Решила подвести финансовые итоги и подсчитать, сколько я благодаря книжкам заработала в этом году. "Книжных" статей заработка у меня три: художественный перевод, литературное редактирование и ридерство (т.е. чтение книг для издательств и написание для них внутренних рецензий). Важно: не всё из этой суммы я уже получила, потому что кое-какие переводы сдала буквально только что, но решила эти гонорары тоже включить в подсчет, раз уж заработала я их в этом году. Ну что, поехали:
🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки. 🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей. Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку. 🔸Ридерство: 39.500 рублей. Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).
🔶Итого:321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.
Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.
И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.
Будем надеяться, что в следующем году мы выживем эта тенденция только укрепится)
Решила подвести финансовые итоги и подсчитать, сколько я благодаря книжкам заработала в этом году. "Книжных" статей заработка у меня три: художественный перевод, литературное редактирование и ридерство (т.е. чтение книг для издательств и написание для них внутренних рецензий). Важно: не всё из этой суммы я уже получила, потому что кое-какие переводы сдала буквально только что, но решила эти гонорары тоже включить в подсчет, раз уж заработала я их в этом году. Ну что, поехали:
🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки. 🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей. Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку. 🔸Ридерство: 39.500 рублей. Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).
🔶Итого:321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.
Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.
И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.
Будем надеяться, что в следующем году мы выживем эта тенденция только укрепится)
#переводческое
BY No-name о переводе
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
The news also helped traders look past another report showing decades-high inflation and shake off some of the volatility from recent sessions. The Bureau of Labor Statistics' February Consumer Price Index (CPI) this week showed another surge in prices even before Russia escalated its attacks in Ukraine. The headline CPI — soaring 7.9% over last year — underscored the sticky inflationary pressures reverberating across the U.S. economy, with everything from groceries to rents and airline fares getting more expensive for everyday consumers. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. I want a secure messaging app, should I use Telegram? If you initiate a Secret Chat, however, then these communications are end-to-end encrypted and are tied to the device you are using. That means it’s less convenient to access them across multiple platforms, but you are at far less risk of snooping. Back in the day, Secret Chats received some praise from the EFF, but the fact that its standard system isn’t as secure earned it some criticism. If you’re looking for something that is considered more reliable by privacy advocates, then Signal is the EFF’s preferred platform, although that too is not without some caveats.
from id