Telegram Group Search
Четыре зимние Тени (18.12.2024–06.01.2024)

Ранее:
Тени I
· Тени II · Тени III · Тени IV · Тени V
Forwarded from Nobody's papers
Удачный день
Поучаствовал в новом номере «Воздуха»: на этот раз — как приглашённый редактор. Спасибо Дмитрию Кузьмину. В моём разделе — стихотворения Юлии Кокошко (Екатеринбург), Улада Клавкина (Тбилиси) и Викти Вдовиной (Рейкьявик), составляющие загадочно радующий меня треугольник; в самом номере — подборки Игоря Булатовского, Матвея Соловьева, Демьяна Кудрявцева и других поэтов; в хронике поэтического книгоиздания — короткие рецензии на книги, к которым я причастен: «Платок скомкан — скомкан платок» Владимира Аристова (Алексей Масалов), «Пусть долетят» Дмитрия Гаричева (Лена Андреянова, Евгения Либерман), «my blue song и другие песни» Владимира Кошелева (Милена Степанян, Евгения Либерман, Дмитрий Сабиров), «Подбородки нолей, из которых построены пчелиные ульи» Андрея Сен-Сенькова (Юлия Подлубнова, Лев Оборин, Ольга Зондберг), «Власть исключений» Нины Ставрогиной (Евгения Либерман), «Внутри пирамиды» Артемия Старикова (Елена Захарова, Евгения Либерман), «Ангелы Константина» Андрея Таврова (Евгения Либерман) и его же роман «Гимназистка» (Александр Марков), «Weather Report» Святослава Уланова (Валерий Горюнов, Евгения Либерман), «Иониты» Натальи Явлюхиной (Александр Елесин), «Зеркало для тела осени» Адониса в пер. Кирилла Корчагина (Андрей Сергеев, Алина Дадаева), «Темная материя» Осе Берг в пер. Надежды Воиновой и Андрея Сен-Сенькова (Анна Родионова), «Порода ранимых» Ады Лимон в пер. Шаши Мартыновой (Ольга Зондберг).

В России купить бумажную копию нельзя. Пишите и я вышлю pdf.
В пятницу чествуем прекрасного «Носорога», говорим о последнем номере журнала и всем созвездии девятнадцати выпусков в «Пиотровском» (19:30).

В субботу говорим о безотрадном российском книжном рынке на «Векторах».

В воскресенье дома сидим.
Андрей Тавров
ЗИМА АХАШВЕРОША

Зима Ахашвероша наступает. Галки
хлопочут в воздухе. Улица ведет к пустыне
с бензозаправкой. Витрина с «Pacco» взята не в фокус.
Не надо новых слов, этих достаточно. Галки
хлопочут в воздухе. И белей гусыни
взятый не в фокус снег. Зима Ахашвероша наступает.

Время, словно змея, жалит хвост попугая,
сделанного из мармелада. Голуби роются на помойке.
Пуля блуждает внутри пожилого тела, вслепую
ощупывая лабиринт руками — они красны.
Воздух сжимается в голубя и пускается врассыпную —
теперь он снежинка, блондинка и все такое.

Ахашверош стоит как снег, в гортани его — слово
о том, что поэзия знает больше
реки, расцветающей, что ни весна, берегами,
больше слов о конце и начале, великих и чуждых,
больше той, что после полуночи царапает вам лопатки,
больше той, с ложбинкой в паху, окруженной цветущей вишней.

Никто ничего не знает этой зимой.
Стынут рельсы, идут часы, самолеты летят домой.
Никто не видал кашалота, вынувшего кобелиный уд.
Не было ни ничто и ни всхлипа, мы растаяли сами в себе,
медленно, как мармелад за щекой, в собственной теплой слюне,
которой не осталось и на плевок.

нежные они трогают волосы золотыми колокольцами
дриады зеленые волнуют тебя голубиной песней
вишневой с горчинкой умножают твой шаг как маятник
заливы с парусом серебряным дышат бризом любимая здесь
здесь она обнимая единорога за шею на солнечной в бризе веранде…

И пуля обрастает верблюдом с ракушкой пустой головы.
Русский поэт Владимир Кошелев открыл PLUS MINUS — веб-архив минималистской поэзии. Материалы на сайте публикуются на языке оригинала и в переводах на другие языки — и мы уже можем прочесть цикл «37 хайку» Джона Эшбери (в пер. Д. Кузьмина, Р. Миронова), хайку Жюльена Воканса (пер. Д. Кузьмина), стихотворения Нормы Коул (пер. И. Соколова) и другие материалы.

К открытию проекта мы с русским поэтом Владимиром Кошелевым запустили стремительную книжную серию PLUS MINUS: уже отпечатаны «Сто взглядов на войну и другие хайку» Жюльена Воканса в переводе Дмитрия Кузьмина, и готовятся к печати «37 хайку» Джона Эшбери в двух переводах (Дмитрия Кузьмина и Руслана Миронова).

«Сто взглядов на войну и другие хайку» уже можно найти на OZON и в «Книжном в Клубе», а скоро сборник появится и в других независимых книжных.

Перевод Дмитрия Кузьмина. Редактор Владимир Кошелев. Молниеносная вёрстка Ивана Шпака. Дизайн Ивана Шпака. Спасибо!

PLUS MINUS в Telegram
АФЕЛИЙ

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤМ.Б.

В хрустальном бешенстве — В чрезвычайном льду
сквозящих эллипсов, сходящихся на башнях
мы как растения колеблемся в виду
кровосмешения корабликов лебяжьих

Свет заспиртованный, как памятник во сне
с зеркальным выводком, качающимся робко...
Ночь зреет в разума суглинистой воде —
разъязыка-стая щеглов головоломка

И глубоокая запутаница пчол
ночь облачается в сознании весомом
в столь ловко плавающий олова зрачок
что воздух розовый нам кажется зазорным

За ласткой растровой согбенных кораблей
рост розы дышащей — За тёмной перепонкой
где воздух литерный тем длительней, чем длей
над террой родины, как волосы, короткой

...водоворочаются азбуки резцы
под тесно скроенной скоромной водолазкой...
Мы как растения, глазные близнецы
вдруг развернувшиеся обоюдо-астрой

Так луноед себе гортань расшнуровал
и Гамлет выговорил все скороговорки:
о трепыхании развесистой галёрки —
галерном туловище воткнутом в овал

Кругов схождение — Объятие подков
пространству вспененному выдавшее облик
и в розе выросшей, и в лестнице глотков
родоначальствующих кровеносных облак

Чьё бегство, длящееся смычные века
млеколетающими призраками жажды
одновременное закончится с пока
что одиночеством всё длящимся однажды
2025/03/30 13:37:59
Back to Top
HTML Embed Code: