Вчера закончили в клубе Просветителя обсуждение наукообразной чуши встречей с переводчиком книги Аленой Якименко и редактором Екатериной Владимирской.
Мы с начала третьего сезона работаем в новом формате, когда сначала проводим классические книжноклубые обсуждения, а потом венчаем их разговором с теми, кто за эту книгу отвечает – если книга написана на русском языке, то с автором, если переводная, то с переводчиком и редактором. Второй вариант мне нравится больше, потому что автор – это автор, а переводчик и редактор – супер-читатели.
Отлично поговорили, в том числе, о вещах, которые я раньше ни с кем не обсуждала. Например, о том, что для научно-популярных книг чрезвычайно важен авторский голос и авторская интонация, которые трудно переносить из одного языка в другой. Вот как это делать? Стюарт Ричи, например, совсем еще молодой автор и, в хорошем смысле, дерзкий, это нельзя замазывать, но и делать его более яростным, чем он есть, на самом деле, тоже нельзя. Алена, кстати, очень интересно рассказывала о своей работе с автором, который помогал уточнить отдельные детали для перевода и был крайне мил.
Вчера закончили в клубе Просветителя обсуждение наукообразной чуши встречей с переводчиком книги Аленой Якименко и редактором Екатериной Владимирской.
Мы с начала третьего сезона работаем в новом формате, когда сначала проводим классические книжноклубые обсуждения, а потом венчаем их разговором с теми, кто за эту книгу отвечает – если книга написана на русском языке, то с автором, если переводная, то с переводчиком и редактором. Второй вариант мне нравится больше, потому что автор – это автор, а переводчик и редактор – супер-читатели.
Отлично поговорили, в том числе, о вещах, которые я раньше ни с кем не обсуждала. Например, о том, что для научно-популярных книг чрезвычайно важен авторский голос и авторская интонация, которые трудно переносить из одного языка в другой. Вот как это делать? Стюарт Ричи, например, совсем еще молодой автор и, в хорошем смысле, дерзкий, это нельзя замазывать, но и делать его более яростным, чем он есть, на самом деле, тоже нельзя. Алена, кстати, очень интересно рассказывала о своей работе с автором, который помогал уточнить отдельные детали для перевода и был крайне мил.
BY prometa.pro книжки
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from id