Мы знали, что Андрей Лесохин - сильный переводчик, но тут получили новое подтверждение! Он же спецкор «ПЖ» и автор шедевра про АИПА.
https://youtu.be/grQdApGiReQ?feature=shared
https://youtu.be/grQdApGiReQ?feature=shared
👍40🤣22❤7🔥6👀2😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вот и видео, когда переводчик удостоился чести пожать руку британскому премьеру вместо президента.
😁79❤10🔥4👍1
Если встретили коллегу
У кабинки одного,
Мимо вы не проходите,
Головой кивнув слегка.
Чтобы вас не упрекнули
В необщительности вдруг,
Вы к коллеге подойдите
И скажите ему так:
«Все стоите? А в столовой
Уж закончился обед.
Правда, он гораздо хуже,
Чем еще был год назад.
Денег быстро не заплатят,
Хорошо, если зимой.
И вообще, все идиоты,
Кто тут будет выступать».
Сразу уяснит коллега,
Что вы славный собеседник
И совсем не задаетесь,
Добрый малый и не сноб.
***
Когда сменились в будке,
Зря время не теряйте:
Вам эти минут двадцать
Для отдыха даны.
Ботинки расшнуруйте
И сладко потянитесь ,
Покашляйте в охотку
(Прикрыв, конечно, рот).
Подлезьте под коллегу,
Чтоб поискать розетку.
Найдёте, не найдёте –
Занятно все равно.
А телефон проверив,
Перезвоните срочно
Всем тем, кто добивался,
Вам пару слов сказать.
***
Вы вошли в микроавтобус,
Отправляясь на площадку, –
Только нелюдимый бука
Станет ехать в тишине.
Вы, конечно же, не бука,
А приятный собеседник,
Так что сразу начинайте
В курс вводить своих коллег.
Не забудьте рассказать им,
Что вас бесит в вашем муже,
Чем болела ваша мама
И какой дурак Сергей.
Очень скоро весь автобус
К вам проникнется участьем,
Станет подавать советы
И Сергея костерить.
У кабинки одного,
Мимо вы не проходите,
Головой кивнув слегка.
Чтобы вас не упрекнули
В необщительности вдруг,
Вы к коллеге подойдите
И скажите ему так:
«Все стоите? А в столовой
Уж закончился обед.
Правда, он гораздо хуже,
Чем еще был год назад.
Денег быстро не заплатят,
Хорошо, если зимой.
И вообще, все идиоты,
Кто тут будет выступать».
Сразу уяснит коллега,
Что вы славный собеседник
И совсем не задаетесь,
Добрый малый и не сноб.
***
Когда сменились в будке,
Зря время не теряйте:
Вам эти минут двадцать
Для отдыха даны.
Ботинки расшнуруйте
И сладко потянитесь ,
Покашляйте в охотку
(Прикрыв, конечно, рот).
Подлезьте под коллегу,
Чтоб поискать розетку.
Найдёте, не найдёте –
Занятно все равно.
А телефон проверив,
Перезвоните срочно
Всем тем, кто добивался,
Вам пару слов сказать.
***
Вы вошли в микроавтобус,
Отправляясь на площадку, –
Только нелюдимый бука
Станет ехать в тишине.
Вы, конечно же, не бука,
А приятный собеседник,
Так что сразу начинайте
В курс вводить своих коллег.
Не забудьте рассказать им,
Что вас бесит в вашем муже,
Чем болела ваша мама
И какой дурак Сергей.
Очень скоро весь автобус
К вам проникнется участьем,
Станет подавать советы
И Сергея костерить.
❤71🤣60🔥26👍4🥰3
Все же знают, что после выступлений обычно следует рубрика «вопрос и ответ», и переводчики хотят, чтобы она побыстрее закончилась. В «Русском музее» есть более интересный вариант этой рубрики кисти Степана Бакаловича.
Наша трансляция из Санкт-Петербурга подошла к концу, однако полемика, вспыхнувшая в одной гостеприимной гостиной, по поводу ИИ и будущего перевода будет продолжена.
Наша трансляция из Санкт-Петербурга подошла к концу, однако полемика, вспыхнувшая в одной гостеприимной гостиной, по поводу ИИ и будущего перевода будет продолжена.
❤50🤔5😎4
Начнем утро с психолингвистических экспериментов с ИИ
https://www.securitylab.ru/news/560580.php?utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.securitylab.ru%2Fnews%2Fpage1_3.php
https://www.securitylab.ru/news/560580.php?utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.securitylab.ru%2Fnews%2Fpage1_3.php
SecurityLab.ru
Психолингвист заговорил с ChatGPT на языке бреда. Ответ оказался умнее, чем хотелось бы
Ты не знал слово “проснебешенство”, но оно звучит убедительно. Вот почему с ИИ нужно быть начеку.
❤20👍7❤🔥1
А вас беспокоит решение DeepL закрыть доступ для российских и белорусских пользователей? #опрос
Anonymous Poll
11%
Им же хуже
35%
Да!
26%
Да, но я все равно работаю через VPN
28%
Я им и не пользуюсь
😢16🤔2
Срочно отменяйте рестораны, прогулки в парках и бульварах, просмотр сериалов и фильмов на уютных диванчиках под пледиками. Если жарите шашлыки, то по правилам пожарной безопасности их надо дожарить, а вот есть уже рекомендуется под новый #выпуск «Перевод жив».
Хлопнувшему перед носом российских пользователей «Диплу» посвящается.
https://youtu.be/Rgcs8DBj-sw
#ПЖ
Хлопнувшему перед носом российских пользователей «Диплу» посвящается.
https://youtu.be/Rgcs8DBj-sw
#ПЖ
YouTube
Допиливаем машинный перевод
Разбираем перевод "Дипла" с русского языка на английский и анализируем, что и почему переводчику придется править вручную.
❤67🔥20👏13⚡3❤🔥2
#Вакансия: переводчик, русский/#испанский язык, СПб
В СПБ нужен последовательный устный перевод диалога между двумя собеседниками. На этой неделе во вторник и среду. Писать: @levpoligraf
В СПБ нужен последовательный устный перевод диалога между двумя собеседниками. На этой неделе во вторник и среду. Писать: @levpoligraf
❤14
Forwarded from Переводчик без...
CIOMS_ICHglossary_V8_05Jun2025.pdf
1.9 MB
Совет международных медицинских научных организаций (CIOMS) опубликовал перечень терминов и определений, используемых ICH. Очень удобно, все в одном месте, PDF редактируемый.
✍️ Ваш Переводчик без...
✍️ Ваш Переводчик без...
❤30🔥12🥰5
Сегодня #синхронный #перевод с красивыми видами. Перевод в основном на английский: «200 рублей не спасут отца русской демократии», «это было до моих зубных протезов», анекдот про Мойшу… от авторов шедевра прошлого года про «кто ссыт, тот умрет - pussies die».
❤67🔥27😁8👍6
Коллеги, в тг появилась возможность писать авторам канала ПЖ напрямую! Некоторые смелые участники нашего сообщества этой возможностью уже воспользовались.
😁36❤10👏4🤔4🔥2🌚2
В первый раз в поисках программы мероприятия обошел все, не смог получил ее от организаторов, но… нашел ее… в туалете. #синхронный #перевод
🤣86😁17🥰2🔥1
Forwarded from Legal Easy⚖️Секреты юрперевода
Дублеты и триплеты в юридическом английском: как появились и как переводить?
В посте о legalese я уже упоминала дублеты и триплеты.
Рассмотрим историю их появления и самые ходовые примеры.
До принятия в XVIII веке закона, который сделал английский официальным языком парламента, в юридических документах Англии наряду с латынью использовался и французский. Составители законов указывали термины в оригинале и на английском, чтобы избежать недоразумений, так как они не были уверены, что в английском языке есть точные эквиваленты для французских и латинских юридических терминов. Так возникли дублеты и триплеты, которые и по сей день являются неотъемлемой частью юридической терминологии англоговорящих стран.
Что делать с этими Змеями-Горынычами при переводе на русский? В соответствие с такими характеристиками юридического текста, как краткость и определенность, их принято переводить одним словом. Рассмотрим несколько примеров:
Хорошая подборка legal doublets and triplets есть тут.
Тем не менее, не всё так plain and simple: не все выражения с and или or нужно переводить одним словом. При наличии в русском языке устойчивого перевода или при расхождении значений дублетов переводятся оба слова:
Несмотря на то, что дублеты и триплеты – это дань традиции, сейчас все больше юристов примыкают к движению Plain English и призывают убирать латинизмы или французские слова из legalese. О том, как сделать такие выражения plain and easylemon squeezy , напишу в следующем посте. А пока прикрепляю занимательную статью об истории становления юридического английского «Особенности профессиональной коммуникации на английском языке в сфере юриспруденции».
В посте о legalese я уже упоминала дублеты и триплеты.
Рассмотрим историю их появления и самые ходовые примеры.
До принятия в XVIII веке закона, который сделал английский официальным языком парламента, в юридических документах Англии наряду с латынью использовался и французский. Составители законов указывали термины в оригинале и на английском, чтобы избежать недоразумений, так как они не были уверены, что в английском языке есть точные эквиваленты для французских и латинских юридических терминов. Так возникли дублеты и триплеты, которые и по сей день являются неотъемлемой частью юридической терминологии англоговорящих стран.
Что делать с этими Змеями-Горынычами при переводе на русский? В соответствие с такими характеристиками юридического текста, как краткость и определенность, их принято переводить одним словом. Рассмотрим несколько примеров:
Terms and conditions – условия (договора)
In full force and effect – действительный
Free and clear – необремененный
Due and payable – подлежащий оплате
In good order and condition – в исправном состоянии
Fit and proper – соответствующий
Rest, residue and remainder – остаток
Covenants, agrees and undertakes –
обязуется
Right, title and interest – право собственности
Хорошая подборка legal doublets and triplets есть тут.
Тем не менее, не всё так plain and simple: не все выражения с and или or нужно переводить одним словом. При наличии в русском языке устойчивого перевода или при расхождении значений дублетов переводятся оба слова:
Law and order
–
закон и порядок
Final and binding
–
окончательное и неоспоримое(решение суда)
For and on behalf of
–
от имени и по поручению
Signed and sealed
–
подписан и скреплен печатью
Each and every
–
все до единого
Hold harmless and indemnify
–
освободить от ответственности и гарантировать возмещение ущерба
Несмотря на то, что дублеты и триплеты – это дань традиции, сейчас все больше юристов примыкают к движению Plain English и призывают убирать латинизмы или французские слова из legalese. О том, как сделать такие выражения plain and easy
❤48🔥13⚡4
Вакансия: последовательный перевод (китайский) в Екб на выставку, 4 полных рабочих дня, с 7 по 10 июля. Нужен человек из Екатеринбурга.
😢8🌚2❤1
Во-первых, зацените тему для отработки устного перевода - выступления на похоронах (читайте пост ⤵️ ). Нишевая, но сложная. Во-вторых, это ведь и правда проблема: если вы в душе немного сентиментальный и по характеру эмпатичный, то в горле будет стоять комок, а слезы так и будут накатываться на глаза. Самый пронзительный момент на памяти - перевод церковной службы по жертвам теракта во время Бостонского марафона, где выступал Обама.
По поводу комментариев преподавателя: честно говоря, тут сложная ситуация. Где такой перевод может понадобиться? Чаще всего на телевидении. И здесь, с одной стороны, излишние эмоции переводчика нарушают плавность коммуникации, переводчик должен быть незаметнее. С другой, если потом появятся заголовки в новостях: «Даже переводчик не выдержал и разрыдался», это принесет трансляции и телеканалу дополнительную рекламу и просмотры, так что еще, возможно, вас еще и (мысленно) поблагодарят за чуткий и проникновенный перевод.
Спасибо начинающим переводчикам за такие размышления вслух.
По поводу комментариев преподавателя: честно говоря, тут сложная ситуация. Где такой перевод может понадобиться? Чаще всего на телевидении. И здесь, с одной стороны, излишние эмоции переводчика нарушают плавность коммуникации, переводчик должен быть незаметнее. С другой, если потом появятся заголовки в новостях: «Даже переводчик не выдержал и разрыдался», это принесет трансляции и телеканалу дополнительную рекламу и просмотры, так что еще, возможно, вас еще и (мысленно) поблагодарят за чуткий и проникновенный перевод.
Спасибо начинающим переводчикам за такие размышления вслух.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯27❤19👍6
Forwarded from Лалалампа
На английском тема семестра - торжественные обращения и выступления на похоронах. Тренируюсь. И тут есть проблема. Я довольно эмпатичный человек и очень часто начинаю плакать под конец речи. Сложно переводить, когда спазм в горле и сводит лицо. Особенно когда видишь и слышишь, что выступающий сам едва сдерживает слёзы. Вроде бы нам обещали на экзамене не давать ничего очень эмоционального. Надеюсь не начать рыдать:)
Вот например, речь Обамы на похоронах сына Джо Байдена, только что перевела во второй раз, и опять реву, блин.
https://www.youtube.com/watch?v=bzb-mR0B5dQ
Или вот, речь Кевина Костнера на похоронах Уитни Хьюстон. Это было на занятии, и я расплакалась под конец, не могла говорить.
https://www.youtube.com/watch?v=2wjh0N1EzPI
У нас классный преподаватель по анлийскому. Сегодня (в субботу) он нам устроил пробный экзамен - подготовил всё по оформлению как будет на эзамене, подготовил видео и тексты. И это в своё свободное время, чтоб мы потренировались и подуспокоились. Заходили по очереди, переводили.
Дал каждому обратную связь. Мне сказал, что слишком слышно волнение. По содержанию тоже были неточности, один кусок вообще не поняла, в другом месте не поняла, но попала пальцем в небо.
Был забавный момент, когда преподаватель остановил видео и сказал, чтоб я перестала теребить листочек бумаги - микрофон мощный, очень слышно шуршание. Дальше переводила, сцепив руки за спиной)))
Преподаватель сказал, что перевод был не фонтан, но в целом если б так на экзамене перевела, то сдала бы. Но это было только 15 минут, а на экзамене будет 20. И лажать я начала как наз на последних минутах...
Пойду дальше тренироваться, в общем.
#уни #английский
Вот например, речь Обамы на похоронах сына Джо Байдена, только что перевела во второй раз, и опять реву, блин.
https://www.youtube.com/watch?v=bzb-mR0B5dQ
Или вот, речь Кевина Костнера на похоронах Уитни Хьюстон. Это было на занятии, и я расплакалась под конец, не могла говорить.
https://www.youtube.com/watch?v=2wjh0N1EzPI
У нас классный преподаватель по анлийскому. Сегодня (в субботу) он нам устроил пробный экзамен - подготовил всё по оформлению как будет на эзамене, подготовил видео и тексты. И это в своё свободное время, чтоб мы потренировались и подуспокоились. Заходили по очереди, переводили.
Дал каждому обратную связь. Мне сказал, что слишком слышно волнение. По содержанию тоже были неточности, один кусок вообще не поняла, в другом месте не поняла, но попала пальцем в небо.
Был забавный момент, когда преподаватель остановил видео и сказал, чтоб я перестала теребить листочек бумаги - микрофон мощный, очень слышно шуршание. Дальше переводила, сцепив руки за спиной)))
Преподаватель сказал, что перевод был не фонтан, но в целом если б так на экзамене перевела, то сдала бы. Но это было только 15 минут, а на экзамене будет 20. И лажать я начала как наз на последних минутах...
Пойду дальше тренироваться, в общем.
#уни #английский
YouTube
The President Delivers a Eulogy in Honor of Beau Biden
resident Obama delivers a eulogy in honor of Beau Biden, a dedicated son, husband, father, and public servant, at St. Anthony of Padua R.C. Church in Wilmington, DE. June 6, 2015
❤25👍7😱6❤🔥3