Вдруг вспомнила, что я уже писала (точнее шутила) на тему первых ошибок. Только вот я говорила о случаях, когда имя всё-таки не указано))
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы боитесь, что ваши первые неудачные переводы останутся в вечности и будут до скончания дней вас позорить, вспомните этот выпуск с Юлией Высоцкой, где она с невозмутимым видом делает отвратительные сырники.
И ничего, сейчас у неё за плечами больше 15 лет опыта ведения кулинарных передач, куча сборников рецептов и 3 кулинарные студии.
Бонус: ваш лик не снимут на видео, и даже имя в титрах не укажут.
И ничего, сейчас у неё за плечами больше 15 лет опыта ведения кулинарных передач, куча сборников рецептов и 3 кулинарные студии.
Бонус: ваш лик не снимут на видео, и даже имя в титрах не укажут.
Я всё-таки считаю, что хорошо бы, чтобы автора текста спрашивали, готов он к тому, что его упомянут в титрах, или нет. Хотя бы в тех случаях, когда он недавно начал работать или сроки сжатые, то есть когда объективно нет возможности сделать хорошо.
Даже если допустить, что некое «большинство» заказчиков, коллег и зрителей его имя не заметит или не запомнит, всё равно найдутся те, кто и заметит, и запомнит. Особенно если со временем переводчик стал медийной персоной: блогером или популяризатором, или докладчиком, или преподавателем. В этом случае его имя уже не просто на слуху у большего числа людей, его ещё и гуглят. Зачастую специально, чтобы посмотреть и оценить его работы.
Хорошо, конечно, не заморачиваться насчёт репутации, когда ты ноунейм и светиться не собираешься. Мол, всё равно я анонимус и никому до меня дела нет. А если захочется построить личный бренд?) Лучше беречь честь смолоду, как говорится.
И я сейчас вообще не о том, что надо стесняться ошибок или неудачных переводов — через них проходят все. Я говорю именно об имидже, образе для других. Мало кто будет разбираться, когда и почему переводчик не справился с работой. У многих людей всё гораздо проще: «Вижу, что плохо, — не доверяю». Несправедливо, наверно, но как есть.
Даже если допустить, что некое «большинство» заказчиков, коллег и зрителей его имя не заметит или не запомнит, всё равно найдутся те, кто и заметит, и запомнит. Особенно если со временем переводчик стал медийной персоной: блогером или популяризатором, или докладчиком, или преподавателем. В этом случае его имя уже не просто на слуху у большего числа людей, его ещё и гуглят. Зачастую специально, чтобы посмотреть и оценить его работы.
Хорошо, конечно, не заморачиваться насчёт репутации, когда ты ноунейм и светиться не собираешься. Мол, всё равно я анонимус и никому до меня дела нет. А если захочется построить личный бренд?) Лучше беречь честь смолоду, как говорится.
И я сейчас вообще не о том, что надо стесняться ошибок или неудачных переводов — через них проходят все. Я говорю именно об имидже, образе для других. Мало кто будет разбираться, когда и почему переводчик не справился с работой. У многих людей всё гораздо проще: «Вижу, что плохо, — не доверяю». Несправедливо, наверно, но как есть.
Интересно, кстати, что если заказчик или зритель сделал «однобокий» вывод об уровне переводчика, то его сразу же называют неадекватным. Хотя дело может быть не в неадекватности, а просто в непонимании, как что устроено. Ни прокатчики, ни зрители не обязаны разбираться во всех тонкостях процесса локализации, неадекватными они от этого не становятся.
Неадекватными ещё зовут «неэтичных» переводчиков, которые критикуют работу коллег с указанием имён. И на моём месте кто-то мог бы опубликовать имя того человека, ещё и ссылку на перевод скинуть, тогда бы эта информация разошлась дальше. Не возьмусь судить, насколько это адекватно, хотя сама таким не занимаюсь по разным причинам.
Даже если мы заклеймим всех этим словом, проблему с репутацией это не решит. Мы живём не в идеальном мире адекватных по нашему мнению людей, а в реальном мире, где есть кто угодно. И на репутацию влияет то самое большинство, а не кучка «своих», кто всё понимает. И было бы неплохо, чтобы в доступе для обсуждения было только то, что мы сами готовы обсуждать и показывать.
Я как представлю, что мне придётся кому-то из зрителей или потенциальных учеников объяснять, что конкретно в этом проекте с КиноПоиска со мной никто правки не согласовывал, так что имя там моё, а текст — не совсем... Дичь. Лучше уж без титров.
Неадекватными ещё зовут «неэтичных» переводчиков, которые критикуют работу коллег с указанием имён. И на моём месте кто-то мог бы опубликовать имя того человека, ещё и ссылку на перевод скинуть, тогда бы эта информация разошлась дальше. Не возьмусь судить, насколько это адекватно, хотя сама таким не занимаюсь по разным причинам.
Даже если мы заклеймим всех этим словом, проблему с репутацией это не решит. Мы живём не в идеальном мире адекватных по нашему мнению людей, а в реальном мире, где есть кто угодно. И на репутацию влияет то самое большинство, а не кучка «своих», кто всё понимает. И было бы неплохо, чтобы в доступе для обсуждения было только то, что мы сами готовы обсуждать и показывать.
Я как представлю, что мне придётся кому-то из зрителей или потенциальных учеников объяснять, что конкретно в этом проекте с КиноПоиска со мной никто правки не согласовывал, так что имя там моё, а текст — не совсем... Дичь. Лучше уж без титров.
Мне кажется, заявления про киноперевод типа «из нашей профессии вылететь очень легко» не соответствуют реальности. С учётом кадрового голода это вообще нелегко, надо прям сильно постараться, чтобы тебя во всех студиях забанили)) Но и странно думать, что никто там ничего не замечает и не запоминает, и вообще у нас в профсреде все душки, а кто не душка, тот неадекват. Ну и для бренда может быть важно не только что о тебе думают заказчики и коллеги, но ещё и зрители. А со зрителями вообще всё сложно.
Возможно, я не встречаю особого понимания, потому что многие переводчики не видят ценности в построении личного бренда или просто не хотят этим заниматься. Ничего плохого в этом нет, личный бренд необязателен для успешной карьеры. Просто в любой момент вы можете передумать и всё-таки «выйти на публику»: завести блог, начать преподавать и далее по списку. И тогда вас неизбежно будут гуглить, изучать, оценивать. И делать некорректные выводы по таким вот сырым или горящим проектам) Невозможно построить бренд, не думая о мнении других и называя всех непонимающих неадекватами)) Развитие бренда — это по сути и есть управление тем, как тебя воспринимают другие.
Возможно, я не встречаю особого понимания, потому что многие переводчики не видят ценности в построении личного бренда или просто не хотят этим заниматься. Ничего плохого в этом нет, личный бренд необязателен для успешной карьеры. Просто в любой момент вы можете передумать и всё-таки «выйти на публику»: завести блог, начать преподавать и далее по списку. И тогда вас неизбежно будут гуглить, изучать, оценивать. И делать некорректные выводы по таким вот сырым или горящим проектам) Невозможно построить бренд, не думая о мнении других и называя всех непонимающих неадекватами)) Развитие бренда — это по сути и есть управление тем, как тебя воспринимают другие.
К слову о публичных выступлениях и личном бренде. У нас тут совсем скоро будет переводческая конференция! 20-21 июня пройдёт уже седьмой «КОНТАКТ».
Первый раз на «КОНТАКТЕ» я была в 2023 году — специально (!) ездила для этого в Питер. Развиртуализировалась тогда с аудиовизуальными переводчицами из чатика и познакомилась с парочкой новых😀
В этом году откладывать деньги на билеты никому не нужно — можно посетить мероприятие онлайн. Тем, кто что-то пропустит, будет доступна видеозапись.
Выступления идут 2 дня и в среднем занимают по 30-35 минут. Про киноперевод в программе вроде бы ничего нет, но меня заинтересовали несколько докладов:
⚪️ Может ли машина переводить художку? Екатерина Божко
⚪️ Короче! Переводим комиксы. Евгения Кириенко
⚪️ Освоение новой темы: как погрузиться с головой и не утонуть. Татьяна Науменкова
⚪️ Translator Soft Skills 2.0. Про всё белое и пушистое. Арсен Лазурский
⚪️ Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе. Елизавета Радчук
Это только примеры😀 Полную программу можно посмотреть по этой ссылке. Оплатить вход можно только до 19 июня!
Кому это важно: сертификат об участии дадут😏
🌟 Пойдёте?
Первый раз на «КОНТАКТЕ» я была в 2023 году — специально (!) ездила для этого в Питер. Развиртуализировалась тогда с аудиовизуальными переводчицами из чатика и познакомилась с парочкой новых
В этом году откладывать деньги на билеты никому не нужно — можно посетить мероприятие онлайн. Тем, кто что-то пропустит, будет доступна видеозапись.
Выступления идут 2 дня и в среднем занимают по 30-35 минут. Про киноперевод в программе вроде бы ничего нет, но меня заинтересовали несколько докладов:
Это только примеры
Кому это важно: сертификат об участии дадут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что думаете про личный бренд переводчика?
Anonymous Poll
10%
Всем переводчикам без исключения нужен личный бренд
13%
Личный бренд нужен только тем переводчикам, которые хотят построить суперуспешную карьеру
66%
Личный бренд может быть нужен некоторым переводчикам для конкретных целей
6%
Никому этот личный бренд не нужен
5%
Я не понимаю, что такое личный бренд
Раз уж третий вариант с отрывом вышел вперёд, то следующий вопрос — для каких целей может быть нужен личный бренд? 😀 Интересно узнать ваше мнение.
Уже прозвучал вариант «потешить эго»😀
Уже прозвучал вариант «потешить эго»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я думаю, все прекрасно понимают, что понятие личного бренда придумала не я)) Так что я не столько своё мнение высказываю, сколько транслирую то, что мне известно и как я это понимаю. В разных источниках личный бренд объясняют похожим образом, но есть нюансы... Я пытаюсь нащупать такую трактовку, которая делает само выделение понятия целесообразным.
Приравнивать личный бренд к репутации мне кажется бессмысленным, потому что слово «репутация» у нас и так уже есть)) Говорить, что личный бренд есть у всех, тоже, по-моему, не очень удобно. В чём тогда отличие от простого впечатления? Во многих определениях понятия как раз делают акцент на осознанности формирования образа. Да и не все люди оставляют впечатление, скажем прямо...
Я согласна с тем, что база для личного бренда есть у всех, и с тем, что он может начать развиваться стихийно. Но только у некоторых людей при определённых условиях. Каких конкретно — обсудим позже. Пока я всё-таки продолжу выделять обязательные составляющие, без которых бренд не бренд, а не просто «неразвитый бренд»)
Приравнивать личный бренд к репутации мне кажется бессмысленным, потому что слово «репутация» у нас и так уже есть)) Говорить, что личный бренд есть у всех, тоже, по-моему, не очень удобно. В чём тогда отличие от простого впечатления? Во многих определениях понятия как раз делают акцент на осознанности формирования образа. Да и не все люди оставляют впечатление, скажем прямо...
Я согласна с тем, что база для личного бренда есть у всех, и с тем, что он может начать развиваться стихийно. Но только у некоторых людей при определённых условиях. Каких конкретно — обсудим позже. Пока я всё-таки продолжу выделять обязательные составляющие, без которых бренд не бренд, а не просто «неразвитый бренд»)
Какие обязательные оставляющие личного бренда вижу я:
⚪️ Профессионализм, репутация, известность — это фундамент, здесь у нас с вами расхождений вроде как не было.
⚪️ Уникальность и яркость — то, что позволяет выделиться на фоне других и запомниться. Образ, который теряется среди других похожих и не остаётся в памяти, как-то трудно назвать узнаваемым.
⚪️ Согласованность составляющих. Если человек имеет хорошую репутацию только как переводчик, известен только как блогер, а уникален только как карьерный наставник, то пазл не сложится...
⚪️ Считываемость — людям легко описать человека парой слов. Причём разные люди описывают его примерно одинаково. Это значит, что его образ вызывает чёткие, конкретные ассоциации.
Считываемость в свою очередь зависит от ещё двух признаков:
⚪️ Последовательность — единообразие в поведении, стиле, отношении к работе, ценностях... Короче во всём, что вы решили демонстрировать.
⚪️ Наличие рамок. Они нужны, чтобы образ не расплывался.
Считываемость в свою очередь зависит от ещё двух признаков:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Может ли личный бренд появиться сам по себе?
Некоторые признаки человек может создавать или развивать без сознательной цели работать над своим образом:
Профессионализм и репутация развиваются за счёт того, что человек хорошо работает и никого не подводит.
Известность может появиться благодаря репутации (так хорошо работал, что о нём уже всем по сарафанке рассказали) или благодаря многолетнему стажу (столько лет в сфере, что о нём постепенно узнали даже те, кто не хотел), или благодаря большому пулу заказчиков (со многими работал — много кому известен), или благодаря выступлениям (читал лекции из искреннего желания учить других, неизбежно стал известен многим ученикам).
Уникальность может быть, например, у человека, который просто увлекался какой-то темой, а потом оказалось, что таких специалистов в переводе дефицит (динозавры там...). Или не знал, чем заняться во время карантина, и хоп, выучил редкий язык.
Яркость и запоминаемость — здесь на руку может сыграть что угодно: акцентуация характера, неформальный стиль одежды, необычное хобби, голос...
Согласованность составляющих редко складывается сама по себе, но теоретически это возможно, особенно в случае, когда человек занимается чем-то одним, например, преподаёт в вузах и всё.
Все эти признаки могут возникнуть органически и начать формировать ваш личный бренд без вашего ведома. И тем не менее, на мой взгляд, этого мало.
Некоторые признаки человек может создавать или развивать без сознательной цели работать над своим образом:
Профессионализм и репутация развиваются за счёт того, что человек хорошо работает и никого не подводит.
Известность может появиться благодаря репутации (так хорошо работал, что о нём уже всем по сарафанке рассказали) или благодаря многолетнему стажу (столько лет в сфере, что о нём постепенно узнали даже те, кто не хотел), или благодаря большому пулу заказчиков (со многими работал — много кому известен), или благодаря выступлениям (читал лекции из искреннего желания учить других, неизбежно стал известен многим ученикам).
Уникальность может быть, например, у человека, который просто увлекался какой-то темой, а потом оказалось, что таких специалистов в переводе дефицит (динозавры там...). Или не знал, чем заняться во время карантина, и хоп, выучил редкий язык.
Яркость и запоминаемость — здесь на руку может сыграть что угодно: акцентуация характера, неформальный стиль одежды, необычное хобби, голос...
Согласованность составляющих редко складывается сама по себе, но теоретически это возможно, особенно в случае, когда человек занимается чем-то одним, например, преподаёт в вузах и всё.
Все эти признаки могут возникнуть органически и начать формировать ваш личный бренд без вашего ведома. И тем не менее, на мой взгляд, этого мало.
Forwarded from Сергей Осипов
Вот краткое объяснение 👆
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вспомнила я его потому, что на мои посты про упоминание титров было несколько комментариев в духе «а вот режиссёры/сценаристы/писатели не скрывают свои первые или неудачные работы». Но это не так)
Сценаристы часто просят не указывать их в титрах, потому что у них ситуация похожа на нашу: их текст могут тысячу раз изменить остальные участники процесса и продюсеры. Режиссёры иногда выпускают фильмы под псевдонимом, если оказываются недовольны результатом, и не только в начале карьеры. А сколько писателей публикуется под вымышленными именами...
Авторское право включает как право признаваться автором, так и право не называть своё имя. Я считаю, что уважительное отношение к автору предполагает, что у него есть выбор. Принудительное упоминание для меня так же странно, как и замалчивание — самого человека в этом всём нет, только правила. И вот такое отношение повышает статус профессии?)
Сценаристы часто просят не указывать их в титрах, потому что у них ситуация похожа на нашу: их текст могут тысячу раз изменить остальные участники процесса и продюсеры. Режиссёры иногда выпускают фильмы под псевдонимом, если оказываются недовольны результатом, и не только в начале карьеры. А сколько писателей публикуется под вымышленными именами...
Авторское право включает как право признаваться автором, так и право не называть своё имя. Я считаю, что уважительное отношение к автору предполагает, что у него есть выбор. Принудительное упоминание для меня так же странно, как и замалчивание — самого человека в этом всём нет, только правила. И вот такое отношение повышает статус профессии?)
В кинопереводе есть моменты, которые всё усложняют:
⚪️ В большинстве случаев год перевода нигде не указан. Понять, насколько это ранняя работа, зачастую невозможно.
⚪️ Как минимум в половине случаев не согласовываются даже правки редактора, не то что заказчика, актёров или режиссёра. Под именем переводчика выходит чужой текст.
⚪️ Часто бывает, что у проекта критически сжатые сроки, и переводчик берётся за работу, просто чтобы выручить студию. В таких условиях он не может выполнить перевод на должном уровне. Указания про сжатые сроки, естественно, возле фильма не будет.
Так что дело вообще не в том, что кто-то хочет скрыть неудачную работу, чтобы за неё не отвечать.
Так что дело вообще не в том, что кто-то хочет скрыть неудачную работу, чтобы за неё не отвечать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжу тему личного бренда)
Я уже написала своё мнение, без каких составляющих личного бренда не существует. Также уточнила, какие составляющие могут появиться и развиться спонтанно.
Теперь напишу о составляющих, которые, по-моему, редко или почти никогда не формируются без усилий:
Считываемость. Она напрямую зависит от последовательности и рамок, так что я объясню всё скопом.
Личность сложна, многогранна, противоречива, изменчива и почти безгранична. Чем больше вы знаете о человеке, тем вам сложнее описать его двумя-тремя словами. Что происходит, когда кого-то просят рассказать о себе? Большинство людей теряется. Я инфантильный или зрелый? Ну, когда как... Мягкий или жёсткий? Ну, смотря с кем... Дисциплинированный или всё бросаю на полпути? Зависит от занятия... Люди знают о себе слишком много, чтобы отвечать однозначно. Поэтому, кстати, так сложно составлять письма и резюме без подготовки — хочется писать всё без разбору. Ну а что? Это же всё про меня)
Конечно, у каждого есть ядро личности, мы не совсем белые листы. Но есть люди противоречивые, плохо знающие себя или просто скрытные. Многие вообще боятся показывать себя настоящего, поэтому ведут себя непоследовательно. Про таких трудно сказать что-то, кроме «ну он вроде норм». И по-моему, таких большинство.
Человек может сознательно или бессознательно создавать тысячи образов себя в зависимости от того, что он показывает и подсвечивает или прячет и приглушает. В основе считываемости образа — рамки. Без них образ размывается, становится невнятным, люди либо вообще не могут ничего конкретного сказать о человеке, либо все говорят разное.
Если человек не понимает, какие рамки ему нужны и не ограничивает себя, у его бренда нет стержня. Стратегия поведения меняется в зависимости от настроения, погоды, случайного комментария, совета, который ему дали сегодня утром. Для человека-личности это ок. Для человека-бренда это вредно, без рамок всё едет.
🌟 Что скажете? Должны быть у личного бренда рамки?
Я уже написала своё мнение, без каких составляющих личного бренда не существует. Также уточнила, какие составляющие могут появиться и развиться спонтанно.
Теперь напишу о составляющих, которые, по-моему, редко или почти никогда не формируются без усилий:
Считываемость. Она напрямую зависит от последовательности и рамок, так что я объясню всё скопом.
Личность сложна, многогранна, противоречива, изменчива и почти безгранична. Чем больше вы знаете о человеке, тем вам сложнее описать его двумя-тремя словами. Что происходит, когда кого-то просят рассказать о себе? Большинство людей теряется. Я инфантильный или зрелый? Ну, когда как... Мягкий или жёсткий? Ну, смотря с кем... Дисциплинированный или всё бросаю на полпути? Зависит от занятия... Люди знают о себе слишком много, чтобы отвечать однозначно. Поэтому, кстати, так сложно составлять письма и резюме без подготовки — хочется писать всё без разбору. Ну а что? Это же всё про меня)
Конечно, у каждого есть ядро личности, мы не совсем белые листы. Но есть люди противоречивые, плохо знающие себя или просто скрытные. Многие вообще боятся показывать себя настоящего, поэтому ведут себя непоследовательно. Про таких трудно сказать что-то, кроме «ну он вроде норм». И по-моему, таких большинство.
Человек может сознательно или бессознательно создавать тысячи образов себя в зависимости от того, что он показывает и подсвечивает или прячет и приглушает. В основе считываемости образа — рамки. Без них образ размывается, становится невнятным, люди либо вообще не могут ничего конкретного сказать о человеке, либо все говорят разное.
Если человек не понимает, какие рамки ему нужны и не ограничивает себя, у его бренда нет стержня. Стратегия поведения меняется в зависимости от настроения, погоды, случайного комментария, совета, который ему дали сегодня утром. Для человека-личности это ок. Для человека-бренда это вредно, без рамок всё едет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мой мастер-класс по укладке и не только...
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
🌟 Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30
🌟 Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45
🌟 Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.
🌟 Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50
🌟 Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
🌟 Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...
🌟 Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00
🌟 Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM