Последний житель села Къемулта, Южная Осетия.
Дмитрий Дзагоев - единственный оставшийся житель в одном из сел в Южной Осетии. Ему 85 лет, уже сложно бывает ходить, но тем не менее он держит хозяйство и кроме этого ещё и пишет стихи.
Когда мы вышли к крыльцу его дома, он указал мне на соседний дом,рассказал, что там жила любовь всей его жизни, но ее не выдали за него, потому что он был беден настолько, что ходил без обуви. У него блестели глаза, когда он мне про нее рассказывал. Он даже не знает, жива она ещё или уже нет, но все равно продолжает ее любить и посвящает ей свои стихи.
Перевод одного из стихотворений:
«Вы не отдали мне девушку,
Лучше бросили в воду.
Мне было сложно бедному в лохмотьях,
Не получилось у меня привезти ее в дом,
Вышла она замуж в Кударгом
И в моем сердце любовь окаменела.
Вот такая у меня судьба»
Дмитрий Дзагоев - единственный оставшийся житель в одном из сел в Южной Осетии. Ему 85 лет, уже сложно бывает ходить, но тем не менее он держит хозяйство и кроме этого ещё и пишет стихи.
Когда мы вышли к крыльцу его дома, он указал мне на соседний дом,рассказал, что там жила любовь всей его жизни, но ее не выдали за него, потому что он был беден настолько, что ходил без обуви. У него блестели глаза, когда он мне про нее рассказывал. Он даже не знает, жива она ещё или уже нет, но все равно продолжает ее любить и посвящает ей свои стихи.
Перевод одного из стихотворений:
«Вы не отдали мне девушку,
Лучше бросили в воду.
Мне было сложно бедному в лохмотьях,
Не получилось у меня привезти ее в дом,
Вышла она замуж в Кударгом
И в моем сердце любовь окаменела.
Вот такая у меня судьба»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выходить замуж страшно.
Вдруг мой будущий муж откажется от фотоссесии в национальных костюмах.
Вдруг мой будущий муж откажется от фотоссесии в национальных костюмах.
Завидую ветру, что в далях безбрежных
Летает, не зная о том,
Что рук твоих юных, что щек твоих нежных
Коснётся незримым крылом.
Завидую травам, что в самом цветеньи
По тем разбежались лугам,
Где ты проходила, чтоб хоть на мгновенье
К твоим прикоснуться ногам.
Завидую звездам с их легкой судьбою,
Их вечно бессонным лучам
За то, что дано им, любуясь тобою,
Твой сон охранять по ночам.
Завидую речке, когда ты качнёшься
На синей, как небо, волне,
Но если всем сердцем ты мне отзовёшься,
Весь мир позавидует мне
Летает, не зная о том,
Что рук твоих юных, что щек твоих нежных
Коснётся незримым крылом.
Завидую травам, что в самом цветеньи
По тем разбежались лугам,
Где ты проходила, чтоб хоть на мгновенье
К твоим прикоснуться ногам.
Завидую звездам с их легкой судьбою,
Их вечно бессонным лучам
За то, что дано им, любуясь тобою,
Твой сон охранять по ночам.
Завидую речке, когда ты качнёшься
На синей, как небо, волне,
Но если всем сердцем ты мне отзовёшься,
Весь мир позавидует мне
«Мы тот народ, чьи девушки бросались со скалы в бурлящую реку, дабы не дотронулся до них неверный и не опорочил их честь»
«Родина» на карачаево-балкарском языке является мужского рода.
«Ата джурт» – «Родина» – переводится дословно как «земля отца».
Но при этом «родной язык» на карачаево-балкарском языке будет «Ана тил», что в дословном переводе значит «язык матери».
Земля отца.
Язык матери.
Одного без другого не существует.
Одно без другого сирота.
«Ата джурт» – «Родина» – переводится дословно как «земля отца».
Но при этом «родной язык» на карачаево-балкарском языке будет «Ана тил», что в дословном переводе значит «язык матери».
Земля отца.
Язык матери.
Одного без другого не существует.
Одно без другого сирота.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Джюрек бла ангны эришдирме,
хар бирин кесин борчу.
Не устраивай состязания между сердцем и разумом, у каждого из них свой долг.
хар бирин кесин борчу.
Не устраивай состязания между сердцем и разумом, у каждого из них свой долг.
И ты, и горы,— далеко вы снова.
Но вы — в глазах, вы — в сердце у меня,
Оберегая от недуга злого
И от беды надежно заслоня.
Вы словно говорите мне: «Будь стоек!»
И я креплюсь. В наплывах сизой мглы —
Снежок на крышах городских построек,
Деревья за моим окном белы.
И о горах, и о тебе бессонно
Я думаю средь сосен и берез
И говорю спасибо телефону,
Что он твой голос до меня донес,
О вас я в зимней думаю столице,
И эти думы, как снега чисты.
Со мною вы,— мне нечего страшиться.
Есть ты и горы. Горы есть и ты.
Кайсын Кулиев
Но вы — в глазах, вы — в сердце у меня,
Оберегая от недуга злого
И от беды надежно заслоня.
Вы словно говорите мне: «Будь стоек!»
И я креплюсь. В наплывах сизой мглы —
Снежок на крышах городских построек,
Деревья за моим окном белы.
И о горах, и о тебе бессонно
Я думаю средь сосен и берез
И говорю спасибо телефону,
Что он твой голос до меня донес,
О вас я в зимней думаю столице,
И эти думы, как снега чисты.
Со мною вы,— мне нечего страшиться.
Есть ты и горы. Горы есть и ты.
Кайсын Кулиев
Кавказны таулары аяздан сакълагъанча миллетлерин, мен дунияны ачыуундан сени джюрегинги сакълайма.
Как горы Кавказа берегут от ветров свои народы, я берегу твоё сердце от боли этого мира.
Как горы Кавказа берегут от ветров свои народы, я берегу твоё сердце от боли этого мира.