В КОНЦЕ ФЕВРАЛЯ
Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.
Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.
Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.
Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.
Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.
Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.
Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.
Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.
Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
ДОЎГАЯ РЫБА
Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".
пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".
пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
Дениза Левертов
Эльфы
В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Эльфы
В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Деннис Купер.
Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».
(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».
(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
Мойшэ Кульбак
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Майкл Палмер
Отель в Нью-Йорке
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.
Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:
Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,
добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.
Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,
не нужны слова,
только предчувствие
ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках
в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,
знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Отель в Нью-Йорке
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.
Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:
Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,
добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.
Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,
не нужны слова,
только предчувствие
ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках
в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,
знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Роза Лебенсбойм (1887-1952)
Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.
Праўда, не такіх вершаў я шукала.
Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.
Ужо позна.
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.
Праўда, не такіх вершаў я шукала.
Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.
Ужо позна.
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Кевин Киллиан
Валентин
Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.
Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,
занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.
Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Валентин
Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.
Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,
занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.
Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Бартош Неварт
коготки нумерологии
у интеллекта есть выбор
какую кнопку из несчитаной тучи кнопок
нажмёшь?
нажму самую большую
или красную
глубокое раздумье о нечётном количестве туфель стоящих перед дверями
проще всего запомнить пару красивых ног
называю теннисом стакан для тряски пронумерованных костей
примеры
например капюшон натянутый на голову
это диктатор
потому я считаю себя заключённым
например паразит
состоит из слоя застающего меня
и слоя моего переведённого я
история о найденном кошельке возвращается
под маской истории о потерянном кошельке
из колбасы выпадает кол
кто-то её уже съел
кароль король код
имена – это заклятия
имена служат заклинаниям
они приводят в движение цикл осад
вживлённые чипы рыцарства
я надеваю себе на голову пластиковую корону
фото в короне открывают все двери
бабочка убеждает что я гигантский переносчик
небо мерцает параллельными помпеями
я – это он
только двигаюсь по кругу
у меня есть придуманный брат
иногда мне кажется что брат придумал меня
фотография с моим братом облетает весь мир
перевод с польского Лизы Хереш, редактура Мацея Драгуна
коготки нумерологии
у интеллекта есть выбор
какую кнопку из несчитаной тучи кнопок
нажмёшь?
нажму самую большую
или красную
глубокое раздумье о нечётном количестве туфель стоящих перед дверями
проще всего запомнить пару красивых ног
называю теннисом стакан для тряски пронумерованных костей
примеры
например капюшон натянутый на голову
это диктатор
потому я считаю себя заключённым
например паразит
состоит из слоя застающего меня
и слоя моего переведённого я
история о найденном кошельке возвращается
под маской истории о потерянном кошельке
из колбасы выпадает кол
кто-то её уже съел
кароль король код
имена – это заклятия
имена служат заклинаниям
они приводят в движение цикл осад
вживлённые чипы рыцарства
я надеваю себе на голову пластиковую корону
фото в короне открывают все двери
бабочка убеждает что я гигантский переносчик
небо мерцает параллельными помпеями
я – это он
только двигаюсь по кругу
у меня есть придуманный брат
иногда мне кажется что брат придумал меня
фотография с моим братом облетает весь мир
перевод с польского Лизы Хереш, редактура Мацея Драгуна
Энн Лаутербах
ЗИМНЕЕ НЕБО
Добавь к тому, что ты уже знаешь,
тот факт, что сегодня лютый мороз,
и учти его как сложность буквального,
потому что буквальное так или иначе упускает,
как можно упустить
синеву неба в морозный день.
Но поскольку оказывается,
что жизнь, по сути своей, старая струна,
на которой бусина к бусине — короткие встречи,
мы только и можем, что повторять одно и то же
снова и снова, так небо говорит о синеве.
Что касается тебя, ты,
вероятно, воспринял это легко, ты
так хорош в том, чтобы рассыпать события,
которые составят воспоминания, как в тот день,
когда ты протянул нечто в будущее
из небесной синевы.
(перевод Сергея Хана, редактор Анастасия Голованова)
ЗИМНЕЕ НЕБО
Добавь к тому, что ты уже знаешь,
тот факт, что сегодня лютый мороз,
и учти его как сложность буквального,
потому что буквальное так или иначе упускает,
как можно упустить
синеву неба в морозный день.
Но поскольку оказывается,
что жизнь, по сути своей, старая струна,
на которой бусина к бусине — короткие встречи,
мы только и можем, что повторять одно и то же
снова и снова, так небо говорит о синеве.
Что касается тебя, ты,
вероятно, воспринял это легко, ты
так хорош в том, чтобы рассыпать события,
которые составят воспоминания, как в тот день,
когда ты протянул нечто в будущее
из небесной синевы.
(перевод Сергея Хана, редактор Анастасия Голованова)
Филип Уэйлен
Дубль I, 4: ll: 58
Что мне нужно так это куча денег
Нет
Что мне нужно так это кто-то кого можно любить с непревзойденной энергией и преданностью в течение 24 часов & потом пока-пока
Я слишком легко могу сбежать из этого времени & этого места
Это не причина по которой я здесь
Что мне нужно так это где я
Иногда жопой гвозди дёргать реально необходимо любому человеку
Или стене (Олсон, в личной беседе: “Эта стена, она должна тут быть!”)
Где мои руки.
Где мои лёгкие.
Весь свет включен здесь я ничего не вижу.
Я не признаю что это распад личности
Период полураспада моей это 10∞ лет кстати
Я могу засунуть палец ноги в рот
Если (ЦЕНЗУРА), то (ЦЕНЗУРА), что-то вроде
Платона его видения архетипического человеческого существа
Или Гностического Червя.
Люди меня видят; им нравится…
Я пытаюсь предупредить их, что это реально я
Они не слушают; потом жалуются
На то что у меня не было права просто быть таким:
Невидимым & полностью контролирующим всё.
Перевела с англ соня бойко
Дубль I, 4: ll: 58
Что мне нужно так это куча денег
Нет
Что мне нужно так это кто-то кого можно любить с непревзойденной энергией и преданностью в течение 24 часов & потом пока-пока
Я слишком легко могу сбежать из этого времени & этого места
Это не причина по которой я здесь
Что мне нужно так это где я
Иногда жопой гвозди дёргать реально необходимо любому человеку
Или стене (Олсон, в личной беседе: “Эта стена, она должна тут быть!”)
Где мои руки.
Где мои лёгкие.
Весь свет включен здесь я ничего не вижу.
Я не признаю что это распад личности
Период полураспада моей это 10∞ лет кстати
Я могу засунуть палец ноги в рот
Если (ЦЕНЗУРА), то (ЦЕНЗУРА), что-то вроде
Платона его видения архетипического человеческого существа
Или Гностического Червя.
Люди меня видят; им нравится…
Я пытаюсь предупредить их, что это реально я
Они не слушают; потом жалуются
На то что у меня не было права просто быть таким:
Невидимым & полностью контролирующим всё.
Перевела с англ соня бойко
Патрыцыя Калаіты
*
Пасля бітвы пры Ватэрлоа, марадзёры пачалі вырываць зубы ў загінулых або цяжка раненых салдатаў з мэтай абагаціцца на пратэзах для заможных паноў і паненак сярэдняга класу Брытаніі. Паколькі мужчыны, якія «палеглі» пры Ватэрлоа, былі маладога веку — а дзёсны іх адрозніваліся выключным здароўем — то пратэзы з зубоў Ватэрлоа мелі попыт.
WATERLOO TEETH (ЗУБЫ ВАТЭРЛОА)
[Палеглы ніцма з тварам аблепленым гразёй]
Для гэтага значыць быў Ватэрлоа?
Каб вось так густая цемра жэрла маю скуру
І каб пратэз з маіх зубоў насіла
Нейкая бяззубая старая
з-пад Іслінгтана?
пераклаў з грэцкай мацвей драгун
*
Пасля бітвы пры Ватэрлоа, марадзёры пачалі вырываць зубы ў загінулых або цяжка раненых салдатаў з мэтай абагаціцца на пратэзах для заможных паноў і паненак сярэдняга класу Брытаніі. Паколькі мужчыны, якія «палеглі» пры Ватэрлоа, былі маладога веку — а дзёсны іх адрозніваліся выключным здароўем — то пратэзы з зубоў Ватэрлоа мелі попыт.
WATERLOO TEETH (ЗУБЫ ВАТЭРЛОА)
[Палеглы ніцма з тварам аблепленым гразёй]
Для гэтага значыць быў Ватэрлоа?
Каб вось так густая цемра жэрла маю скуру
І каб пратэз з маіх зубоў насіла
Нейкая бяззубая старая
з-пад Іслінгтана?
пераклаў з грэцкай мацвей драгун
Льюис Уорш
Молоко прокисло
Молоко прокисло, но я всё равно его выпил
Ты должен смотреть срок годности на пачке, прежде чем покупать его
Я вылил пачку прокисшего молока в раковину
Клубника заплесневела, я купил её только вчера
Бессмысленно рушить жизнь свою любовью к другому
Ты всегда можешь вернуться в магазин и вернуть деньги
Я выбежал в дождь и пошёл в магазин за пачкой молока
Необязательно быть в одежде, когда идёшь в магазин
Всё равно никто не заметит, одет ты или нет
Для некоторых зверей ритуал ухаживания это танец смерти
Мокрые улицы, подъём на мост, окна магазинов, где продают бриллианты
Вернись туда же, откуда начал, и повтори всё, что сказал
Однажды я стоял там же, где Мао, и озирал сверху Площадь Тяньаньмэнь
И ветер отбросил меня к Великой стене
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Молоко прокисло
Молоко прокисло, но я всё равно его выпил
Ты должен смотреть срок годности на пачке, прежде чем покупать его
Я вылил пачку прокисшего молока в раковину
Клубника заплесневела, я купил её только вчера
Бессмысленно рушить жизнь свою любовью к другому
Ты всегда можешь вернуться в магазин и вернуть деньги
Я выбежал в дождь и пошёл в магазин за пачкой молока
Необязательно быть в одежде, когда идёшь в магазин
Всё равно никто не заметит, одет ты или нет
Для некоторых зверей ритуал ухаживания это танец смерти
Мокрые улицы, подъём на мост, окна магазинов, где продают бриллианты
Вернись туда же, откуда начал, и повтори всё, что сказал
Однажды я стоял там же, где Мао, и озирал сверху Площадь Тяньаньмэнь
И ветер отбросил меня к Великой стене
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Майкл Палмер
Дети-солдаты
Дети-солдаты прибыли
и отрезали мне язык.
Может, вы перепутали
меня с кем-то?
спросил язык
уже не мой
Да, наверное.
А это и впрямь так важно?
спросили они как один
Не в клинке ли
дело,
в заострённости его конца,
в языке, на котором он говорит;
на котором молчит
и который придумывает
Дети-солдаты прибыли
как во сне,
невозможно юные,
им не терпится уж понравиться,
им не терпится петь и играть.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Дети-солдаты
Дети-солдаты прибыли
и отрезали мне язык.
Может, вы перепутали
меня с кем-то?
спросил язык
уже не мой
Да, наверное.
А это и впрямь так важно?
спросили они как один
Не в клинке ли
дело,
в заострённости его конца,
в языке, на котором он говорит;
на котором молчит
и который придумывает
Дети-солдаты прибыли
как во сне,
невозможно юные,
им не терпится уж понравиться,
им не терпится петь и играть.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)