Telegram Group & Telegram Channel
Никита Архипов выпустил несколько постов, в которых критикует ошибку в русскоязычном переводе «После конечности» и самого Мейясу. И тут сплетается сразу несколько тем, как связанных с философией, так и с тем, что происходит вокруг неё.

Момент первый. Моя позиция в целом состоит в том, что сводить философию Мейясу исключительно к «После конечности» — это если и не явная ошибка, то не самый профессиональный подход. Мейясу не только кратко дополнял себя в других местах, но и спустя шесть лет заметно поменял свои взгляды. Вплоть до того, что некоторые моменты из «После конечности» теперь просто не особо актуальны. Об этом я писал в статье двухлетней давности, где сами изменения в обосновании и описании спекулятивного материализма назвал философским ретконом, поскольку Мейясу забавно вуалировал изменения своей позиции.

Одновременно с этим русскоязычная рецепция очевидно центрирована именно на тексте «После конечности». И даже без указания на ошибки в переводе вполне ясно, что достаточно странно игнорировать то, что сам Мейясу говорил об этом тексте. По его же мнению, он местами высказывался неточно, а часть спекулятивных реалистов, таких как Харман и Грант, недопоняли Квентина.

Никита удивляется, как же так вышло, что за все эти годы никто не обратил внимания на то, что в одном (и без того смутном) отрывке у Мейясу что-то не стыкуется в рассуждениях. Предложу здесь альтернативное объяснение. Мое предположение состоит в том, что множество ранних рассказов о Мейясу вообще делались не столько по «После конечности», сколько по введению Хармана в спекулятивный реализм. След Хармана нетрудно обнаружить по кодовым словам, вроде «философии доступа» или «аргумента Перла».

Момент второй. Никита говорит о команде, готовившей перевод «После конечности», но, насколько мне известно, переводчица работала исходя из собственного энтузиазма. Не буду рассказывать о байках, которые слышал по этому поводу, но отмечу, что у всех этих баек какой-то совсем уж печальный тон. Учитывая это, мне кажется, что если Никита пороется в тексте, то, возможно, найдет что-то ещё. Как бы то ни было, если смотреть на ситуацию так, что перевод – это по большей мере результат усилий одного человека, то я думаю, что несколько помарок не должны портить уважения к самому факту подобного энтузиазма.

Момент третий. Так ли значима ошибка, на которую указывает Архипов? Если исходить из того, что мир не сошелся клином на «После конечности», то, как мне видится, не то чтобы. Так, даже на русском о фактичности и фактуальности можно почитать в альтернативных источниках – в докладе «Время без становления» или интервью с Флорианом Геккером. Шутки ли ради, но можно оправдать любого, на кого направлена критика Никиты, щедро предположив, что именно об этом аспекте философии Мейясу они судили не по «После конечности», а по другим работам. Что касается проблем с критикой субъективных идеалистов, то Мейясу даже (не)явно признал сей недостаток, выделив специальный термин «субъектализм» для подходов, которые он не мог успешно критиковать именно как корреляционистские.

Никакого особого вывода у меня здесь не напрашивается, поэтому прошу довольствоваться предложением, которое в буквальном смысле является предложением, завершающим этот пост.



group-telegram.com/here_was_dragons/229
Create:
Last Update:

Никита Архипов выпустил несколько постов, в которых критикует ошибку в русскоязычном переводе «После конечности» и самого Мейясу. И тут сплетается сразу несколько тем, как связанных с философией, так и с тем, что происходит вокруг неё.

Момент первый. Моя позиция в целом состоит в том, что сводить философию Мейясу исключительно к «После конечности» — это если и не явная ошибка, то не самый профессиональный подход. Мейясу не только кратко дополнял себя в других местах, но и спустя шесть лет заметно поменял свои взгляды. Вплоть до того, что некоторые моменты из «После конечности» теперь просто не особо актуальны. Об этом я писал в статье двухлетней давности, где сами изменения в обосновании и описании спекулятивного материализма назвал философским ретконом, поскольку Мейясу забавно вуалировал изменения своей позиции.

Одновременно с этим русскоязычная рецепция очевидно центрирована именно на тексте «После конечности». И даже без указания на ошибки в переводе вполне ясно, что достаточно странно игнорировать то, что сам Мейясу говорил об этом тексте. По его же мнению, он местами высказывался неточно, а часть спекулятивных реалистов, таких как Харман и Грант, недопоняли Квентина.

Никита удивляется, как же так вышло, что за все эти годы никто не обратил внимания на то, что в одном (и без того смутном) отрывке у Мейясу что-то не стыкуется в рассуждениях. Предложу здесь альтернативное объяснение. Мое предположение состоит в том, что множество ранних рассказов о Мейясу вообще делались не столько по «После конечности», сколько по введению Хармана в спекулятивный реализм. След Хармана нетрудно обнаружить по кодовым словам, вроде «философии доступа» или «аргумента Перла».

Момент второй. Никита говорит о команде, готовившей перевод «После конечности», но, насколько мне известно, переводчица работала исходя из собственного энтузиазма. Не буду рассказывать о байках, которые слышал по этому поводу, но отмечу, что у всех этих баек какой-то совсем уж печальный тон. Учитывая это, мне кажется, что если Никита пороется в тексте, то, возможно, найдет что-то ещё. Как бы то ни было, если смотреть на ситуацию так, что перевод – это по большей мере результат усилий одного человека, то я думаю, что несколько помарок не должны портить уважения к самому факту подобного энтузиазма.

Момент третий. Так ли значима ошибка, на которую указывает Архипов? Если исходить из того, что мир не сошелся клином на «После конечности», то, как мне видится, не то чтобы. Так, даже на русском о фактичности и фактуальности можно почитать в альтернативных источниках – в докладе «Время без становления» или интервью с Флорианом Геккером. Шутки ли ради, но можно оправдать любого, на кого направлена критика Никиты, щедро предположив, что именно об этом аспекте философии Мейясу они судили не по «После конечности», а по другим работам. Что касается проблем с критикой субъективных идеалистов, то Мейясу даже (не)явно признал сей недостаток, выделив специальный термин «субъектализм» для подходов, которые он не мог успешно критиковать именно как корреляционистские.

Никакого особого вывода у меня здесь не напрашивается, поэтому прошу довольствоваться предложением, которое в буквальном смысле является предложением, завершающим этот пост.

BY здесь были драконы


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/here_was_dragons/229

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

This ability to mix the public and the private, as well as the ability to use bots to engage with users has proved to be problematic. In early 2021, a database selling phone numbers pulled from Facebook was selling numbers for $20 per lookup. Similarly, security researchers found a network of deepfake bots on the platform that were generating images of people submitted by users to create non-consensual imagery, some of which involved children. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. During the operations, Sebi officials seized various records and documents, including 34 mobile phones, six laptops, four desktops, four tablets, two hard drive disks and one pen drive from the custody of these persons. But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford.
from id


Telegram здесь были драконы
FROM American