Forwarded from Alexcisa
Не совсем в тему локаций, но в тему кино: недавно находила супер-сайт, где можно найти скриншоты в 4к по многим фильмам, и там буквально есть скриншот каждой секунды, то есть по фото можно весь фильм посмотреть, хехе.
Тоже залипательно, мне нужен был конкретный момент из «Матрицы» и вот я смогла его найти в хорошем качестве.💻
Тоже залипательно, мне нужен был конкретный момент из «Матрицы» и вот я смогла его найти в хорошем качестве.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я считаю, это слишком прикольно, чтобы не поделиться.
Кастинг-директор дала задание актёрам прочитать монолог на выдуманном языке:
https://www.group-telegram.com/NosulAnnaCasting/133
Смотрите кружочки в комментариях под постом по ссылке🐱
Для кинопереводчиков полезное упражнение — догадаться, о чём монолог. Хотя бы считать настроение героя, эмоции, можно даже и мотивацию понять (убедить, вызвать чувство вины, попросить прощения).
Упражнение со звёздочкой — перевести какой-нибудь монолог на русский с сохранением общего посыла и мелодики) Я вообще давно уже подумываю давать ученикам задания на перевод и укладку с незнакомых языков, чтобы они отлепились от буковок наконец-то.
Кастинг-директор дала задание актёрам прочитать монолог на выдуманном языке:
https://www.group-telegram.com/NosulAnnaCasting/133
Смотрите кружочки в комментариях под постом по ссылке
Для кинопереводчиков полезное упражнение — догадаться, о чём монолог. Хотя бы считать настроение героя, эмоции, можно даже и мотивацию понять (убедить, вызвать чувство вины, попросить прощения).
Упражнение со звёздочкой — перевести какой-нибудь монолог на русский с сохранением общего посыла и мелодики) Я вообще давно уже подумываю давать ученикам задания на перевод и укладку с незнакомых языков, чтобы они отлепились от буковок наконец-то.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Я считаю, это слишком прикольно, чтобы не поделиться. Кастинг-директор дала задание актёрам прочитать монолог на выдуманном языке: https://www.group-telegram.com/NosulAnnaCasting/133 Смотрите кружочки в комментариях под постом по ссылке🐱 Для кинопереводчиков полезное упражнение…
Заметьте, кстати, как сложно придумывать слова тем, кто играет плохо и без души, кривляясь и гримасничая. О чём это? Зачем это? Какая там задача? О сверхзадаче уже молчу. Забавно, конечно, но на уровне «мы дурачимся с друзьями». Даже если бы эти актёры говорили что-то осмысленное, переводить было бы так же трудно. Проекты со слабыми сценариями и слабой игрой — самые сложные.
Ну и озвучивать бездушный перевод, естественно, мучение. Мне кажется, зарываясь в бесконечных разговорах об играх слов, некоторые кинопереводчики забывают, что их задача — написать текст, который можно сыграть. Лучшие кинопереводчики — сценаристы-диалогисты. Мастерство писать живые диалоги развить гораздо сложнее, чем приноровиться переводить каламбуры.
Ну и озвучивать бездушный перевод, естественно, мучение. Мне кажется, зарываясь в бесконечных разговорах об играх слов, некоторые кинопереводчики забывают, что их задача — написать текст, который можно сыграть. Лучшие кинопереводчики — сценаристы-диалогисты. Мастерство писать живые диалоги развить гораздо сложнее, чем приноровиться переводить каламбуры.
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Заметьте, кстати, как сложно придумывать слова тем, кто играет плохо и без души, кривляясь и гримасничая. О чём это? Зачем это? Какая там задача? О сверхзадаче уже молчу. Забавно, конечно, но на уровне «мы дурачимся с друзьями». Даже если бы эти актёры говорили…
Крик души кастинг-директора в ответ на это всё 😀 Понимаю её. Иногда у меня такая же реакция на переводы: «Чего мне время тратить, если вы несерьёзно подходите».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Киноперево́дим
Бесплатная польза!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
⚪️ основные причины досадных и глупых ошибок в АВП из серии «где были мои глаза?»
⚪️ вредные привычки, из-за которых хромает укладка как у новичков, так и у профи
⚪️ почему грамматически правильные тексты всё равно звучат коряво и что с этим делать
⚪️ почему «смотреть видео целиком, перед тем как начать перевод» — это правило, а не рекомендация, и чем чревато его нарушение
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть такой тип вопросов, на который невозможно ответить в моменте. «Как переводить сленг», «как сделать текст красивым», «как сжать перевод, чтобы уложился», «как переводить быстрее» — одни из таких. Их проблема в том, что они слишком общие и требуют много уточнений. По каждой теме (сленг, красота, укладка, скорость) информации хватит на целый курс! Иногда всё-таки пытаешься ответить кратко, но понимаешь, что это бесполезно: почва не подготовлена.
К счастью, есть точечные штуки, которые можно разбирать без многочасовых пояснений. Например, конкретные ошибки. От частных случаев всегда легче отталкиваться, потому что известен контекст.
Вот несколько таких частностей я и разберу в воскресенье на вебинаре про распространённые ошибки кинопереводчиков💻 Возьму по примеру из четырёх аспектов работы: организация, перевод, укладка и язык.
Пояснения, конечно же, будут, вы меня знаете, я без фундаментального подхода не могу😀 Но не на 3 часа каждое) Будет время, чтобы пошевелить мозгами, а не только послушать.
⏱ 8 июня, 12:00 мск.
Записаться на вебинар
К счастью, есть точечные штуки, которые можно разбирать без многочасовых пояснений. Например, конкретные ошибки. От частных случаев всегда легче отталкиваться, потому что известен контекст.
Вот несколько таких частностей я и разберу в воскресенье на вебинаре про распространённые ошибки кинопереводчиков
Пояснения, конечно же, будут, вы меня знаете, я без фундаментального подхода не могу
Записаться на вебинар
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вебинар длился целых 2,5 часа, но больше 50 человек из 115 досидели до конца
☝🏻 Запись доступна тем, кто заранее вступил в закрытый канал. Но если вы всё проворонили — не расстраивайтесь, будут ещё эфиры
А пока со мной можно позаниматься индивидуально — на практикумах. Чтобы записаться, пишите в личку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Перед нами совсем не милая семья «как с открытки». Мама главного героя — загнанная лошадь, которая тащит весь быт на себе и страдает от недостатка материнской любви. Один дядя — слабовольный лудоман, другой — успешный бизнесмен и сноб. Бабушка — довольно резкая, ворчливая женщина. Сам главный герой сначала создаёт впечатление откровенного циника без моральных ограничений. Их отношения — это, с одной стороны, клубок обид и манипуляций, с другой — искренние попытки принять друг друга и держаться вместе.
Неизбежная трагичность финала (все мы понимаем, к чему приводит рак) и токсичность общения персонажей балансируется комедийными и трогательными моментами. Можно и посмеяться, и поплакать.
Переводить было сложно, но безумно интересно. Спасибо коллегам за доверие!
Прокат: Экспонента фильм
Редактура и озвучивание: Lucky Production
Правки: согласованы
#портфель2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закадр был и остаётся самым распространённым видом АВП, потому что а) русскоязычный зритель предпочитает озвучку, а не субтитры, б) закадр в несколько раз дешевле и быстрее в производстве, чем дубляж.
Дубляж тоже популярен: дублируют не только кино для проката, но и фильмы для стримингов, а также сериалы, особенно китайские, корейские и турецкие. И, конечно же, детские мультики.
Но закадра всё равно больше! К тому же, его легче освоить новичку. Я всем ученикам советую начинать с закадра: работы много, влиться относительно просто.
Основными заказчиками будут студии, которые сотрудничают с телеканалами и стримингами. Основным контентом для перевода — телепередачи, документалки, игровые сериалы.
Про то, как и где искать работу, у меня половина постов в блоге:
Содержание канала с гиперссылками
И даже есть отдельный курс:
Информация о курсе
Я бы хотела сделать запуск в июле, но всё зависит от спроса. Если у кого-то такой есть, маякните здесь: @kinoperevodim_ask_bot
Дубляж тоже популярен: дублируют не только кино для проката, но и фильмы для стримингов, а также сериалы, особенно китайские, корейские и турецкие. И, конечно же, детские мультики.
Но закадра всё равно больше! К тому же, его легче освоить новичку. Я всем ученикам советую начинать с закадра: работы много, влиться относительно просто.
Основными заказчиками будут студии, которые сотрудничают с телеканалами и стримингами. Основным контентом для перевода — телепередачи, документалки, игровые сериалы.
Про то, как и где искать работу, у меня половина постов в блоге:
Содержание канала с гиперссылками
И даже есть отдельный курс:
Информация о курсе
Я бы хотела сделать запуск в июле, но всё зависит от спроса. Если у кого-то такой есть, маякните здесь: @kinoperevodim_ask_bot
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
По поводу перевода «Дыхания шторма». Это на самом деле был довольно сложный проект, на грани с техническим переводом. Мне действительно приходилось залезать в различные справочники, пособия, учебники, инструкции для промышленных водолазов. И мне некого было спросить совета.
Я пыталась найти водолазов среди знакомых и знакомых знакомых, но нашлись только дайверы. А дайверы — это другое. Дайверы — это люди, которые погружаются на глубину в качестве хобби или спорта. Водолаз – это профессия. Мне, кстати, не нравится, что в аннотации к фильму и отзывах пишут «дайверы, дайверы, дайверы». Это не дайверы, это водолазы. Причём промышленные глубоководные водолазы. Не то же самое.
Чем мне не подошли дайверы? Почему они не могли дать мне совет? Они же погружаются на глубину, в чём проблема? Проблема, во-первых, в том, что у дайверов свои термины. И в основном это кальки с английского, точно так же, как у сёрферов, вейкбордистов, скейтбордистов — у всех, кто в 90-х и начале нулевых стал увлекаться этими хобби, пришедшими с Запада, и учился по иностранным журналам, видео. Водолазы существовали в России задолго до дайверов-любителей. У них своя терминология, всё называется по-другому.
Во-вторых, дайверы не погружаются на такую глубину (90 метров). Они не работают на огромных судах, не сидят в декомпрессионных камерах, не спускаются в колоколах. У них и снаряжение другое. Ну и потом, фильм про водолазов, которые работали с трубопроводами. Поэтому мне нужно было ещё частично что-то из нефтегазового перевода понимать.
В общем, некому было мне помочь, со всем приходилось разбираться самой. И с морскими терминами, и с нефтегазовыми, и с водолазными. Я до сих пор до конца не уверена, что абсолютно всё в этом фильме правильно перевела, но я старалась как могла. И на самом деле горжусь этой своей работой. Просто потому, что мне было тяжело, но я справилась. Хотя сюжет сам по себе такой, нетрудный для понимания и не особо динамичный.
Я пыталась найти водолазов среди знакомых и знакомых знакомых, но нашлись только дайверы. А дайверы — это другое. Дайверы — это люди, которые погружаются на глубину в качестве хобби или спорта. Водолаз – это профессия. Мне, кстати, не нравится, что в аннотации к фильму и отзывах пишут «дайверы, дайверы, дайверы». Это не дайверы, это водолазы. Причём промышленные глубоководные водолазы. Не то же самое.
Чем мне не подошли дайверы? Почему они не могли дать мне совет? Они же погружаются на глубину, в чём проблема? Проблема, во-первых, в том, что у дайверов свои термины. И в основном это кальки с английского, точно так же, как у сёрферов, вейкбордистов, скейтбордистов — у всех, кто в 90-х и начале нулевых стал увлекаться этими хобби, пришедшими с Запада, и учился по иностранным журналам, видео. Водолазы существовали в России задолго до дайверов-любителей. У них своя терминология, всё называется по-другому.
Во-вторых, дайверы не погружаются на такую глубину (90 метров). Они не работают на огромных судах, не сидят в декомпрессионных камерах, не спускаются в колоколах. У них и снаряжение другое. Ну и потом, фильм про водолазов, которые работали с трубопроводами. Поэтому мне нужно было ещё частично что-то из нефтегазового перевода понимать.
В общем, некому было мне помочь, со всем приходилось разбираться самой. И с морскими терминами, и с нефтегазовыми, и с водолазными. Я до сих пор до конца не уверена, что абсолютно всё в этом фильме правильно перевела, но я старалась как могла. И на самом деле горжусь этой своей работой. Просто потому, что мне было тяжело, но я справилась. Хотя сюжет сам по себе такой, нетрудный для понимания и не особо динамичный.
Вот навскидку несколько статей и постов о разнице между дайверами и водолазами:
https://dzen.ru/a/XEQVyIbkPACtJJ3n
https://m.vk.com/wall-25608621_1514
https://31.mchs.gov.ru/deyatelnost/press-centr/intervyu/4529478
Судя по интервью и комментариям, водолазов прям бесит, когда их зовут дайверами😀 Я, пока переводила, думала о водолазах, хотелось хотя бы ради них с уважением отнестись к терминам. Обычные зрители вряд ли заметят ошибку)
https://dzen.ru/a/XEQVyIbkPACtJJ3n
https://m.vk.com/wall-25608621_1514
https://31.mchs.gov.ru/deyatelnost/press-centr/intervyu/4529478
Судя по интервью и комментариям, водолазов прям бесит, когда их зовут дайверами
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вот ещё в тему: на Ютубе есть каналы, где профессионалы оценивают, насколько реалистично сняты сцены в разных фильмах.
Англоязычный канал Insider:
https://youtube.com/playlist?list=PLKfWL8IXgKBuonEBHu-lhO28bCinSqNv4&si=kULQ-4rAtu-D0RKn
Русскоязычный канал «Кубрик»:
https://youtube.com/@kubrik1985?si=CHrV82WGrd_VhLmQ
С видеоиграми тоже такое есть)
Интересно, что на русскоязычном канале смотрят фильмы в переводе. Не все эксперты понимают, что если ошибка в речи, то это может быть вина локализаторов, а не создателей. Да и к авторам канала у меня вопросики, как и кто отбирает, в какой локализации показывать фильм экспертам. Иногда там очень старые и слабые телевизионные закадры.
Англоязычный канал Insider:
https://youtube.com/playlist?list=PLKfWL8IXgKBuonEBHu-lhO28bCinSqNv4&si=kULQ-4rAtu-D0RKn
Русскоязычный канал «Кубрик»:
https://youtube.com/@kubrik1985?si=CHrV82WGrd_VhLmQ
С видеоиграми тоже такое есть)
Интересно, что на русскоязычном канале смотрят фильмы в переводе. Не все эксперты понимают, что если ошибка в речи, то это может быть вина локализаторов, а не создателей. Да и к авторам канала у меня вопросики, как и кто отбирает, в какой локализации показывать фильм экспертам. Иногда там очень старые и слабые телевизионные закадры.