected in early March as consumers' inflation expectations soared to the highest since 1981. Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site. Anastasia Vlasova/Getty Images One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp.
from id


Telegram Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»
FROM American