Notice: file_put_contents(): Write of 4391 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 12583 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Моральная крыса | Telegram Webview: MoralRat/246 -
Telegram Group & Telegram Channel
Публикую свой перевод статьи Элизабет Энском "Война и убийство", который я ранее уже публиковал в ВК. К сожалению, из-за ограничения на количество символов в Telegraph, текст опять пришлось разбить на две части. Я понимаю, что читать в таком виде очень неудобно, тем более, что все примечания оказались во второй части, но мне кажется, что это не должно остановить тех, кому интересно ознакомиться с содержанием. Мои комментарии, которыми я посчитал нужным сопроводить перевод:

1. Это мой перевод статьи Г.Э.М. Энском "War and Murder", опубликованной впервые в 1961 году и ставшей классическим текстом в такой области моральной и политической философии как теория справедливой войны.
2. Перевод дался мне не очень легко, Энском очень трудно и порой неясно пишет, тяжело и многословно выражая свои мысли. Порой понять до конца, что она имеет в виду, было крайне непросто. В некоторых случаях неясности и тяжеловесности оригинального английского текста были сохранены мною при переводе, в некоторых случаях я наоборот пытался сделать перевод более понятным и легко читаемым, чем исходный текст - при выборе переводческой стратегии я руководствовался контекстом, своим собственным переводческим чутьём, а также мнением моих редакторов - Дмитрия Середы и Константина Морозова, чья помощь была очень важна и полезна для меня в моей работе над этим переводом, как и над моими прошлыми переводами.
3. Текст перевода сопровождён моими примечаниями там, где я посчитал их необходимыми для лучшего понимания текста русскоязычным читателем.
4. Для перевода важного для Энском различия между "killing" и "murder" я использовал "причинение смерти" и "убийство", соответственно.
5. Энском, в контексте христианского морального богословия использует понятие "precepts", которое может быть переведено на русский и как "заповеди", и как "правила" (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Церковные_заповеди). Я выбрал второй вариант, чтобы избежать путаницы с, собственно, библейскими заповедями, которые в английском языке обозначаются как "commandments".
6. Для перевода библейских цитат я пользовался Синодальным русским переводом Библии, как базовым и наиболее знакомым для русскоязычных читателей.

https://telegra.ph/EHlizabet-EHnskom-Vojna-i-Ubijstvo-03-05

https://telegra.ph/EHlizabet-EHnskom-Vojna-i-Ubijstvo-CHast-2-03-05

#Василпереводит



group-telegram.com/MoralRat/246
Create:
Last Update:

Публикую свой перевод статьи Элизабет Энском "Война и убийство", который я ранее уже публиковал в ВК. К сожалению, из-за ограничения на количество символов в Telegraph, текст опять пришлось разбить на две части. Я понимаю, что читать в таком виде очень неудобно, тем более, что все примечания оказались во второй части, но мне кажется, что это не должно остановить тех, кому интересно ознакомиться с содержанием. Мои комментарии, которыми я посчитал нужным сопроводить перевод:

1. Это мой перевод статьи Г.Э.М. Энском "War and Murder", опубликованной впервые в 1961 году и ставшей классическим текстом в такой области моральной и политической философии как теория справедливой войны.
2. Перевод дался мне не очень легко, Энском очень трудно и порой неясно пишет, тяжело и многословно выражая свои мысли. Порой понять до конца, что она имеет в виду, было крайне непросто. В некоторых случаях неясности и тяжеловесности оригинального английского текста были сохранены мною при переводе, в некоторых случаях я наоборот пытался сделать перевод более понятным и легко читаемым, чем исходный текст - при выборе переводческой стратегии я руководствовался контекстом, своим собственным переводческим чутьём, а также мнением моих редакторов - Дмитрия Середы и Константина Морозова, чья помощь была очень важна и полезна для меня в моей работе над этим переводом, как и над моими прошлыми переводами.
3. Текст перевода сопровождён моими примечаниями там, где я посчитал их необходимыми для лучшего понимания текста русскоязычным читателем.
4. Для перевода важного для Энском различия между "killing" и "murder" я использовал "причинение смерти" и "убийство", соответственно.
5. Энском, в контексте христианского морального богословия использует понятие "precepts", которое может быть переведено на русский и как "заповеди", и как "правила" (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Церковные_заповеди). Я выбрал второй вариант, чтобы избежать путаницы с, собственно, библейскими заповедями, которые в английском языке обозначаются как "commandments".
6. Для перевода библейских цитат я пользовался Синодальным русским переводом Библии, как базовым и наиболее знакомым для русскоязычных читателей.

https://telegra.ph/EHlizabet-EHnskom-Vojna-i-Ubijstvo-03-05

https://telegra.ph/EHlizabet-EHnskom-Vojna-i-Ubijstvo-CHast-2-03-05

#Василпереводит

BY Моральная крыса


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/MoralRat/246

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care. Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information.
from in


Telegram Моральная крыса
FROM American