Telegram Group & Telegram Channel
Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}



group-telegram.com/knyazprocent/1547
Create:
Last Update:

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1547

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. The news also helped traders look past another report showing decades-high inflation and shake off some of the volatility from recent sessions. The Bureau of Labor Statistics' February Consumer Price Index (CPI) this week showed another surge in prices even before Russia escalated its attacks in Ukraine. The headline CPI — soaring 7.9% over last year — underscored the sticky inflationary pressures reverberating across the U.S. economy, with everything from groceries to rents and airline fares getting more expensive for everyday consumers. Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried.
from id


Telegram Князь Процент
FROM American