Telegram Group Search
Сейчас будут организационные посты, пора обновить пост-знакомство и содержание 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пост-нетворкинг

Рассказывайте в комментариях о себе. Можно постить ссылки на свои блоги 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌟Пост-знакомство

Всем привет!

Меня зовут Тома Шерстнёва, я перевожу фильмы, сериалы и мультфильмы под озвучивание (в основном под дубляж, изредка под закадр). Вот краткая сводка моего карьерного пути:

⚪️В 2018 году я устроилась работать менеджером в студию локализации: вела переписку с иностранными заказчиками, контролировала сроки сдачи проектов, проверяла готовый звук.

⚪️ В 2019 году уволилась и стала переводить аудиовизуальный контент сама. Начала с закадрового перевода документальных и развлекательных телепередач для каналов National Geographic, Discovery, Travel+Adventure и других.

⚪️В 2020 к документалкам прибавились игровые мини-сериалы и мультфильмы для стримингов вроде КиноПоиска, Okko и Ivi. Начала изредка работать с субтитрами.

⚪️В 2021 я прошла полный курс в ШАП и начала переводить под дубляж. В этом же году перевела свой первый полнометражный фильм для кинопроката. И тогда же начала переводить с русского на английский.

⚪️В 2022 одного перевода мне стало мало и я начала активно вести этот блог и давать советы начинающим АВ-переводчикам.

⚪️В 2023 я создала чат для АВ-переводчиков, чтобы у нас была площадка для общения и взаимопомощи. В этом же году я прошла курс «Методист онлайн-образования» и начала частно преподавать киноперевод под озвучивание. Относительно много выступала с докладами, встречалась со студентами разных университетов.

⚪️В 2024 я сосредоточилась на репетиторстве и пополнении портфолио полнометражным фильмами. Удалось немного поездить по очным мероприятиям.

Что будет в 2025 — увидим :)

В свободное от работы время я в основном... смотрю кино. Мне до сих пор не надоедает и, надеюсь, не надоест никогда :) Мне нравится собирать лего, ходить в театры и галереи, пить хороший чай, хороший кофе и хорошее пиво.

Если мой блог оказался вам полезен, вы хотите меня отблагодарить или я просто вам нравлюсь, можете задонатить любую сумму по кнопке внизу поста. Куплю корм коту или угощу себя кофе :)
💥 О чём этот канал?

Всем привет!

Меня зовут Тома Шерстнёва, и я перевожу кино. Подробнее обо мне — в посте-знакомстве.

В этом канале я рассказываю о своих рабочих и не очень буднях. В блоге много постов и видео о том, как начать и строить карьеру в кинопереводе, советы для новичков и бывалых, вести с полей и мои мысли на разные темы. Если вам интересна профессия кинопереводчика, рекомендую полистать старые посты:

СОДЕРЖАНИЕ КАНАЛА

Ориентироваться по блогу можно также с помощью хештегов:

#портфель2024 #портфель2023 #портфель2022 #портфель2021 — портфолио за указанные года

#итоги2023 #итоги2024 — итоги года

#вестисполей — мой взгляд на индустрию изнутри

#работаприди — вакансии

#движ — мероприятия, конкурсы и прочие движухи в переводе

#этобаза — базовая теория АВП

#дикобраз — заметки об обучении переводу и образовании вообще

#ИИ — заметки об ИИ

#честныйотзыв #рекомендация #кейс #разбор — понятно из названий

#ясмотрю — заметки о просмотренном контенте

❗️Если в содержании не оказалось нужной темы, можете задать анонимный вопрос через этот бот.

А ещё вы можете:

🔸 Вступить в закрытый чат для практикующих аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸 Оставить анонимный отзыв на курс АВП
🔸 Прочитать отзывы на курсы АВП

Enjoy
Хоспади, кнопочки получились. Освоила, получается, на этой неделе эту фичу и отложку. И начала использовать сервис Asana, чтобы хоть как-то упорядочить жизнь. Пока полёт нормальный.
Пост, чтобы поофигевать с того, что принёс понедельник. Как там ваши начальники и подопечные, радуют?

Простите, но я сегодня ничего не перевожу... С завтрашнего дня начинается работа над новым фильмом.
А справедливо ли мне платят?

Многие столкнувшиеся с тем, что реальный доход сильно расходится с желаемым, рано или поздно задаются вопросом, а справедливо ли такое положение вещей. Когда доход не позволяет жить «достойно», у некоторых так и напрашивается ответ: всё-таки несправедливо. У меня тоже был такой период в рабочей жизни, но в конце концов от такого критерия оценивания дохода, как справедливость, я ушла.

Во-первых, потому что он субъективный. Кто-то считает справедливым прогрессивный налог, так как он помогает перераспределить налоговую нагрузку населения, а кто-то в принципе любые налоги воспринимает как воровство и посягательство на свободу человека. С оплатой труда то же самое: сколько людей, столько и мнений.

Во-вторых, этот критерий не несёт особой практической пользы. Окей, допустим, согласно вашей системе ценностей, вам платят несправедливо. И что дальше? Как показывает практика, коллективный вой на эту тему не приводит ни к каким изменениям. Чисто теоретически осознание профсообществом несправедливости оплаты труда может стать стимулом к массовым акциям вроде митингов и забастовок, но на деле этого не происходит по разным причинам, которые я сейчас раскрывать не буду.

На мой взгляд, оценивать адекватность оплаты стоит по другим критериям, раскрою эту мысль в завтрашнем посте.
Как же тогда оценить, «нормально» ли вам платят?

- Посчитать себестоимость своей работы и желаемую маржу. В себестоимость входит всё, что необходимо для выполнения заказа: питание, проживание, техническое оснащение, программное обеспечение, время на отдых и отпуск и т.д. А маржа — это ваша прибыль: всё, что осталось после того, как вы купили шиндоус, накормили себя и заплатили за проезд. Её можно направить на что угодно: (необязательное) повышение квалификации, формирование финансовой подушки, продвижение и в принципе любые плюшки, которые не являются необходимыми для выполнения заказа. Доход ниже себестоимости может привести к снижению качества услуг, переработкам, демотивации, профессиональной стагнации и выгоранию. Вряд ли ваша цель — вести убыточный бизнес, хуже работать и портить репутацию, так что такой доход можно назвать «ненормальным».

- Узнать средние рыночные цены. Если под «нормой» вы понимаете «не меньше, чем у других», то в общем-то с другими и надо сравнивать. Но, как я уже говорила, устоявшиеся вилки ставок есть только в некоторых сегментах АВП, в остальных придётся разбираться самим. Также не забывайте: чтобы получать столько же, сколько средние кинопереводчики, нужно работать на одном с ними уровне. В начале карьерного пути это вряд ли получится, так что стоит воспринимать средние цены как цель на будущее.

- Узнать финансовые возможности заказчика. Этот способ подходит в том случае, если для вас «норма» — это максимальная сумма, которую готов дать клиент. Ни один заказчик не станет выкладывать вам свой финансовый план, но обсудить границы бюджета на вашу услугу прежде, чем называть цену, вам никто не мешает. Стоит иметь в виду, что у клиента точно так же, как и у вас, стоит задача снизить себестоимость работы, и чем больше вы просите, тем больше затрат он несёт. Так что подход «вытянуть желаемую сумму стенаниями о тяжёлом труде» вряд ли сработает, придётся всё-таки учитывать потребности заказчика и искать компромисс.

На мой взгляд, если вас волнует тема заработка в АВП, не стоит зацикливаться на теме справедливости, лучше сосредоточиться на конкретных действиях: оценке производительности и прибыльности своего бизнеса, изучении рынка и обсуждении бюджета с заказчиками.
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.
Вести переговоры о повышении ставок — не значит требовать платить вам больше, потому что вы долго учились, сильно устаёте, у вас ипотека и 3 кошки. Диалог с заказчиком — это возможность узнать, что вы с ним можете дать друг другу и насколько такой взаимообмен выгоден для обеих сторон. Переговоры позволяют понять, какие бизнес-задачи решает компания и как вы можете ей помочь, то есть узнать свою ценность как сотрудника. Но даже лучшему кадру не смогут платить больше, чем позволяет бюджет: открытый разговор также помогает прояснить и финансовые ограничения работодателя.

Переговоры обречены на провал, если кто-то из участников воспринимает их как войну. Есть много способов «прожать» собеседника и получить желаемое, но они не подходят, если ваша цель — выйти на долгосрочное сотрудничество, а не добиться своего здесь и сейчас, наплевав на последствия. Перед началом разговора важно настроиться и избавиться от установок типа «да этим заказчикам лишь бы на чужом труде нажиться».

Следует помнить, что не со всеми возможен конструктивный и продуктивный диалог. Работодатели — это обычные люди, которые, как и исполнители, имеют свои особенности характера, сильные и слабые стороны. Вопрос денег остро стоит для обоих собеседников, так что абсолютно безэмоциональный разговор вряд ли возможен. Умение контролировать свои эмоции и не впадать в истерику от эмоций других — обязательно. Оно есть не у всех, поэтому с некоторыми людьми диалог заходит в тупик уже в самом начале.
Кстати, рекомендую канал от специалиста по ведению переговоров: «Переговорная мастерская». Это даже не реклама, мы с автором не знакомы. Сама читаю этот блог и мотаю на ус.
Если вы хотите найти или уже ищете работу кинопереводчиком, поделитесь, пожалуйста, с какими трудностями вы сталкиваетесь. Можете написать ответ в комментариях или в анонимной форме. Особенно меня интересует, как именно вы искали работу, что делали, что вам мешает и что бы могло вам помочь. Если вы ещё ничего не делали, и ваши трудности — это что-то вроде «не могу решиться», всё равно пишите. Ваши ответы дадут мне подсказку, чем я могу помочь вам.
Продолжаю собирать ваши ответы о трудностях поиска работы в кинопереводе. Именно на них я буду ориентироваться при написании следующих постов и не только. Так что если у вас есть проблема, это ваш шанс её озвучить.

Заполнять можно не все поля. И если всё-таки взялись за форму, то добавляйте больше конкретики. Не просто «искал вакансии», а на каких платформах искали, какие ключевые слова вводили в запросах, что удалось найти. Не просто «писал письма», а скольким студиям написали, сколько ответов получили, какие это были ответы, были ли отказы или предложения сдать ТЗ. Потому что если вы один раз зашли на хедхантер или написали только 2-3 студиям, то неудача в поиске работы — это закономерность. А если вы мониторите вакансии каждый день, откликаетесь на подходящие, пишете холодные письма десяткам студий, но за полгода ноль результатов — то, скорее всего, проблема уже в ваших письмах и резюме. Разные проблемы требуют разных решений.
Отдыхаем от серьёзных разговоров и обсуждаем кино.

Как относитесь к хоррорам? Любите смотреть? Тяжело такое переводить?

Я в целом жанр люблю, особенно поджанр found footage, хотя в последнее время смотрю мало, так как хватает тревог в жизни. Хорроры, которые дают на перевод, чаще всего эмоций не вызывают. Хотя был один, после которого я несколько дней спала с включённым светом 😬 «Дом ада 2: Отель "Абаддон"». И ещё был один, от которого я ужасно плевалась, так как там просто мучили людей.

На картинке загадано 40 фильмов ужасов. Пишите в комментариях, какие нашли 😉

Только скрывайте свои ответы! (С компа: выделить текст - правая кнопка мыши - форматирование - скрытый. С телефона: выделить текст - три точки справа вверху - скрытый).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📆 Что случилось на неделе

Неделя выдалась не особенно продуктивной, два дня выпали вообще из-за борьбы с тревогой, но всё же.

Что делала по работе? Перевела эпизод венгерского сериала через англоскрипт, отредактировала 2,5 часа турецкого сериала, начала работу над полнометражным хоррором и проверила два практикума.

Что смотрела? Досмотрела второй сезон «Сопрано», а так в основном потребляла контент: видео про инфоцыган, психологические вебинары, трукрайм-подкаст.

Что делала в «Звёздах»? Записали выпуск подкаста про киноперевод.

Что ещё? Рисовала картину по номерам, собрала лего-цветочек. Свозила кота в ветеринарку. Виделась с друзьями. Планировала, как буду скоро принимать гостью из другого города. Была на консультации у юриста, оформляю кое-какие доументы. Ещё мне установили новую люстру в зале и стало наконец-то светло.

Что по блогам? Написала для вас несколько постов:

- Пост-нетворкинг
- Пост-знакомство
- Пост-содержание
- Про справедливость оплаты
- Как понять, нормально ли вам платят
- Про переговоры о повышении ставки
- Пост про хорроры
- Сделала опрос и форму для тех, кто ищет работу кинопереводчиком

🏃‍♀️Как ваши дела?

#буднипереводческие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня ночью закрою анонимную форму, в которой вы можете спросить, как искать работу в кинопереводе, и пожаловаться на мнимые или реальные препятствия на этом тернистом пути. Отвечать буду в блоге, но только на то, что было в форме. Так что если вы не задали вопрос, то, вероятно, и ответа на него в блоге не увидите.

Отвечайте, пожалуйста, как можно конкретнее и подробнее! С цифрами и по пунктам. По общим фразам я ничего не пойму.
Вопрос на засыпку: зачем потенциальному заказчику знать о вашем опыте, стаже и образовании? Элементарный как будто бы вопрос, но судя по всему, не совсем.
Я не владею турецким, но я на 99,9% уверена, что в этом языке есть какая-то такая конструкция, которая в дословном переводе превращается в «Разве (не)...». И вот у меня просьба к переводчикам с турецкого уйти от этого буквализма, потому что чаще всего на русском это звучит неуместно.
2025/02/11 02:19:19
Back to Top
HTML Embed Code: