#наэтойнеделе
☑️ Отредактировала примерно 8 страниц перевода англ-укр на околомедицинскую тематику. Учусь спокойно оценивать чужие переводы, не править молча и без особой надобности, всегда оставлять конкретные комментарии в тексте по существу и общий комментарий-рецензию на весь перевод. Пишу и стираю, пишу и стираю, пока вместо
✔️ Протестировала игру, которую переводила на той неделе. Наконец-то в этом режиме смогла ее пройти! Иначе, даже когда знала где лежит каждый элемент, никак не получалось уложиться в 59 секунд. Еще раз огромная благодарность Лене за такую возможность. Впервые смогла «пощупать» игру, которую переводила, посмотреть, как все выглядит вживую. В официальной игровой локе мне этого сильно не хватает, очень тяготит ощущать себя слепым котенком. Ну и, конечно, указание в титрах. Куда же без тщеславия — любимого смертного греха Джона Милтона?
Околопереводческое
📕 Попробовала наверстать лекции из курса по нотариальному переводу, которые никак не получалось на этой неделе посещать вживую. Пока не догнала. В процессе, чтобы завтра наконец присоединиться онлайн.
😊 Записали очередной выпуск подкаста, ну об этом я уже вчера радостно рассказала.
Непереводческое
Как будто ничего не успела, как будто ничего и не происходило, но тем не менее ощущение расплавленного мозга всю неделю. Наверное, так тоже бывает.
#буднипереводческие
«там надо переписать все к чертям собачьим»
не останется что-то типа «у переводчика есть четкое понимание цели высказывания в исходном и целевом текстах, и это главное, а вот язык и формулировки — дело наживное и с опытом придет»
. Просто представляю на месте переводчика себя и думаю, какую обратную связь хотела бы получить сама, даже если бы сильно накосячила. Я это делаю в своих переводах, как и все. Белого пальто у меня нет)) А оставаться вовсе без обратной связи — это уж совсем хуже нет. Стараюсь в роли редактора так не делать.Околопереводческое
Непереводческое
Как будто ничего не успела, как будто ничего и не происходило, но тем не менее ощущение расплавленного мозга всю неделю. Наверное, так тоже бывает.
#буднипереводческие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Привет, друзья! На связи снова адепт гугл-форм. Ведь это у меня началось не с опроса про ставки в литературном переводе. Возможно, кто-то не помнит, но началось это еще раньше — с опроса о том, как каждый из нас пришел в перевод книг. Результаты первого опроса не хочу публиковать просто скриншотами. Хочу собрать их в красивую брошюрку. Так что у вас еще есть возможность рассказать свою историю. А пока, для затравочки:
Но вернемся к нашему последнему опросу про то, насколько и при каких обстоятельствах допустимо срывать сроки сдачи переводов.
На самом деле я удивлена. Я была уверена, что тут респондентов будет гораздо меньше, чем в опросе о ставках. Но, оказывается, на этот опрос ответили 102 человека. А на прошлый - 81. Такие дела.
Ну что, поехали! Делитесь в комментариях своими мыслями. Я начну первая и продолжу свои размышления там. Не хочу бесконечно растягивать пост, а мыслей еще масса.
ПС. В вопросе, где я предполагаю, что если бы условия были выгоднее, исполнители бы ответственнее подходили к работе, зеленый и оранжевый секторы — это один и тот же вариант ответа. Просто я пыталась сделать отсылку к Зое Виксельштейн более считываемой, и уже после публикации внесла правку,и все равно процитировала неправильно. Гугл посчитал, что это разные ответы, но нет.
в литперевод таки можно зайти с улицы!
Но вернемся к нашему последнему опросу про то, насколько и при каких обстоятельствах допустимо срывать сроки сдачи переводов.
На самом деле я удивлена. Я была уверена, что тут респондентов будет гораздо меньше, чем в опросе о ставках. Но, оказывается, на этот опрос ответили 102 человека. А на прошлый - 81. Такие дела.
Ну что, поехали! Делитесь в комментариях своими мыслями. Я начну первая и продолжу свои размышления там. Не хочу бесконечно растягивать пост, а мыслей еще масса.
ПС. В вопросе, где я предполагаю, что если бы условия были выгоднее, исполнители бы ответственнее подходили к работе, зеленый и оранжевый секторы — это один и тот же вариант ответа. Просто я пыталась сделать отсылку к Зое Виксельштейн более считываемой, и уже после публикации внесла правку,
Ну и чтобы у вас окончательно развеялись сомнения, что мне пора вступать в клуб анонимных любителей составлять опросы по поводу и без, по запросу дорогого знакомого мне талантливого поэта современности, с кем теперь имею честь не просто быть знакомой, но и делать совместные проекты, запускаю еще один опрос: о том, сколько должен получать переводчик поэзии.
Ведь действительно, перевод стихов — не то же, что перевод прозы. И ставка за авторский лист тут неприменима. В целом вопросы те же, что в предыдущем, но немного переработанные. Поделитесь со знакомым поэтом.
Всем peace🕊
На сегодня с опросами всё.
Или нет?..
Ведь действительно, перевод стихов — не то же, что перевод прозы. И ставка за авторский лист тут неприменима. В целом вопросы те же, что в предыдущем, но немного переработанные. Поделитесь со знакомым поэтом.
Всем peace🕊
На сегодня с опросами всё.
Или нет?..
Она вышла! Теперь и вы можете сыграть в коротенькую игру на русском, английском, украинском, японском, турецком и ряде других языков. Вот соберусь с мыслями, схожу на курсы, и еще на венгерский переведу))
Исчерпывающее руководство
⬇️ ⬇️ ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводоканал
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переводчица Рита Ключак неизменно вдохновляет меня на многие вещи, но больше всего в свое время я впечатлилась ее списком отлетевших мечт. Я подумала: «А что, так можно было?» — просто взять и сказать вслух/написать в блоге то, о чем даже подумать боишься? У меня этих мечт столько, и летят они так высоко, что и сама еле успеваю их ловить. Обо всех сразу говорить не буду, чтобы никого не спугнуть. Вы ведь, небось, думали, что я психически нормальная? Сегодня поделюсь всего одной, но такой, которая уже пару лет занимает все мои мысли.
Мечтаю когда-нибудь перевести роман Кадзуо Исигуро. С тех пор как году в 2008 я прочла его «Не отпускай меня» (перевод на русский Леонида Мотылёва), я просто влюбилась в автора. И спасибо за это огромное Леониду Юльевичу! А уж когда в 2023 прочла «Клару и Солнце» — роман о том, как роботы могут быть человечнее людей, роман, который до сих пор, наверное, на вершине моего личного топа последних лет, то окончательно утвердилась в мысли, что действительно когда-нибудь хочу стать «русским голосом» Кадзуо Исигуро (можно и украинским, это даже интереснее, но тут есть определенные сложности).
Как это вообще возможно — понятия не имею. Но нынче звезды шепчут мечтать, и мечтать громко. А кто я такая, чтобы спорить со Вселенной?
ПС. Кстати, я очень ждала экранизацию «Клары…», съемки которой начались в январе 2024, а когда узнала, что в одном из эпизодов картины сыграет моя подруга, жду еще больше. Когда кино выйдет, обращайтесь в личку, скажу на какой минуте и в каком именно углу экрана в одном кадре с Дженной Ортегой стоит моя знакомая. А вы говорите — невозможно)) Или не говорите?
Мечтаю когда-нибудь перевести роман Кадзуо Исигуро. С тех пор как году в 2008 я прочла его «Не отпускай меня» (перевод на русский Леонида Мотылёва), я просто влюбилась в автора. И спасибо за это огромное Леониду Юльевичу! А уж когда в 2023 прочла «Клару и Солнце» — роман о том, как роботы могут быть человечнее людей, роман, который до сих пор, наверное, на вершине моего личного топа последних лет, то окончательно утвердилась в мысли, что действительно когда-нибудь хочу стать «русским голосом» Кадзуо Исигуро (можно и украинским, это даже интереснее, но тут есть определенные сложности).
Как это вообще возможно — понятия не имею. Но нынче звезды шепчут мечтать, и мечтать громко. А кто я такая, чтобы спорить со Вселенной?
ПС. Кстати, я очень ждала экранизацию «Клары…», съемки которой начались в январе 2024, а когда узнала, что в одном из эпизодов картины сыграет моя подруга, жду еще больше. Когда кино выйдет, обращайтесь в личку, скажу на какой минуте и в каком именно углу экрана в одном кадре с Дженной Ортегой стоит моя знакомая. А вы говорите — невозможно)) Или не говорите?
После 2021 года, когда я уже напереводилась для разных бюро, думала, что теперь буду работать только над книгами. Но реальность есть реальность, и мои финансовые выкладки за прошлый год — тому подтверждение. Сотрудничество с бюро для фрилансеров — все еще самое перспективное направление работы, по крайней мере с точки зрения материального вознаграждения. Поэтому вот мой базовый минимум и роскошный максимум сотрудничества с бюро переводов.
1. Всегда отвечать на любые запросы, даже если не можешь взять заказ в работу — базовый минимум. Нет, если ты не отвечаешь, не само собой разумеется, что ты не можешь или тебе неинтересно. Это всего лишь значит, что ты не отвечаешь, и менеджер будет зря ждать, когда мог бы предлагать заказ другому исполнителю и не терять драгоценное время.
2. Это, однако, не значит, что надо отвечать в любое время дня и ночи, на ходу, на бегу, на лету (я этим грешу — часто читаю сообщения в машине и оттуда же необдуманно соглашаюсь, а потом, придя домой и открыв рабочие файлы, берусь за голову). Это как раз уже роскошный максимум — определить свои часы работы и в остальное время в почту не заглядывать.
3. С другой стороны, гибкость в пределах разумного — тот роскошный максимум, который я готова по своей воле предоставить бюро. Я сова, рано спать не ложусь. Мне абсолютно не составляет труда ответить и в двенадцать, и в час ночи, и согласиться на проект (ну, или отказаться, но ответить тут же). Делать этого я не обязана. И не обязан никто. Думаю, быть на связи в условные рабочие часы 9-18 — уже достаточно, но вы можете думать, на какое расширение рамок готовы именно вы.
4. Уточнять ВСЕ детали ПЕРЕД заказом. Знаю, есть коллеги, для кого это базовый минимум, но для меня, даже спустя много лет сотрудничества с БП, этот пункт все так же остается роскошным максимумом. Не знаю, почему. То ли я такая жадная до работы, то ли безрассудная и глупая, то ли все вместе. Но я очень часто соглашаюсь на проект по примерному описанию, не уточнив все — от наличия или отсутствия глоссариев, конкретных требований по оформлению или еще чему бы то ни было. Хорошая новость заключается в том, что если в ходе работы мне что-то становится непонятно, я проясняю эти моменты, ведь
5. адекватная деловая коммуникация — это базовый минимум: отвечать своевременно, общаться ясно, уважительно, по существу, без лишней информациио котиках, собачках и детях, с соблюдением договоренностей и быть готовым конструктивно обсуждать даже спорные вопросы и потенциальное недовольство клиента.
6. Соблюдать дедлайны — базовый минимум. Мы много обсуждали это всю неделю на примере издательств, но в бюро принцип тот же: взялся — сдай в срок, не успеваешь — предупреди.
7. Четкость в финансовых договоренностях — базовый минимум. Обсуждать ставки, сроки оплаты и другие существенные финансовые вопросы до начала сотрудничества.
8. Однако регулярный пересмотр и повышение ставки с моей стороны все еще роскошный максимум, который хотелось бы со временем превратить в базовый минимум. За три с лишним года плотного сотрудничества с одним из бюро я повысила ставку всего лишь однажды — сделала себе подарок на профессиональный праздник. А хотелось бы повышать ее каждый год.
9. Гарантировать приемлемое качество переводов — базовый минимум. И здесь я не только и не столько о самом переводе, а о «технических моментах», на которые некоторые исполнители машут рукой в надежде на редактора: делать вычитку перед сдачей, проверять орфографию, форматирование и другие «мелочи». При этом не ломать процесс бесконечными переделками без необходимости уже после сдачи.
10. Конфиденциальность — базовый минимум по умолчанию. Если специально не оговаривается иное, то нельзя разглашать никакие данные, никакие имена, названия компаний и прочую чувствительную информацию.
11. Этичность — базовый минимум для меня, хотя знаю, что бывает и по-другому. Я никогда не стану выходить на связь с заказчиком напрямую, даже если каким-то образом у меня окажутся его данные. Мне кажется, это простая порядочность.
1. Всегда отвечать на любые запросы, даже если не можешь взять заказ в работу — базовый минимум. Нет, если ты не отвечаешь, не само собой разумеется, что ты не можешь или тебе неинтересно. Это всего лишь значит, что ты не отвечаешь, и менеджер будет зря ждать, когда мог бы предлагать заказ другому исполнителю и не терять драгоценное время.
2. Это, однако, не значит, что надо отвечать в любое время дня и ночи, на ходу, на бегу, на лету (я этим грешу — часто читаю сообщения в машине и оттуда же необдуманно соглашаюсь, а потом, придя домой и открыв рабочие файлы, берусь за голову). Это как раз уже роскошный максимум — определить свои часы работы и в остальное время в почту не заглядывать.
3. С другой стороны, гибкость в пределах разумного — тот роскошный максимум, который я готова по своей воле предоставить бюро. Я сова, рано спать не ложусь. Мне абсолютно не составляет труда ответить и в двенадцать, и в час ночи, и согласиться на проект (ну, или отказаться, но ответить тут же). Делать этого я не обязана. И не обязан никто. Думаю, быть на связи в условные рабочие часы 9-18 — уже достаточно, но вы можете думать, на какое расширение рамок готовы именно вы.
4. Уточнять ВСЕ детали ПЕРЕД заказом. Знаю, есть коллеги, для кого это базовый минимум, но для меня, даже спустя много лет сотрудничества с БП, этот пункт все так же остается роскошным максимумом. Не знаю, почему. То ли я такая жадная до работы, то ли безрассудная и глупая, то ли все вместе. Но я очень часто соглашаюсь на проект по примерному описанию, не уточнив все — от наличия или отсутствия глоссариев, конкретных требований по оформлению или еще чему бы то ни было. Хорошая новость заключается в том, что если в ходе работы мне что-то становится непонятно, я проясняю эти моменты, ведь
5. адекватная деловая коммуникация — это базовый минимум: отвечать своевременно, общаться ясно, уважительно, по существу, без лишней информации
6. Соблюдать дедлайны — базовый минимум. Мы много обсуждали это всю неделю на примере издательств, но в бюро принцип тот же: взялся — сдай в срок, не успеваешь — предупреди.
7. Четкость в финансовых договоренностях — базовый минимум. Обсуждать ставки, сроки оплаты и другие существенные финансовые вопросы до начала сотрудничества.
8. Однако регулярный пересмотр и повышение ставки с моей стороны все еще роскошный максимум, который хотелось бы со временем превратить в базовый минимум. За три с лишним года плотного сотрудничества с одним из бюро я повысила ставку всего лишь однажды — сделала себе подарок на профессиональный праздник. А хотелось бы повышать ее каждый год.
9. Гарантировать приемлемое качество переводов — базовый минимум. И здесь я не только и не столько о самом переводе, а о «технических моментах», на которые некоторые исполнители машут рукой в надежде на редактора: делать вычитку перед сдачей, проверять орфографию, форматирование и другие «мелочи». При этом не ломать процесс бесконечными переделками без необходимости уже после сдачи.
10. Конфиденциальность — базовый минимум по умолчанию. Если специально не оговаривается иное, то нельзя разглашать никакие данные, никакие имена, названия компаний и прочую чувствительную информацию.
11. Этичность — базовый минимум для меня, хотя знаю, что бывает и по-другому. Я никогда не стану выходить на связь с заказчиком напрямую, даже если каким-то образом у меня окажутся его данные. Мне кажется, это простая порядочность.
12. Ведение своих глоссариев и памяти переводов. Пункт двоякий. Вести их в принципе для меня — базовый минимум. А вот предоставлять бюро — уже роскошный максимум. Иногда, получая очередной заказ, я вспоминаю, что в подобной тематике мы уже работали, либо выполняли работу для этого конкретного заказчика, и я помню, что у него были специфические требования. Всегда напоминаю об этом менеджеру. Бывает полезно.
13. Наличие резервного канала связи — наверное, роскошный максимум, но я никогда не отказываю в нем БП. До сих пор никто не злоупотреблял, зато однажды нас здорово выручило то, что у менеджера кроме рабочей почты был мой номер телефона. Когда мне в мессенджере поступил звонок (даже не сообщение), я сразу поняла, что что-то не так. А я тогда, к слову, была уже в купальнике на полпути на пляж. Оказывается, я выслала не те файлы. По привычке, ведь чаще всего перевожу С английского НА украинский, я и выслала файлы из папки .uk, а не .en, хотя тот конкретный перевод был НА английский. К счастью, мой косяк быстро устранили. А так, если бы я ограничилась только рабочей почтой, возможно, подвели бы клиента по моему недосмотру.
Делитесь какие у вас пункты в сотрудничестве с БП, с чем из моего списка согласны или не согласны и о чем я, возможно, забыла написать.
13. Наличие резервного канала связи — наверное, роскошный максимум, но я никогда не отказываю в нем БП. До сих пор никто не злоупотреблял, зато однажды нас здорово выручило то, что у менеджера кроме рабочей почты был мой номер телефона. Когда мне в мессенджере поступил звонок (даже не сообщение), я сразу поняла, что что-то не так. А я тогда, к слову, была уже в купальнике на полпути на пляж. Оказывается, я выслала не те файлы. По привычке, ведь чаще всего перевожу С английского НА украинский, я и выслала файлы из папки .uk, а не .en, хотя тот конкретный перевод был НА английский. К счастью, мой косяк быстро устранили. А так, если бы я ограничилась только рабочей почтой, возможно, подвели бы клиента по моему недосмотру.
Делитесь какие у вас пункты в сотрудничестве с БП, с чем из моего списка согласны или не согласны и о чем я, возможно, забыла написать.
Базовый минимум и роскошный максимум сотрудничества с бюро переводов без деления на два поста.
Telegraph
Базовый минимум и роскошный максимум переводчика-фрилансера в сотрудничестве с бюро переводов
После 2021 года, когда я уже напереводилась для разных бюро, думала, что теперь буду работать только над книгами. Но реальность есть реальность, и мои финансовые выкладки за прошлый год — тому подтверждение. Сотрудничество с бюро для фрилансеров — все еще…