Telegram Group & Telegram Channel
Продолжаем про «По ком звонит колокол». Вчера мы остановились на том, что цензура — не главная проблема перевода (переводов).

📝 Язык оригинального текста романа — английский. Хэмингуэй обожал Испанию, знал ее, владел испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы вставлять его в личную переписку и использовать как инструмент в книгах.

Посмотрите на картинку — это два перевода (1968 и 2015 годы) одного и того же отрывка текста. Знаете, что между ними общего? Это — несмотря на вкрапления резких слов — нормативный, не поломанный, полностью вписывающийся в нормы русского языка текст. А теперь смотрим на оригинал:

“Tell me this. Is it true about the bridge?”
“What about the bridge?”
“That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?”
“I know not.”
“You know not”, Augustin said. “What a barbarity! Whose then is the dynamite?”
“Mine.”
“And knowest thou not what it is for? Don’t tell me tales.”
“I know what it is for and so will you in time,” Robert Jordan said. “But now we go to the camp.”
“Go to the unprintable,” Augustin said. “And unprint thyself. But do you want to tell me something of service to you?”
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not unprintable,”…

📝 Видите, что не так с этим текстом? Да всё. Например, слово “obscene” – «нецензурный» — заменяет три части речи (прилагательное, наречие, глагол). Похожая история со словом “unprintable” — «непечатный» — и его производным “unprint”. Устаревшие формы местоимений – thou, thyself, — которые лично я в последний раз видела у Шекспира. Фраза “I know not” – тоже устаревшая формулировка (и даже, вероятно, отсылка к Евангелию от Луки). “What a barbarity” — дословно это, конечно, «какое варварство», но где вы такое слышали в английском? Так много вопросов, так мало ответов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/254
Create:
Last Update:

Продолжаем про «По ком звонит колокол». Вчера мы остановились на том, что цензура — не главная проблема перевода (переводов).

📝 Язык оригинального текста романа — английский. Хэмингуэй обожал Испанию, знал ее, владел испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы вставлять его в личную переписку и использовать как инструмент в книгах.

Посмотрите на картинку — это два перевода (1968 и 2015 годы) одного и того же отрывка текста. Знаете, что между ними общего? Это — несмотря на вкрапления резких слов — нормативный, не поломанный, полностью вписывающийся в нормы русского языка текст. А теперь смотрим на оригинал:

“Tell me this. Is it true about the bridge?”
“What about the bridge?”
“That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?”
“I know not.”
“You know not”, Augustin said. “What a barbarity! Whose then is the dynamite?”
“Mine.”
“And knowest thou not what it is for? Don’t tell me tales.”
“I know what it is for and so will you in time,” Robert Jordan said. “But now we go to the camp.”
“Go to the unprintable,” Augustin said. “And unprint thyself. But do you want to tell me something of service to you?”
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not unprintable,”…

📝 Видите, что не так с этим текстом? Да всё. Например, слово “obscene” – «нецензурный» — заменяет три части речи (прилагательное, наречие, глагол). Похожая история со словом “unprintable” — «непечатный» — и его производным “unprint”. Устаревшие формы местоимений – thou, thyself, — которые лично я в последний раз видела у Шекспира. Фраза “I know not” – тоже устаревшая формулировка (и даже, вероятно, отсылка к Евангелию от Луки). “What a barbarity” — дословно это, конечно, «какое варварство», но где вы такое слышали в английском? Так много вопросов, так мало ответов.

BY Ну как сказать




Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/254

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

At the start of 2018, the company attempted to launch an Initial Coin Offering (ICO) which would enable it to enable payments (and earn the cash that comes from doing so). The initial signals were promising, especially given Telegram’s user base is already fairly crypto-savvy. It raised an initial tranche of cash – worth more than a billion dollars – to help develop the coin before opening sales to the public. Unfortunately, third-party sales of coins bought in those initial fundraising rounds raised the ire of the SEC, which brought the hammer down on the whole operation. In 2020, officials ordered Telegram to pay a fine of $18.5 million and hand back much of the cash that it had raised. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." Crude oil prices edged higher after tumbling on Thursday, when U.S. West Texas intermediate slid back below $110 per barrel after topping as much as $130 a barrel in recent sessions. Still, gas prices at the pump rose to fresh highs. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from id


Telegram Ну как сказать
FROM American