group-telegram.com/kakureba/546
Last Update:
Интересный выверт восприятия, связанный с переводом. Читала роман Арисимы Такэо "Женщина" и не могла отделаться от мысли, что книга с таким названием смотрится как некое обобщение, что ли - словно автор пытается понять, о чём думают ЖЕНЩИНЫ, погрузиться в тонкий мир женской психологии и рассказать об этом читателям (возможно, это лишь моё восприятие).
А главная героиня книги не сказать, чтобы вызывает сильную симпатию - любит себя, мужчин и красивые наряды (причём пожалуй именно в таком порядке), других интересов не имеет, ещё и часто впадает в истерики. Такой себе получается образ среднестатистической женщины.
Но в оригинале роман называется не просто "Женщина"! А 或る女 (Aru onna), где "онна" - женщина, а "ару" придаёт слову конкретику и лишает его "обобщённости". В буквальном переводе это будет что-то вроде "Одна женщина". У главной героини есть вполне реальный прототип (первая жена Куникиды Доппо, между прочим), и никакого обобщения тут нет, а есть судьба одной конкретной вымышленной женщины с прототипом - сложной и не во всём приятной, но интересной особы.
Современный роман с похожим названием -- Aru Otoko (где отоко -- "мужчина") Кэйитиро Хирано у нас перевели как "Незнакомец", что хорошо стыкуется с сюжетом книги. Хотя буквально оно тоже "Один мужчина" или даже просто "Мужчина".
Другие варианты использования такого "ару", где его перевести легче: "ある日" (Aru hi) -- это "однажды". Но во многих сочетаниях оно со скрипом переводится так, чтобы сохранило оригинальный посыл и не звучало косо на русском.
BY 隠れ場
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/kakureba/546