...И всё-таки бучение в LinguaOil — это сложно
🔥 Спойлер: в конце публикации вы узнаете, как пройти обучение эффективно и без стресса.
90% студентов курса специализации «Нефтегазовая отрасль» в первые недели отмечают большой объём материалов и высокую нагрузку.
Системное обучение с интенсивной практикой перевода — выбор нашей школы.
Так вы сможете освоить специализацию качественно и уже в первые дни после получения сертификата работать с заказчиками из нефтегазового сектора.
Что такое специализация?
Сегодня «универсальные» переводчики уже не в тренде.
«Универсальный» значит, что переводчик готов взять заказ независимо от тематики, будь это медицинский форум или перевод художественной литературы, или инструкция по охране труда.
Вопрос № 1
Какое качество перевода может ожидать заказчик, если ещё вчера вы в лучшем случае были знакомы с этой темой поверхностно?
Вопрос № 2
Сколько времени, усилий и нервов вы потратите на перевод, погрязнув в поисках терминов, попытках понять, вообще о чём речь в тексте?
Работодатель осознаёт, что качество перевода сильно зависит от того, насколько хорошо переводчик разбирается в тематике, понимает контекст.
Откуда переводчику взять это понимание, получать второе высшее?
Конечно, нет.
Достаточно пройти системное обучение с интенсивной практикой перевода по тематике.
Например, в нашей школе можно освоить специализацию «Нефтегазовая отрасль» за 3 месяца.
Это профессиональная подготовка переводчика к работе в нефтегазовой отрасли.
А нефтегазовая отрасль — ведущая индустрия нашей страны, как и наша страна — ключевой игрок мирового рынка нефти и газа.
Стабильная и востребованная отрасль для переводчиков 👍
🔥 Спойлер: в конце публикации вы узнаете, как пройти обучение эффективно и без стресса.
90% студентов курса специализации «Нефтегазовая отрасль» в первые недели отмечают большой объём материалов и высокую нагрузку.
Системное обучение с интенсивной практикой перевода — выбор нашей школы.
Так вы сможете освоить специализацию качественно и уже в первые дни после получения сертификата работать с заказчиками из нефтегазового сектора.
Что такое специализация?
Сегодня «универсальные» переводчики уже не в тренде.
«Универсальный» значит, что переводчик готов взять заказ независимо от тематики, будь это медицинский форум или перевод художественной литературы, или инструкция по охране труда.
Вопрос № 1
Какое качество перевода может ожидать заказчик, если ещё вчера вы в лучшем случае были знакомы с этой темой поверхностно?
Вопрос № 2
Сколько времени, усилий и нервов вы потратите на перевод, погрязнув в поисках терминов, попытках понять, вообще о чём речь в тексте?
Работодатель осознаёт, что качество перевода сильно зависит от того, насколько хорошо переводчик разбирается в тематике, понимает контекст.
Откуда переводчику взять это понимание, получать второе высшее?
Конечно, нет.
Достаточно пройти системное обучение с интенсивной практикой перевода по тематике.
Например, в нашей школе можно освоить специализацию «Нефтегазовая отрасль» за 3 месяца.
Это профессиональная подготовка переводчика к работе в нефтегазовой отрасли.
А нефтегазовая отрасль — ведущая индустрия нашей страны, как и наша страна — ключевой игрок мирового рынка нефти и газа.
Стабильная и востребованная отрасль для переводчиков 👍
Чтобы снизить нагрузку и повысить эффективность обучения мы предприняли меры ⬇️
✅ Структурированная программа по процессам нефтегаза всех секторов
Нефтегазовая отрасль делится на 3 сектора:
- Upstream (геологоразведка, бурение, добыча и первичная подготовка нефти);
- Midstream (транспортировка и хранение);
- Downstream (переработка, продажа, нефтехимия).
Для полноценной работы переводчику важно изучить все 3 сектора, а не выборочно.
Во-первых, вы расширяете пул заказчиков.
Во-вторых, нередко в текстах процессы из разных секторов упоминаются. Например, выступление по нефтехимии легко может затронуть геологию или транспортировку.
Поэтому наша программа включает все 3 сектора.
Изучение происходит поэтапно, «кирпичик за кирпичиком» у вас складывается полное понимание процессов отрасли, а не отрывками.
Полное понимание отрасли — показатель высокой квалификации переводчика.
✅ Интенсивная практика технического перевода
Без практики обучение вообще не стоит рассматривать.
Теория важна, но без практики малоэффективна.
Только на практических занятиях вы полностью усваиваете материал, шлифуете свой перевод и получаете дополнительные знания, которые выходят за рамки теории.
✅ Интерактивные упражнения и тренажёр ChatGPT
Мы очень любим технологии и активно применяем их в обучении.
Даже заморочились и создали умный тренажёр. Участники уже отмечают, что процесс запоминания теории с тренажёром стал удобнее и интереснее.
✅ На протяжении всего обучения студентов сопровождают практикующие переводчики с нефтегазовой специализацией
Как вам возможность во время обучения получать рекомендации и ответы от переводчиков, которые уже прошли этот курс и применили навык специализации в своей карьере?
Они знают трудности, с которыми вы сталкиваетесь, знают, как легче пройти обучение, как получить максимум от курса.
Пожалуй, это отдельная ценность обучения — перенять опыт и узнать секретики своих коллег.
Объём материалов и интенсивность курса «Технический переводчик. Специализация «Нефтегазовая отрасль» позволяют получить высокий результат на выходе — вы полностью готовы к работе переводчиком в нефтегазовой отрасли.
Или у вас какая цель, для чего решили пройти обучение?
Если для галочки — это не к нам.
Если для качественного освоения специализации в востребованной отрасли нашей страны, добро пожаловать в LinguaOil ❤️
✅ Структурированная программа по процессам нефтегаза всех секторов
Нефтегазовая отрасль делится на 3 сектора:
- Upstream (геологоразведка, бурение, добыча и первичная подготовка нефти);
- Midstream (транспортировка и хранение);
- Downstream (переработка, продажа, нефтехимия).
Для полноценной работы переводчику важно изучить все 3 сектора, а не выборочно.
Во-первых, вы расширяете пул заказчиков.
Во-вторых, нередко в текстах процессы из разных секторов упоминаются. Например, выступление по нефтехимии легко может затронуть геологию или транспортировку.
Поэтому наша программа включает все 3 сектора.
Изучение происходит поэтапно, «кирпичик за кирпичиком» у вас складывается полное понимание процессов отрасли, а не отрывками.
Полное понимание отрасли — показатель высокой квалификации переводчика.
✅ Интенсивная практика технического перевода
Без практики обучение вообще не стоит рассматривать.
Теория важна, но без практики малоэффективна.
Только на практических занятиях вы полностью усваиваете материал, шлифуете свой перевод и получаете дополнительные знания, которые выходят за рамки теории.
✅ Интерактивные упражнения и тренажёр ChatGPT
Мы очень любим технологии и активно применяем их в обучении.
Даже заморочились и создали умный тренажёр. Участники уже отмечают, что процесс запоминания теории с тренажёром стал удобнее и интереснее.
✅ На протяжении всего обучения студентов сопровождают практикующие переводчики с нефтегазовой специализацией
Как вам возможность во время обучения получать рекомендации и ответы от переводчиков, которые уже прошли этот курс и применили навык специализации в своей карьере?
Они знают трудности, с которыми вы сталкиваетесь, знают, как легче пройти обучение, как получить максимум от курса.
Пожалуй, это отдельная ценность обучения — перенять опыт и узнать секретики своих коллег.
Объём материалов и интенсивность курса «Технический переводчик. Специализация «Нефтегазовая отрасль» позволяют получить высокий результат на выходе — вы полностью готовы к работе переводчиком в нефтегазовой отрасли.
Или у вас какая цель, для чего решили пройти обучение?
Если для галочки — это не к нам.
Если для качественного освоения специализации в востребованной отрасли нашей страны, добро пожаловать в LinguaOil ❤️
🔥 Несколько рекомендаций для тех, кто сейчас проходит обучение или планирует его пройти
1. За 6 лет мы выявили оптимальное время для прохождения одной темы — 1 неделя. Этого достаточно, чтобы без лишней спешки изучить материалы, закрыть пробелы на практическом занятии и выполнить домашнее задание.
На время обучения составьте себе расписание, по каким дням вы изучаете теорию, когда приступаете к дз. Дисциплина в обучении даёт большие результаты. Так вы удержите фокус и комфортно распределите нагрузку обучения.
2. Не зацикливайтесь. Большой страх студентов — допустить ошибку.
Из-за этого выполнение дз может растянуться на часы, а в голове появляются мысли из разряда «Я ничего не понимаю».
Смиритесь, что обучение требует дополнительных усилий, а допускать ошибки во время курса можно и даже нужно.
Делайте ошибки сейчас и получайте компетентную обратную связь.
Обучение — это именно то место, где ошибки вам на пользу, где можно допускать их безопасно.
Если во время выполнения дз чувствуете сложности с термином или предложением, оставьте его.
Запишите возникающие вопросы и задайте их на занятии.
Это верный способ, чтобы обучение дало высокий результат и минимум стресса.
Если вы ещё «универсальный» переводчик и хотите полностью реализоваться в профессии, повысить квалификацию, получить уважение работодателей, выбирайте отрасль и осваивайте специализацию
1. За 6 лет мы выявили оптимальное время для прохождения одной темы — 1 неделя. Этого достаточно, чтобы без лишней спешки изучить материалы, закрыть пробелы на практическом занятии и выполнить домашнее задание.
На время обучения составьте себе расписание, по каким дням вы изучаете теорию, когда приступаете к дз. Дисциплина в обучении даёт большие результаты. Так вы удержите фокус и комфортно распределите нагрузку обучения.
2. Не зацикливайтесь. Большой страх студентов — допустить ошибку.
Из-за этого выполнение дз может растянуться на часы, а в голове появляются мысли из разряда «Я ничего не понимаю».
Смиритесь, что обучение требует дополнительных усилий, а допускать ошибки во время курса можно и даже нужно.
Делайте ошибки сейчас и получайте компетентную обратную связь.
Обучение — это именно то место, где ошибки вам на пользу, где можно допускать их безопасно.
Если во время выполнения дз чувствуете сложности с термином или предложением, оставьте его.
Запишите возникающие вопросы и задайте их на занятии.
Это верный способ, чтобы обучение дало высокий результат и минимум стресса.
Если вы ещё «универсальный» переводчик и хотите полностью реализоваться в профессии, повысить квалификацию, получить уважение работодателей, выбирайте отрасль и осваивайте специализацию
Как переводится Production в контексте нефтегаза?
Anonymous Quiz
0%
Продукция
69%
Добыча
31%
Производство
2 стратегии повышения дохода для переводчика
Применительно и для штатных позиций, и для фриланса.
За много лет работы я пробовала разные подходы, чтобы зарабатывать больше: поиск вакансий с высокой зп, подработка, уход на фриланс, понижение/повышение ставки, расширение своего функционала и много всего ещё.
И все эти подходы, так или иначе, укладываются в 2 стратегии повышения дохода для переводчика.
Количественная и качественная.
✅ Стратегия №1. Количественная
Выбирая эту стратегию, вы намеренно демпингуете, снижаете ставку и получаете большое количество заказов.
Или работаете за низкую зарплату в штате и соглашаетесь на подработку, которая приносит небольшую копеечку.
Короче, трудитесь, как Папа Карло.
Этой стратегии часто придерживаются начинающие переводчики, когда не хватает уверенности в своей компетенции, нет понимания рынка, и ещё не выросло уважение к своему труду.
Некоторые переводчики подсаживаются на «дешёвые заказы» и остаются в этом состоянии, оправдывая такой подход надёжностью и стабильностью.
Хорошая перспектива — надёжно и стабильно пахать за копейки.
И как правило, такие люди абсолютно не готовы к повышению своей квалификации, к профессиональному росту.
А зачем?
Зачем тратить деньги, время, если ничего не изменится?
И мысли о повышении ставки вызывают только страх и сомнения. Потому что есть стойкое убеждение — заказчики не будут платить больше.
Как показывает практика, такая стратегия имеет место быть, но подходит она только упорным и выносливым.
Честно, меня бы не хватило на долгое время в таком ритме.
Я люблю проводить время с семьёй, путешествовать, иногда лениться и проводить время с удовольствием, совершенно забывая о работе.
Поэтому много-много заказов по ставке 200 рублей за страницу точно мне не подходит.
✅ Стратегия №2. Качественная.
В этом случае переводчик делает упор на своё профессиональное развитие, повышение квалификации и называет свою ставку заказчику без какого-либо сомнения и смущения:
— «1500 рублей за 1800 знаков с пробелами»
Заказов, конечно, меньше, чем у переводчика со ставкой 200 рублей. Но и времени на работу переводчики тратят разное.
1500 и 200, чтобы заработать 3000 рублей: перевести 2 страницы или 15.
Много заказов по низкой ставке — это плохо.
Плохо для финансов, для свободного времени, для жизни переводчика.
Это каторга, а не работа в удовольствие.
Мой принцип: заказов должно быть достаточно по комфортной ставке.
Я очень люблю нашу профессию, люблю переводить, но только за хорошие деньги.
Чего и вам желаю, уважайте свой труд и время ❤️
Лина Белоногова, руководитель LinguaOil, технический переводчик
Применительно и для штатных позиций, и для фриланса.
За много лет работы я пробовала разные подходы, чтобы зарабатывать больше: поиск вакансий с высокой зп, подработка, уход на фриланс, понижение/повышение ставки, расширение своего функционала и много всего ещё.
И все эти подходы, так или иначе, укладываются в 2 стратегии повышения дохода для переводчика.
Количественная и качественная.
✅ Стратегия №1. Количественная
Выбирая эту стратегию, вы намеренно демпингуете, снижаете ставку и получаете большое количество заказов.
Или работаете за низкую зарплату в штате и соглашаетесь на подработку, которая приносит небольшую копеечку.
Короче, трудитесь, как Папа Карло.
Этой стратегии часто придерживаются начинающие переводчики, когда не хватает уверенности в своей компетенции, нет понимания рынка, и ещё не выросло уважение к своему труду.
Некоторые переводчики подсаживаются на «дешёвые заказы» и остаются в этом состоянии, оправдывая такой подход надёжностью и стабильностью.
Хорошая перспектива — надёжно и стабильно пахать за копейки.
И как правило, такие люди абсолютно не готовы к повышению своей квалификации, к профессиональному росту.
А зачем?
Зачем тратить деньги, время, если ничего не изменится?
И мысли о повышении ставки вызывают только страх и сомнения. Потому что есть стойкое убеждение — заказчики не будут платить больше.
Как показывает практика, такая стратегия имеет место быть, но подходит она только упорным и выносливым.
Честно, меня бы не хватило на долгое время в таком ритме.
Я люблю проводить время с семьёй, путешествовать, иногда лениться и проводить время с удовольствием, совершенно забывая о работе.
Поэтому много-много заказов по ставке 200 рублей за страницу точно мне не подходит.
✅ Стратегия №2. Качественная.
В этом случае переводчик делает упор на своё профессиональное развитие, повышение квалификации и называет свою ставку заказчику без какого-либо сомнения и смущения:
— «1500 рублей за 1800 знаков с пробелами»
Заказов, конечно, меньше, чем у переводчика со ставкой 200 рублей. Но и времени на работу переводчики тратят разное.
1500 и 200, чтобы заработать 3000 рублей: перевести 2 страницы или 15.
Много заказов по низкой ставке — это плохо.
Плохо для финансов, для свободного времени, для жизни переводчика.
Это каторга, а не работа в удовольствие.
Мой принцип: заказов должно быть достаточно по комфортной ставке.
Я очень люблю нашу профессию, люблю переводить, но только за хорошие деньги.
Чего и вам желаю, уважайте свой труд и время ❤️
Лина Белоногова, руководитель LinguaOil, технический переводчик
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Нефтегаз для чайников 😂
Мероприятия для переводчиков этой весной
✅ Форум «Язык. Культура. Перевод: от живой речи до цифровых моделей»
Даты: 20-21 февраля
Город: Одинцово, Московская область (ФЛМК МГИМО)
Формат: офлайн
Подробнее:
https://linguistics.mgimo.ru/meropriyatie/forum-2025/
В рамках форума 21 февраля пройдет Молодежная международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод: актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации в эпоху цифровизации и искусственного интеллекта», к участию в которой приглашаются студенты бакалавриата и слушатели магистратуры.
✅ XX Международная научно-практическая интернет-конференция «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»
Даты: 14-15 апреля
Формат: онлайн
Подробнее:
https://www.gavrilenko-nn.ru/school/conference
Основные темы конференции:
- Цифровые инструментыв работе преподавателя перевода.
- Цифровые инструменты в работе переводчика.
- Современные методики обучения отраслевому переводу.
- Дидактика переводческой деятельности: наставники и их ученики.
✅ XV Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
Даты: 25-29 апреля
Город: Казань
Формат: офлайн
Подробнее:
https://esti.msu.ru/pages/science/conf/conf2022_2082.html
На конференции планируются выступления по направлениям:
- Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей.
- Вызовы научно-технологического развития для познания и общения в условиях языкового и культурного разнообразия.
- Традиции и инновации в современной лингводидактике и дидактике перевода.
✅ Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода»
Даты: 15–16 мая
Город: Москва (МГЛУ)
Формат: онлайн и офлайн
Подробнее:
https://linguanet.ru/ob-universitete/meropriyatiya/?ELEMENT_ID=33747
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента
✅ Форум «Язык. Культура. Перевод: от живой речи до цифровых моделей»
Даты: 20-21 февраля
Город: Одинцово, Московская область (ФЛМК МГИМО)
Формат: офлайн
Подробнее:
https://linguistics.mgimo.ru/meropriyatie/forum-2025/
В рамках форума 21 февраля пройдет Молодежная международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод: актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и межкультурной коммуникации в эпоху цифровизации и искусственного интеллекта», к участию в которой приглашаются студенты бакалавриата и слушатели магистратуры.
✅ XX Международная научно-практическая интернет-конференция «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»
Даты: 14-15 апреля
Формат: онлайн
Подробнее:
https://www.gavrilenko-nn.ru/school/conference
Основные темы конференции:
- Цифровые инструментыв работе преподавателя перевода.
- Цифровые инструменты в работе переводчика.
- Современные методики обучения отраслевому переводу.
- Дидактика переводческой деятельности: наставники и их ученики.
✅ XV Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
Даты: 25-29 апреля
Город: Казань
Формат: офлайн
Подробнее:
https://esti.msu.ru/pages/science/conf/conf2022_2082.html
На конференции планируются выступления по направлениям:
- Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей.
- Вызовы научно-технологического развития для познания и общения в условиях языкового и культурного разнообразия.
- Традиции и инновации в современной лингводидактике и дидактике перевода.
✅ Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода»
Даты: 15–16 мая
Город: Москва (МГЛУ)
Формат: онлайн и офлайн
Подробнее:
https://linguanet.ru/ob-universitete/meropriyatiya/?ELEMENT_ID=33747
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента
Как из-за перевода люди готовились к нападению марсиан
Итальянский астроном Джованни Скиапарелли, описывая рельеф Марса, употребил слово «canali».
В итальянском слово «canali» означает как естественные каналы, так и искусственного происхождения.
На английский каналы были переведены «canals», искусственно созданные каналы.
Сенсационные заголовки газет не заставили себя ждать.
На Марсе есть жизнь. Марсиане могут нести угрозу землянам.
На протяжении десятилетий эта неточность перевода будоражила умы людей о марсианах.
Несмотря на то, что большинство астрономов отрицали рукотворное воздействие на рельеф Марса, появились и те, кто поддерживал общую истерию и наличие искусственно созданных каналов на Марсе.
«Лихорадка Марсом», в которой свою роль сыграла и эта оплошность при переводе, вдохновила Герберта Уэллса на написание романа «Война миров».
P.S. «Убил» жизнь на Марсе спутник «Маринер-9». Фотографии 85% поверхности Марса доказали естественное происхождение каналов на планете
Итальянский астроном Джованни Скиапарелли, описывая рельеф Марса, употребил слово «canali».
В итальянском слово «canali» означает как естественные каналы, так и искусственного происхождения.
На английский каналы были переведены «canals», искусственно созданные каналы.
Сенсационные заголовки газет не заставили себя ждать.
На Марсе есть жизнь. Марсиане могут нести угрозу землянам.
На протяжении десятилетий эта неточность перевода будоражила умы людей о марсианах.
Несмотря на то, что большинство астрономов отрицали рукотворное воздействие на рельеф Марса, появились и те, кто поддерживал общую истерию и наличие искусственно созданных каналов на Марсе.
«Лихорадка Марсом», в которой свою роль сыграла и эта оплошность при переводе, вдохновила Герберта Уэллса на написание романа «Война миров».
P.S. «Убил» жизнь на Марсе спутник «Маринер-9». Фотографии 85% поверхности Марса доказали естественное происхождение каналов на планете
Никогда не соглашайтесь переводить синхронно в одиночку
Синхрон требует много энергии, внимания и спокойного состояния переводчика.
Поэтому синхронисты должны меняться каждые 20-30 минут, учитывая огромную нагрузку на мозг.
Это не просто нормы. От этого зависит ваше здоровье, качество перевода и планомерная работа мероприятия.
Вторая причина работать в паре — это помощь.
Помогать друг другу, подсказывать сложные слова или цифры, а также подменять друг друга в экстренных ситуациях — это адекватное поведение переводчиков в паре во время синхронного перевода.
Например, в одном из докладов отраслевой конференции моя коллега немного растерялась и потеряла нить перевода.
В этот момент я перехватила перевод, и спустя 10 минут она взяла перевод обратно.
Такие моменты случаются у всех переводчиков. Это не зависит от квалификации.
Я верю в то, что мы должны помогать друг другу в сложных ситуациях и поддерживать друг друга.
Потому что переводчики — не конкуренты, а коллеги
Синхрон требует много энергии, внимания и спокойного состояния переводчика.
Поэтому синхронисты должны меняться каждые 20-30 минут, учитывая огромную нагрузку на мозг.
Это не просто нормы. От этого зависит ваше здоровье, качество перевода и планомерная работа мероприятия.
Вторая причина работать в паре — это помощь.
Помогать друг другу, подсказывать сложные слова или цифры, а также подменять друг друга в экстренных ситуациях — это адекватное поведение переводчиков в паре во время синхронного перевода.
Например, в одном из докладов отраслевой конференции моя коллега немного растерялась и потеряла нить перевода.
В этот момент я перехватила перевод, и спустя 10 минут она взяла перевод обратно.
Такие моменты случаются у всех переводчиков. Это не зависит от квалификации.
Я верю в то, что мы должны помогать друг другу в сложных ситуациях и поддерживать друг друга.
Потому что переводчики — не конкуренты, а коллеги
Кого из переводчиков вы примите на работу?
Поиграем в HR-менеджера крупного агентства переводов.
Подписан контракт с нефтедобывающей компанией на услуги письменного перевода. Объём заказа — более 2000 страниц. Команда переводчиков и редакторов практически собрана, не хватает одного исполнителя.
Вам необходимо принять решение и выбрать переводчика только по резюме, без тестового задания.
Итак, вы изучаете два резюме.
Кандидат 1
Женщина, 23 года, высшее лингвистическое образование, уровень английского С1, опыт перевода менее года, прошла обучение и получила специализацию «Нефтегазовая отрасль», владеет Trados и SmartCAT, грамотная письменная и устная речь, умение быстро работать.
Кандидат 2
Женщина, 36 лет, высшее лингвистическое образование, уровень английского С1, опыт письменного перевода более 14 лет, последовательного перевода — 12 лет, нет опыта в нефтегазовой индустрии, есть опыт в юридической, медицинской тематиках перевода, не владеет САТ-программами, грамотная письменная и устная речь.
Кого вы примите на работу для выполнения заказа нефтедобывающей компании: кандидата с большим, но непрофильным опытом или кандидата со специализацией и минимальным практическим опытом?
Проголосуйте в опросе ниже ⬇️
Поиграем в HR-менеджера крупного агентства переводов.
Подписан контракт с нефтедобывающей компанией на услуги письменного перевода. Объём заказа — более 2000 страниц. Команда переводчиков и редакторов практически собрана, не хватает одного исполнителя.
Вам необходимо принять решение и выбрать переводчика только по резюме, без тестового задания.
Итак, вы изучаете два резюме.
Кандидат 1
Женщина, 23 года, высшее лингвистическое образование, уровень английского С1, опыт перевода менее года, прошла обучение и получила специализацию «Нефтегазовая отрасль», владеет Trados и SmartCAT, грамотная письменная и устная речь, умение быстро работать.
Кандидат 2
Женщина, 36 лет, высшее лингвистическое образование, уровень английского С1, опыт письменного перевода более 14 лет, последовательного перевода — 12 лет, нет опыта в нефтегазовой индустрии, есть опыт в юридической, медицинской тематиках перевода, не владеет САТ-программами, грамотная письменная и устная речь.
Кого вы примите на работу для выполнения заказа нефтедобывающей компании: кандидата с большим, но непрофильным опытом или кандидата со специализацией и минимальным практическим опытом?
Проголосуйте в опросе ниже ⬇️
Топ-6 сервисов, которые заточены на поиск ошибок
В тему орфографических ошибок из недавнего... 😁
📌 text.ru
Орфография, пунктуация, опечатки, проверка на уникальность. А ещё сервис посчитает количество символов и слов.
📌 yandex.ru/dev/speller/
Яндекс.Спеллер помогает находить и исправлять орфографические ошибки на разных языках. При анализе сервис учитывает контекст.
📌 advego.com/text/
Проверяет ошибки в тексте на 20 языках. За одну проверку может «прочитать» до 100 000 знаков.
📌 orfogrammka.ru
Умная проверка пунктуации, грамматики и стилистики на основе машинного обучения.
📌 gramota.ru
Крупнейший русскоязычный онлайн-словарь, можно посмотреть толкование слова по нескольким словарям и способы употребления слова в зависимости от контекста.
📌 glvrd.ru
Главред помогает очистить текст от словесного мусора, проверяет на соответствие информационному стилю. Полезный сервис, когда текст нужно привести в порядок.
В тему орфографических ошибок из недавнего... 😁
📌 text.ru
Орфография, пунктуация, опечатки, проверка на уникальность. А ещё сервис посчитает количество символов и слов.
📌 yandex.ru/dev/speller/
Яндекс.Спеллер помогает находить и исправлять орфографические ошибки на разных языках. При анализе сервис учитывает контекст.
📌 advego.com/text/
Проверяет ошибки в тексте на 20 языках. За одну проверку может «прочитать» до 100 000 знаков.
📌 orfogrammka.ru
Умная проверка пунктуации, грамматики и стилистики на основе машинного обучения.
📌 gramota.ru
Крупнейший русскоязычный онлайн-словарь, можно посмотреть толкование слова по нескольким словарям и способы употребления слова в зависимости от контекста.
📌 glvrd.ru
Главред помогает очистить текст от словесного мусора, проверяет на соответствие информационному стилю. Полезный сервис, когда текст нужно привести в порядок.
Посмотрим вместе фильм про нефть?
🎬 Глубоководный горизонт/Deep Water Horizon, 2016 год
⠀
Фильм про аварию в Мексиканском заливе.
Интересный фильм в плане нефтегазовой лексики и сленга, можно смотреть как в оригинале, так и в переводе (в котором, кстати, много ляпов по терминам).
27 февраля в 18:00 Мск встретимся в Zoom и разберём фильм «Глубоководный горизонт»: лексика, события, и над чем смеются нефтяники 🤭
Если вам интересна эта идея — встретиться с коллегами и познакомиться с нефтегазовой тематикой, обязательно посмотрите этот фильм и подключайтесь к нашей встрече.
Ссылка на встречу будет отправлена здесь 27 февраля
Ставьте 🔥 если планируете быть
🎬 Глубоководный горизонт/Deep Water Horizon, 2016 год
⠀
Фильм про аварию в Мексиканском заливе.
Интересный фильм в плане нефтегазовой лексики и сленга, можно смотреть как в оригинале, так и в переводе (в котором, кстати, много ляпов по терминам).
27 февраля в 18:00 Мск встретимся в Zoom и разберём фильм «Глубоководный горизонт»: лексика, события, и над чем смеются нефтяники 🤭
Если вам интересна эта идея — встретиться с коллегами и познакомиться с нефтегазовой тематикой, обязательно посмотрите этот фильм и подключайтесь к нашей встрече.
Ссылка на встречу будет отправлена здесь 27 февраля
Ставьте 🔥 если планируете быть
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
LinguaOil исполнилось 6 лет!
2019 год, первые группы проходят курс специализации «Нефтегазовая отрасль», а я ещё работаю в Салым Петролеум и провожу занятия прямо на нефтяном месторождении.
Прошло 6 лет, уже более 250 лингвистов освоили специализацию, чтобы покорить нефтегазовую отрасль и реализоваться в профессии «Технический переводчик».
Какое же это удовольствие — получать новости от выпускников о трудоустройстве в России и за её пределами!
Однажды переводчики LinguaOil полностью захватят нефтегаз 😄💪
В 2023 году открылось агентство переводов LinguaOil, где работают выпускники.
А в этом году планы ещё больше. Мы будем заниматься продвижением выпускников!
Спасибо всем, кто выбрал нашу школу для профессионального роста!
А если вы только думаете, до 28 февраля вас ждут стажировка после обучения, бонусы и особые условия.
Оставьте заявку, менеджер школы расскажет о программе специализации «Нефтегазовая отрасль», рассрочке и особых условиях для группы в феврале:
https://clck.ru/3GTAxk
2019 год, первые группы проходят курс специализации «Нефтегазовая отрасль», а я ещё работаю в Салым Петролеум и провожу занятия прямо на нефтяном месторождении.
Прошло 6 лет, уже более 250 лингвистов освоили специализацию, чтобы покорить нефтегазовую отрасль и реализоваться в профессии «Технический переводчик».
Какое же это удовольствие — получать новости от выпускников о трудоустройстве в России и за её пределами!
Однажды переводчики LinguaOil полностью захватят нефтегаз 😄💪
В 2023 году открылось агентство переводов LinguaOil, где работают выпускники.
А в этом году планы ещё больше. Мы будем заниматься продвижением выпускников!
Спасибо всем, кто выбрал нашу школу для профессионального роста!
А если вы только думаете, до 28 февраля вас ждут стажировка после обучения, бонусы и особые условия.
Оставьте заявку, менеджер школы расскажет о программе специализации «Нефтегазовая отрасль», рассрочке и особых условиях для группы в феврале:
https://clck.ru/3GTAxk
Как переводчику не продешевить
Общаясь с заказчиком, порой появляются мысли:
— Может, снизить ставку, чтобы «удержать»? А то потеряю заказ.
А как удержать заказчика, не снижая ставку?
Проверила на практике советы коллег.
В эксперименте приняли участие и новые заказчики, и те, с которыми работаю не первый год.
Делюсь тем, что сработало у меня.
✅ Принцип минимальной ставки
Определите для себя минимум, ниже которого не станете работать.
Подойдите к вопросу адекватно. Без «всякие ситуации случаются», без «вот, сейчас пусть 100 рублей заплатит, а дальше точно подниму ставку».
Ниже какой ставки вы не станете брать заказ?
Теперь прибавьте к этому числу 20%.
Например, ваша минимальная ставка — 400 руб/стр. Смело называйте сумму 480 руб/стр.
Если заказчик попросит скидку, есть запасные 20%, которые уже прибавили к своей ставке.
Вы проявляете лояльность к заказчику и работаете по приемлемой для себя ставке.
✅ Продавайте больше, чем перевод
Периодически заказчику нужен не только перевод, но и сопутствующие с ним услуги, например, редактирование, вёрстка, локализация.
Это своего рода «проблема» для заказчика.
Решите эту проблему — предложите дополнительные опции, которые вы можете выполнить самостоятельно или знаете исполнителей.
All inclusive, клиент ваш!
Единственное, помните, если привлекаете сторонних исполнителей, контроль качества за вами.
❌ Нет демпингу!
Никогда-никогда не демпингуйте!
Это навредит и вам, приучаете заказчиков к низкой цене, не ждите согласия на высокие ставки в дальнейшем, и рынку переводческих услуг — снижаете средние ставки.
Слышали рассказы от работодателя, как «был переводчик, который выполнял заказ за 100 руб»?
Ага, и где он?
Такие заказчики/агентства откровенно наживаются на вашем труде.
Будьте уверены, конечному заказчику они выставляют совсем другую цену.
Работая за маленькие деньги, вам быстро наскучат переводы. И мотивация работать, развиваться дальше пропадёт.
Перевести заказчиков на более высокие цены всегда сложнее, чем объяснить адекватность более высокой ставки при первом сотрудничестве.
Уважайте себя и свой труд! ❤️
Общаясь с заказчиком, порой появляются мысли:
— Может, снизить ставку, чтобы «удержать»? А то потеряю заказ.
А как удержать заказчика, не снижая ставку?
Проверила на практике советы коллег.
В эксперименте приняли участие и новые заказчики, и те, с которыми работаю не первый год.
Делюсь тем, что сработало у меня.
✅ Принцип минимальной ставки
Определите для себя минимум, ниже которого не станете работать.
Подойдите к вопросу адекватно. Без «всякие ситуации случаются», без «вот, сейчас пусть 100 рублей заплатит, а дальше точно подниму ставку».
Ниже какой ставки вы не станете брать заказ?
Теперь прибавьте к этому числу 20%.
Например, ваша минимальная ставка — 400 руб/стр. Смело называйте сумму 480 руб/стр.
Если заказчик попросит скидку, есть запасные 20%, которые уже прибавили к своей ставке.
Вы проявляете лояльность к заказчику и работаете по приемлемой для себя ставке.
✅ Продавайте больше, чем перевод
Периодически заказчику нужен не только перевод, но и сопутствующие с ним услуги, например, редактирование, вёрстка, локализация.
Это своего рода «проблема» для заказчика.
Решите эту проблему — предложите дополнительные опции, которые вы можете выполнить самостоятельно или знаете исполнителей.
All inclusive, клиент ваш!
Единственное, помните, если привлекаете сторонних исполнителей, контроль качества за вами.
❌ Нет демпингу!
Никогда-никогда не демпингуйте!
Это навредит и вам, приучаете заказчиков к низкой цене, не ждите согласия на высокие ставки в дальнейшем, и рынку переводческих услуг — снижаете средние ставки.
Слышали рассказы от работодателя, как «был переводчик, который выполнял заказ за 100 руб»?
Ага, и где он?
Такие заказчики/агентства откровенно наживаются на вашем труде.
Будьте уверены, конечному заказчику они выставляют совсем другую цену.
Работая за маленькие деньги, вам быстро наскучат переводы. И мотивация работать, развиваться дальше пропадёт.
Перевести заказчиков на более высокие цены всегда сложнее, чем объяснить адекватность более высокой ставки при первом сотрудничестве.
Уважайте себя и свой труд! ❤️
Идеальный переводчик в глазах работодателя, какой он?
Спойлер: говорим о том, как стать квалифицированным переводчиком.
4 критерия профессионализма переводчика.
✅ Качество и точность
Справедливое ожидание заказчика: переводчик понимает смысл текста или речи спикера.
Понимать смысл — это не только про слова. Важно разбираться в процессах отрасли, подбирать верный вариант перевода, считывать контекст.
Например, сколько времени у вас уйдёт на перевод какой-нибудь темы из учебника химии за 8 класс?
Если уроки химии давно забыты, разбор темы даже на русском языке займёт несколько часов, а ещё надо сделать качественный перевод без ошибок и кальки.
Сможете?
Это прямая отсылка к специализации.
Невозможно одинаково хорошо разбираться и в судостроении, и художественной литературе, и ещё десятках рандомных тематиках.
Когда переводчик работает преимущественно с одной или несколькими смежными тематиками, это прямо демонстрирует его профессиональный подход.
А ещё снижает уровень стресса самого переводчика, подготовка к очередному устному заказу или выполнение письменного заказа занимает гораздо меньше времени и сил.
✅ Соблюдение сроков
Время — это деньги, порой очень большие деньги.
Согласитесь, затягивание сроков в какой бы то ни было ситуации очень раздражает. И может негативно сказаться на дальнейшем сотрудничестве.
Учитесь планировать свою работу, придерживайтесь сроков и своевременно выполняйте заказ.
А в случае задержки заранее предупреждайте заказчика.
✅ Конфиденциальность
Здесь мы, как разведчики, держим язык за зубами, если NDA говорит об этом.
Цените доверие и уважайте конфиденциальность в отношении информации заказчиков.
✅ Индивидуальный подход
Вот здесь начинаются гибкость, лояльность и творчество:)
Внимательно слушайте заказчика, а если надо, разговорите его.
Возможно, помимо перевода есть ещё потребности. Оцените свои возможности и предложите решение, чем вы можете помочь.
❗️ Только без фанатизма и не в ущерб себе.
____
Соблюдение этих критериев работы определённо повысит ваш профессионализм.
Сложно их выполнять? Пожалуй, нет.
Немного самодисциплины, анализа своих возможностей и развития коммуникационных навыков.
И, конечно, специализация, станьте экспертом в определённой тематике перевода.
Если хотите работать переводчиком в нефтегазовой отрасли, добро пожаловать в нашу школу.
В феврале помимо расширенной программы специализации вы получите 5-недельную стажировку с редактором агентства переводов LinguaOil.
На обучение действует рассрочка, а ещё в честь нашего 6-летия мы подготовили бонусы и особые условия.
Узнайте подробнее, оставив заявку по ссылке:
https://clck.ru/3GTAxk
Спойлер: говорим о том, как стать квалифицированным переводчиком.
4 критерия профессионализма переводчика.
✅ Качество и точность
Справедливое ожидание заказчика: переводчик понимает смысл текста или речи спикера.
Понимать смысл — это не только про слова. Важно разбираться в процессах отрасли, подбирать верный вариант перевода, считывать контекст.
Например, сколько времени у вас уйдёт на перевод какой-нибудь темы из учебника химии за 8 класс?
Если уроки химии давно забыты, разбор темы даже на русском языке займёт несколько часов, а ещё надо сделать качественный перевод без ошибок и кальки.
Сможете?
Это прямая отсылка к специализации.
Невозможно одинаково хорошо разбираться и в судостроении, и художественной литературе, и ещё десятках рандомных тематиках.
Когда переводчик работает преимущественно с одной или несколькими смежными тематиками, это прямо демонстрирует его профессиональный подход.
А ещё снижает уровень стресса самого переводчика, подготовка к очередному устному заказу или выполнение письменного заказа занимает гораздо меньше времени и сил.
✅ Соблюдение сроков
Время — это деньги, порой очень большие деньги.
Согласитесь, затягивание сроков в какой бы то ни было ситуации очень раздражает. И может негативно сказаться на дальнейшем сотрудничестве.
Учитесь планировать свою работу, придерживайтесь сроков и своевременно выполняйте заказ.
А в случае задержки заранее предупреждайте заказчика.
✅ Конфиденциальность
Здесь мы, как разведчики, держим язык за зубами, если NDA говорит об этом.
Цените доверие и уважайте конфиденциальность в отношении информации заказчиков.
✅ Индивидуальный подход
Вот здесь начинаются гибкость, лояльность и творчество:)
Внимательно слушайте заказчика, а если надо, разговорите его.
Возможно, помимо перевода есть ещё потребности. Оцените свои возможности и предложите решение, чем вы можете помочь.
❗️ Только без фанатизма и не в ущерб себе.
____
Соблюдение этих критериев работы определённо повысит ваш профессионализм.
Сложно их выполнять? Пожалуй, нет.
Немного самодисциплины, анализа своих возможностей и развития коммуникационных навыков.
И, конечно, специализация, станьте экспертом в определённой тематике перевода.
Если хотите работать переводчиком в нефтегазовой отрасли, добро пожаловать в нашу школу.
В феврале помимо расширенной программы специализации вы получите 5-недельную стажировку с редактором агентства переводов LinguaOil.
На обучение действует рассрочка, а ещё в честь нашего 6-летия мы подготовили бонусы и особые условия.
Узнайте подробнее, оставив заявку по ссылке:
https://clck.ru/3GTAxk
Уже посмотрели фильм?
27 февраля (пятница) в 18:00 Мск вместе с Викторией Величко, нашей переводчицей, разберём лексику, событие и ляпы фильма «Глубоководный горизонт».
Сюжет фильма:
Отправляясь на очередную вахту и прощаясь с семьями, они не подозревали, что могут не вернуться.
История о страшной аварии на нефтяной платформе «Глубоководный горизонт», которая произошла в 2010 году в Мексиканском заливе.
Хроника беспримерного мужества и отваги перед лицом одной из самых страшных техногенных катастроф в мировой истории.
Обсуждать фильм будем вместе в Zoom, ссылка будет отправлена здесь.
Если ещё не посмотрели фильм, впереди выходные 😉
27 февраля (пятница) в 18:00 Мск вместе с Викторией Величко, нашей переводчицей, разберём лексику, событие и ляпы фильма «Глубоководный горизонт».
Сюжет фильма:
Отправляясь на очередную вахту и прощаясь с семьями, они не подозревали, что могут не вернуться.
История о страшной аварии на нефтяной платформе «Глубоководный горизонт», которая произошла в 2010 году в Мексиканском заливе.
Хроника беспримерного мужества и отваги перед лицом одной из самых страшных техногенных катастроф в мировой истории.
Обсуждать фильм будем вместе в Zoom, ссылка будет отправлена здесь.
Если ещё не посмотрели фильм, впереди выходные 😉
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Я понятия не имела, где искать работу. И как вообще работают переводчики»
Видео Юлии Наговицыной, выпускницы курса специализации 2020 года.
— «Я долго сомневалась записывать ли видео», — начинает свой рассказ Юлия.
В 2020 году она получила диплом о переподготовке «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и поняла, что совсем не знает:
- в чём заключается работа переводчика;
- как искать работу.
После переподготовки Юлия прошла курс специализации в нашей школе.
Ещё до курса отправляла резюме в агентство переводов — никакого ответа.
Отправила повторно резюме в то же агентство с указанием специализации «Нефтегазовая отрасль» — Юлию пригласили на собеседование и предложили позицию менеджера технических проектов.
Потом был переезд в Санкт-Петербург и новая штатная работа в агентстве переводов, которое специализируется на техническом переводе.
Сейчас Юлия продолжает повышать квалификацию.
Ознакомиться с программой, которую прошла Юлия Наговицына, можно на странице:
https://clck.ru/3GWLPc
Видео Юлии Наговицыной, выпускницы курса специализации 2020 года.
— «Я долго сомневалась записывать ли видео», — начинает свой рассказ Юлия.
В 2020 году она получила диплом о переподготовке «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и поняла, что совсем не знает:
- в чём заключается работа переводчика;
- как искать работу.
После переподготовки Юлия прошла курс специализации в нашей школе.
Ещё до курса отправляла резюме в агентство переводов — никакого ответа.
Отправила повторно резюме в то же агентство с указанием специализации «Нефтегазовая отрасль» — Юлию пригласили на собеседование и предложили позицию менеджера технических проектов.
Потом был переезд в Санкт-Петербург и новая штатная работа в агентстве переводов, которое специализируется на техническом переводе.
Сейчас Юлия продолжает повышать квалификацию.
Ознакомиться с программой, которую прошла Юлия Наговицына, можно на странице:
https://clck.ru/3GWLPc